• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯中的譯評(píng)與譯寫(xiě)對(duì)比例析

      2013-07-17 09:38:48張永中
      關(guān)鍵詞:雅各譯者原文

      張永中

      (湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢430205)

      1.引言

      科學(xué)的翻譯研究可分為全譯和變譯兩大研究范疇,譯評(píng)與譯寫(xiě)屬于變譯方法體系中的兩種翻譯變體,這兩種翻譯變體在翻譯實(shí)踐和學(xué)術(shù)論文中經(jīng)常出現(xiàn)。但由于當(dāng)前高校的翻譯教材和翻譯教學(xué)在翻譯技巧上的講授還未涉及這兩種變譯的方法,而人們?cè)诜g實(shí)踐中又常常不自覺(jué)地用到這兩種翻譯方法,因此很有必要分析探討它們的特點(diǎn)及它們之間的異同,以期在今后的翻譯教材編寫(xiě)中納入這兩種翻譯變體和更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      2.譯評(píng)概述與譯評(píng)方法

      譯評(píng)就是把原文翻譯完后,對(duì)譯文作出評(píng)論,這里譯的內(nèi)容只涉及單個(gè)語(yǔ)篇,是自成體系的單個(gè)文本。譯評(píng)的“譯”既可指全譯,也可指包括摘譯、編譯、譯述、縮譯在內(nèi)的變譯,實(shí)踐中,以后者為多。這種變譯方法主要用于文學(xué)作品和社會(huì)科學(xué)作品。

      黃忠廉(2002)認(rèn)為譯評(píng)時(shí)有三種方法可遵循:1)邊譯邊評(píng);2)先譯后評(píng);3)邊述邊評(píng),再總評(píng)。邊譯邊評(píng)適合對(duì)譯文條分縷析,分別作出對(duì)應(yīng)的評(píng)析,使評(píng)論具體,有的放矢;先譯后評(píng)能給人以整體感,避免只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林;而邊轉(zhuǎn)述邊評(píng)論,再總評(píng),相對(duì)前兩種方法而言較少見(jiàn)。下面是一篇關(guān)于翻譯著作介紹性論文的部分段落摘錄:

      第一部分(1~3章)翻譯研究的創(chuàng)作轉(zhuǎn)向:新領(lǐng)域的探索

      第1章是全書(shū)的基調(diào)篇。作者Nikolaou認(rèn)為:在文化轉(zhuǎn)向之后,翻譯研究面臨著一個(gè)創(chuàng)作轉(zhuǎn)向,這是翻譯研究尚未涉足的新領(lǐng)域。作者從“自我翻譯”(self-translation)的角度探討了翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系。所謂“自我翻譯”,指的是文學(xué)翻譯往往是一種自傳性質(zhì)的行為。我們能從譯者傳遞的原作作者聲音中追尋到譯者的聲音及所處的環(huán)境。翻譯過(guò)程是一個(gè)創(chuàng)造性寫(xiě)作過(guò)程或重寫(xiě)過(guò)程,其間,“譯者的個(gè)性及主體性在寫(xiě)作中也被‘翻譯’,正是譯者這種隱含的‘自我翻譯’促成了原文及譯文中的創(chuàng)造性,在原文與譯文兩者之間留下文學(xué)空間”(P20)。Scott在第2章不僅強(qiáng)調(diào)了對(duì)原語(yǔ)的解讀,還強(qiáng)調(diào)了解讀時(shí)譯者所產(chǎn)生的想象世界,特別是文本激發(fā)的潛在“閱讀空間”(spaces of reading)。讀者和譯者的想像思維在此碰撞。這些空間根植于創(chuàng)造性閱讀的經(jīng)驗(yàn)之中,就像文本的虛擬世界一樣,形形色色:有社會(huì)空間、情態(tài)空間、幾何空間等。這些空間提供了“譯者想像之地、原文展示之舞臺(tái),成為文本中各類虛擬世界匯聚的場(chǎng)所,例如文本在讀者/譯者頭腦中激發(fā)的虛擬空間、讀者/譯者大腦閱讀原文時(shí)的原生態(tài)空間、譯文讀者的空間等”(P33)。第3章是Boase-Beier對(duì)理論是如何使譯者更富創(chuàng)造性的看法。她首先介紹了她與Michael Holman 1999年的一個(gè)觀點(diǎn):原文對(duì)翻譯構(gòu)成的限制其實(shí)能促進(jìn)翻譯的創(chuàng)造性,因?yàn)槠湎拗茖?duì)譯者產(chǎn)生激勵(lì)作用。理論則通過(guò)比較微妙的方式來(lái)促進(jìn)翻譯的創(chuàng)造性:為譯者提供對(duì)客觀世界新的看法、改變譯者的觀點(diǎn)、開(kāi)拓視野等。她以關(guān)聯(lián)理論為例來(lái)說(shuō)明該理論是什么方式幫助譯者更善于選擇,從而激發(fā)翻譯的創(chuàng)新,并指出翻譯研究也出現(xiàn)認(rèn)知轉(zhuǎn)向。

