周建新
意象與節(jié)奏——克里斯蒂娜·羅塞蒂的《歌》五種漢譯文評(píng)析
周建新
從意象和節(jié)奏兩個(gè)角度評(píng)析英國(guó)19世紀(jì)女詩(shī)人克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)《歌》的五種最有名的漢譯文,顯其各自特征,以利于讀者更好地賞析原文與譯文,加深對(duì)詩(shī)作者、譯者以及詩(shī)歌漢譯傳播情況的了解。
意象 節(jié)奏 克里斯蒂娜?羅塞蒂 《歌》 譯文
Author: Zhou Jianxin,
BA(1991) , MA (1994) , Ph.D.(2004) , Postdoctoral Research (2009.3—2012.3). Associated Professor, Vice Dean of School of Foreign Languages, South China University of Technology, Guangzhou ,China; Research interests: Comparison and translation of English and/or Chinese poems. Email:wo777277@sohu.com英國(guó)19世紀(jì)女詩(shī)人克里斯蒂娜?羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830—1894)曾被同時(shí)代的英國(guó)文學(xué)批評(píng)家羅萊(Walter Raleigh,1861-1922)認(rèn)為是“目前在世的最佳詩(shī)人”(伍爾夫 327)。被英國(guó)意識(shí)流小說(shuō)家伍爾夫(Virginia Woolf,1882-1941)認(rèn)為“是一個(gè)天生的詩(shī)人”(伍爾夫 329)?!霸谟?guó)女詩(shī)人中克里絲蒂娜名列第一位,她的歌唱得好像知更鳥,有時(shí)又像夜鶯?!?飛白 1985:204)她一生寫了大量詩(shī)歌,其抒情詩(shī)纖巧細(xì)膩,哀婉動(dòng)人,尤為讀者喜愛。國(guó)學(xué)大師、詩(shī)人吳宓(1894—1978)就特別推崇她,把她列為自己追慕的西方三位詩(shī)人之一,他在1935年5月出版的《吳宓詩(shī)集》卷首中說(shuō):“吾于西方詩(shī)人,所追慕者亦三家。皆英人。一曰擺倫或譯拜輪Lord Byron。二曰安諾德Matthew Arnold。三曰羅色蒂女士Christina Rossetti?!彼J(rèn)為羅賽蒂女土“純潔敏慧,多情善感”,“篤信宗教,企向至美至真至善”(吳宓 1935),還在1924年和1925年將羅塞蒂的“A Birthday”和“Remember”兩詩(shī)譯為中文。(呂效祖 1986:96)他在發(fā)表于《學(xué)衡》1926年1月第49期的《論羅色蒂女士之詩(shī)》一文中,盛贊羅塞蒂的詩(shī)優(yōu)于英國(guó)女詩(shī)人伊麗莎白?巴萊特?勃朗寧(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861),“論其人之情性品格及其詩(shī)之真正價(jià)值,則羅色蒂女士實(shí)在勃朗寧夫人之上”(吳宓 2009:10—18),他還和陳銓、張蔭麟、賀麟、楊昌齡一起,在該期雜志發(fā)表羅塞蒂詩(shī)歌“Remember”的譯文《愿君常憶我》。后來(lái)吳宓認(rèn)為自己“所譯羅塞蒂女士《愿君長(zhǎng)憶我》及《古決絕辭》二篇”是自己最好的作品之一,具有存在價(jià)值。(吳宓 1935:6)
Goblin Market and Other Poems
,1862)中的長(zhǎng)詩(shī)《小妖精集市》(“Goblin Market”)之外,她最為人稱道的是她寫的那些平易纖巧、哀婉動(dòng)人、富于音樂節(jié)奏感的抒情詩(shī),如《生日》( “A Birthday”)、《記著我》(“Remember”)、《回聲》(“Echo”)、《歌》( “Song:When I am Dead,My Dearest”)等,而“《歌》和十四行詩(shī)《記著我》是克里絲蒂娜抒情詩(shī)中的兩首代表作”(飛白 1989:661)。其中《歌》和《記著我》一樣,很早就有了漢譯文。如在1930年克里斯蒂娜?羅塞蒂誕辰100周年之際,《真美善》雜志就在當(dāng)年10月出版的第6卷第6號(hào)上登載王家棫譯的《當(dāng)我死了》(羅薩蒂 1930:1417—1418)。《現(xiàn)代文學(xué)》1930年12月16日的第1卷第6期上也刊登了趙景深譯的《死后》(羅賽諦 1930:88)。同樣在當(dāng)年年底,1930年12月22日的《大公報(bào)?文學(xué)副刊》第154期刊登了羅家倫用白話詩(shī)體翻譯的譯文《當(dāng)我死了》。