      第一部分的中心論點(diǎn)就是,翻譯的認(rèn)知過(guò)程與原創(chuàng)寫(xiě)作的認(rèn)知過(guò)程是相同的。 (王心潔,2007)

      這部分書(shū)評(píng)是先譯后評(píng),以縮譯為主,以評(píng)論為輔。段1是原作目錄中第一部分所列標(biāo)題的全譯,段2是典型的縮譯,高度概括書(shū)中1-3章的內(nèi)容,中間嵌入了摘譯,如“自我翻譯”(self-translation)、“閱讀空間”(spaces of reading)屬于摘詞組譯。下面兩句:“譯者的個(gè)性及主體性在寫(xiě)作中也被‘翻譯’,正是譯者這種隱含的‘自我翻譯’促成了原文及譯文中的創(chuàng)造性,在原文與譯文兩者之間留下文學(xué)空間”和“譯者想像之地、原文展示之舞臺(tái),成為文本中各類虛擬世界匯聚的場(chǎng)所,例如文本在讀者/譯者頭腦中激發(fā)的虛擬空間、讀者/譯者大腦閱讀原文時(shí)的原生態(tài)空間、譯文讀者的空間等”屬于摘譯句子。摘譯出來(lái)用直接引語(yǔ)來(lái)說(shuō)明話語(yǔ)的重要性和引證性。段3是對(duì)上面譯述內(nèi)容的評(píng)論。

      3.譯寫(xiě)概述與譯寫(xiě)方法

      譯寫(xiě)是翻譯+添寫(xiě)的變譯方法。譯寫(xiě)中的“譯”可指對(duì)原文的全譯或變譯,然后在譯文的基礎(chǔ)上添寫(xiě)與譯文相關(guān)的信息。譯寫(xiě)中的“寫(xiě)”不僅可以指對(duì)原文的評(píng)論,還可以指與譯文相關(guān)的信息拓展,譯寫(xiě)包含譯評(píng),比譯評(píng)再創(chuàng)作成分多。

      譯寫(xiě)是先對(duì)原文信息進(jìn)行全譯或變譯,大多數(shù)情況下使用摘譯、編譯、縮譯等變通方法。是采用單個(gè)變通方法還是多個(gè)變通方法,需要譯者根據(jù)特定讀者的潛在閱讀要求以及譯者對(duì)原文材料的總體把握度來(lái)決定,然后在譯文的基礎(chǔ)上,添加或拓展些相關(guān)信息或?qū)ψg文信息進(jìn)行相關(guān)的評(píng)價(jià)。這些由譯者根據(jù)潛在讀者閱讀興趣、審美取向等添寫(xiě)出的內(nèi)容能使譯文內(nèi)容更全面,可讀性更強(qiáng),使原文更豐滿,彌補(bǔ)原文在另一個(gè)文化語(yǔ)境中面對(duì)譯語(yǔ)讀者所缺失的相關(guān)信息,或通過(guò)針對(duì)相關(guān)譯文添寫(xiě)句、段甚至篇的評(píng)論,使譯文內(nèi)容更易被讀者理解、譯文功能價(jià)值或意義更符合譯語(yǔ)文化語(yǔ)境或更易得到讀者的認(rèn)同。黃忠廉(2002)認(rèn)為譯寫(xiě)有五種方法可供遵循:1)以譯為主,以寫(xiě)輔;2)以譯為輔,以寫(xiě)主;3)先譯后寫(xiě);4)先寫(xiě)后譯;5)邊譯邊寫(xiě)。

      下面一篇文章是對(duì)法國(guó)詩(shī)人雅各岱詩(shī)歌的譯介,限于篇幅,在不影響全文結(jié)構(gòu)的情況下,省略中間的一些段落轉(zhuǎn)錄如下:

      (1)菲力浦·雅各岱(Philippe Jaccottet,1925-)是當(dāng)代著名的瑞士法語(yǔ)詩(shī)人、翻譯家。生于瑞士沃州。少年時(shí)代就喜愛(ài)詩(shī)歌,16歲時(shí)結(jié)識(shí)了同鄉(xiāng)瑞士著名詩(shī)人居斯塔夫·魯,后者成了他文學(xué)生涯中的良師益友。在魯?shù)闹敢?,他開(kāi)始閱讀德國(guó)著名詩(shī)人諾瓦利、荷爾德林和奧地利著名作家里爾克、穆西爾等人的作品。在洛桑大學(xué)文學(xué)系讀書(shū)時(shí)便開(kāi)始從事翻譯和詩(shī)歌創(chuàng)作。1944年起在埃德蒙·雅盧辦的詩(shī)刊上發(fā)表詩(shī)作,20歲時(shí)出版他的處女詩(shī)集《安魂歌》。21歲時(shí)在瑞士洛桑默爾莫出版社出版他的第一部譯作(美國(guó)作家托馬斯·馬恩的)《葬身威尼斯》。1946年秋至1952年,作為瑞士洛桑默爾莫出版社撰稿人派駐巴黎,其間經(jīng)常參加巴黎文學(xué)社團(tuán)的活動(dòng),在新法蘭西雜志社認(rèn)識(shí)了弗朗西斯·蓬日、伊夫·博納弗瓦、安德烈·迪·布歇和雅克·杜班等法國(guó)詩(shī)人,并與他們建立了友誼。1953年,雅各岱與瑞士畫(huà)家安娜一瑪麗·哈思萊結(jié)婚并從此在法國(guó)德龍省的格里昂定居。同年出版他的第一部重要詩(shī)集《倉(cāng)鴉集》。

      (2)……

      (3)……

      (4)……

      (5)……

      (6)下面選譯他的詩(shī)六首,與讀者共賞。冬季的月亮

      要想進(jìn)入黑暗

      請(qǐng)帶上這鏡子,里面

      冰火已經(jīng)滅熄:

      到了黑夜的中心,

      你只能看見(jiàn)鏡子里

      母山羊的洗禮 (馮光榮,2005,段前序號(hào)為筆者所加)

      從這篇譯寫(xiě)來(lái)看,譯者開(kāi)門見(jiàn)山,從段(1)~段(6)都屬于寫(xiě)的內(nèi)容,精要介紹了雅各岱的生平、發(fā)表詩(shī)集和從事翻譯活動(dòng)以及作品獲獎(jiǎng)情況,最后介紹了雅各岱詩(shī)歌的特點(diǎn)和價(jià)值,這些信息有利于讀者更好地欣賞后面譯者翻譯的雅各岱的詩(shī)歌。段(6)以后的六首詩(shī)歌的翻譯屬于全譯。從文章的結(jié)構(gòu)看,屬于先寫(xiě)后譯的方式,從篇幅來(lái)看,寫(xiě)的內(nèi)容多,譯的內(nèi)容相對(duì)較少,即以寫(xiě)為主,以譯為輔。

      當(dāng)然,先譯后寫(xiě)的方式也很常見(jiàn),馮光榮(2005)在另一篇文章中就是大量運(yùn)用先譯后寫(xiě)的方法來(lái)介紹法國(guó)詩(shī)人雅各岱的詩(shī)歌。如:

      我走在

      新鮮的木炭果園里

      在木炭果樹(shù)蔭下

      嘴上啃一塊火紅的木炭

      這首詩(shī)也沒(méi)有標(biāo)題,詩(shī)意也耐人尋味。從表層看,詩(shī)中惟一的動(dòng)詞“走”(marche)用直陳式現(xiàn)在時(shí),表明這是主體漫步者的直接體驗(yàn):樹(shù)蔭下鮮紅的木炭果令人垂涎,漫步者經(jīng)不住誘惑,在猶豫一番之后終于摘下一個(gè)來(lái)品嘗。詩(shī)中第三句和第四句間的空白表示一種時(shí)空間隔,這種時(shí)空間隔體現(xiàn)了把空曠留給他人的東方式的含蓄,為讀者提供了一個(gè)開(kāi)放性的思考和想像的空間,既暗示漫步者的“猶豫”,也為下一句埋下了伏筆。從深層看,可以這樣聯(lián)想:紅色象征愛(ài)情,木炭果(braise)是陰性名詞,象征女性,引伸為主體漫步者在林間邂逅的麗人;濃密的樹(shù)葉象征溫馨的庇蔭,漫步者經(jīng)不住誘惑,在猶豫一番之后終于偷食了禁果。

      可以看出,此例是先譯后寫(xiě)的譯寫(xiě)。譯者在翻譯雅各岱的詩(shī)歌后,馬上對(duì)詩(shī)歌的語(yǔ)句進(jìn)行了詳細(xì)的分析,方便譯文讀者對(duì)詩(shī)歌內(nèi)涵的深入理解。這部分譯寫(xiě)是譯的部分比寫(xiě)的部分少,是典型譯少寫(xiě)多。寫(xiě)的多寡取決于譯者挖掘所譯內(nèi)容的深淺。通過(guò)作者的寫(xiě),讀者才能更好地欣賞詩(shī)歌的內(nèi)涵。

      4.譯評(píng)與譯寫(xiě)的異同

      現(xiàn)在的譯者已不僅僅滿足于當(dāng)原作者的傳話筒、做原作者的奴仆,而要在翻譯中積極彰顯譯者的主體性,讓譯者的主體性不再隱藏在文本之后。譯者亮出自己對(duì)原文的觀點(diǎn)和價(jià)值觀,積極為譯文讀者在譯文的理解上和價(jià)值判斷上作出引導(dǎo),如上面兩例中譯者的評(píng)論和譯者對(duì)詩(shī)歌分析所寫(xiě)的語(yǔ)句都是在向讀者表明自己的觀點(diǎn)和對(duì)原文價(jià)值的判斷。因此譯評(píng)和譯寫(xiě)在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)很多。

      譯評(píng)和譯寫(xiě)都有“譯”的成分,兩者的“譯”都即可指全譯,也可指變譯文(如,摘譯、編譯、縮譯等),在方法上都可1)邊譯邊評(píng)(寫(xiě));2)先譯后評(píng)(寫(xiě));3)邊譯邊評(píng)(寫(xiě)),再總評(píng)(寫(xiě))。而譯評(píng)中的“評(píng)”只對(duì)原文內(nèi)容和觀點(diǎn)的價(jià)值判斷,給譯文讀者展現(xiàn)譯者的審美取向和價(jià)值判斷,引導(dǎo)讀者更好地理解原文,當(dāng)然,譯者的“評(píng)”不一定都是正確的,這需要譯文讀者自己甄別。譯寫(xiě)中的“寫(xiě)”的篇幅往往要大于“評(píng)”的篇幅,“寫(xiě)”的內(nèi)容除了可以涵蓋“評(píng)”的內(nèi)容外,還可以是一切與原文有關(guān)的信息、背景等內(nèi)容。“寫(xiě)”的目的是提供譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所沒(méi)有的內(nèi)容,方便讀者理解和欣賞譯文。

      5.結(jié)語(yǔ)

      譯評(píng)與譯寫(xiě)作為變譯體系中的兩種翻譯變體形態(tài),在翻譯實(shí)踐中常見(jiàn)。它們各有特點(diǎn),即相同也不同,譯寫(xiě)包涵譯評(píng),充分了解和熟悉它們的異同,在翻譯實(shí)踐中譯者就能更好地運(yùn)用這兩種翻譯方法,使譯文更好地為譯語(yǔ)讀者理解和接受,這對(duì)原文跨越時(shí)空在譯語(yǔ)語(yǔ)境中有效傳播有特殊的功效。因此今后的翻譯教材的編寫(xiě)應(yīng)納入這兩種翻譯變體方法,以普及它們的翻譯方法,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。

      [1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

      [2]馮光榮.沒(méi)有形象的詩(shī)——雅各岱的《短歌集》評(píng)析[J].西安外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1).

      [3]馮光榮.雅各岱詩(shī)歌譯介[J].法國(guó)研究,2005,(2).

      [4]王心潔.翻譯與創(chuàng)造性介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(5).

      猜你喜歡
      雅各譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      王韜輔助理雅各翻譯中國(guó)典籍過(guò)程考
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      黃雅各 不會(huì)音樂(lè)的健身教練不是一個(gè)好演員
      海峽姐妹(2018年9期)2018-10-17 01:42:50
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      清末遼陽(yáng)李雅各教案始末
      《論語(yǔ)》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      崇义县| 桐柏县| 保定市| 威海市| 花莲市| 洞头县| 锡林浩特市| 温州市| 京山县| 于都县| 澄城县| 囊谦县| 从江县| 栖霞市| 苏州市| 铁力市| 霍山县| 保靖县| 镇宁| 阿尔山市| 阳信县| 洪雅县| 宜君县| 遵化市| 安泽县| 嘉兴市| 潞西市| 酉阳| 绥棱县| 绥中县| 浦城县| 竹山县| 宁陵县| 麻栗坡县| 西畴县| 息烽县| 汨罗市| 遂平县| 寻乌县| 三门峡市| 渝中区|