此后,李唯建在1934年編譯出版《英國(guó)近代詩(shī)歌選譯》,其中也有譯文《當(dāng)我死了》(李唯建 94—95)。據(jù)學(xué)者許淵沖(1921— )著《聯(lián)大人九歌》,他在1940年1月3日也翻譯了《歌》的第一節(jié)(許淵沖176)。而著名詩(shī)人徐志摩(1897—1931)也翻譯了這首詩(shī),他1920年至1921年輾轉(zhuǎn)在倫敦大學(xué)、劍橋大學(xué)求學(xué),遍讀英國(guó)詩(shī)人作品,并選了一些特別喜愛的譯成中文,其中就有這首羅塞蒂的《歌》。他在1928年6月初譯,登載于1928年6月10日《新月》月刊第4號(hào)(徐志摩 1928:133),署名志摩,后來(lái)收入1931年8月上海新月書店版的個(gè)人詩(shī)集《猛虎集》中(徐志摩1931:83—84)。到1974年,徐志摩的譯文被臺(tái)灣歌手羅大佑(1954— )譜曲,作為電影《閃亮的日子》里的插曲,在電影結(jié)尾部分為劉文正(1952— )所唱。該歌隨后曾被歌手張艾嘉(1953— )、孫越(1930— )、林慧萍(1963— )先后演唱過(guò)。1980年張艾嘉推出《也許》專輯,收錄了這首歌。1989年,羅大佑親自演繹這首歌,收入自己的情歌選集《閃亮的日子》中。1995年羅大佑又演繹了這首歌的unplugged版。徐志摩的譯文通過(guò)羅大佑的歌而廣為人知,也令聽者感動(dòng),據(jù)豆瓣網(wǎng)站的調(diào)查,曾讓網(wǎng)友們落淚的羅大佑歌曲有《你的樣子》 、《野百合也有春天》、 《閃亮的日子》、 《光陰的故事》、 《紅塵滾滾》等十多首,其中也有《歌》(羅大佑小組2010),可見《歌》的影響力,有聽眾說(shuō):“聽到了《歌》,感覺雖悲情,但實(shí)在是凄美” (xiaoxuan_ 021,2012), “覺得異常凄涼”(Enjoy 192)。有歌迷對(duì)這首歌的感受是:“黑暗中我想起這首歌,星星張開了眼睛?!?喬海326) 還有歌迷用吉他彈唱《歌》,錄成視頻,放在網(wǎng)上與人分享(攀爬→蝸牛, 2012)?!陡琛纷罱淮蔚某霾适窃跓岵ル娨晞≈小?009年中央電視臺(tái)熱播的臺(tái)灣電視連續(xù)劇《再續(xù)意難忘》 第二部149集中,婷婷臨死前給建志手機(jī)留言中唱的那首歌就是羅大佑的《歌》。該集場(chǎng)面感人,打動(dòng)了萬(wàn)千觀眾的心,隨后網(wǎng)上有不少觀眾追問(wèn)那首歌的來(lái)歷,也有觀眾熱情解答。目前,《再續(xù)意難忘》仍在央視播放?!陡琛吩谥袊?guó)流傳的情況,可以用一位學(xué)者的話來(lái)概括:“上世紀(jì)70年代以后的國(guó)人大都是熟悉這首歌的——羅大佑的《歌》,歌詞是得自徐志摩,而徐志摩則是譯自克里斯蒂娜?羅塞蒂的一首抒情小詩(shī)?!?李立瑋 167)《歌》的譯文自21世紀(jì)始還進(jìn)入了大、中、小學(xué)課本或課外推薦讀物中,如華東師范大學(xué)出版社2009年出版的第三版小學(xué)語(yǔ)文六年級(jí)下冊(cè)(王榮生 109—110)、《中學(xué)生課外閱讀精品庫(kù)? 外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典》(邱儀 59) 和《英語(yǔ)誦讀菁華:大學(xué)卷》(楊自伍 153),以及《博識(shí)初中英語(yǔ)背誦文選100篇:初中卷》(夏谷鳴 179)和《大學(xué)英語(yǔ)背誦文選》(李寄 27),《歌》的英文和譯文還被寫成字帖(李永忠 79),供書法愛好者臨摹。截至目前,市面上較為常見的譯文除了徐志摩譯文外,還有飛白(1929— )、方平(1921— )、李霽野(1904-1997)、顧子欣(1939— )、施穎洲(1919— )、呂千飛(1924— )、虞蘇美(1940— )、劉意青(1941— )、周宜乃(1915—1996)等譯家的譯文,這些譯文均不同頻次地被選入外國(guó)文學(xué)或詩(shī)歌選本中,有些選本還是比較重要的詩(shī)歌參考書,比如《詩(shī)?!罚?989)、《中外愛情詩(shī)鑒賞辭典》(1989)、《西方愛情詩(shī)鑒賞集》(1990)、《世界名詩(shī)鑒賞金庫(kù)》(1991)、《世界情詩(shī)金庫(kù)》(1992)、《世界詩(shī)庫(kù)》(1994)等,《歌》因此也在文學(xué)愛好者心中產(chǎn)生了很大影響。據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),被收錄到各種文學(xué)選本中次數(shù)最多的是徐志摩譯文,其次是飛白譯文和方平譯文。
另外,筆者在一些編著、報(bào)刊、雜志上看到的一些編者、譯者的譯文有二十多種,在網(wǎng)絡(luò)上見到的譯文也有約二十種,有不少網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)上分享自己的譯文,討論詩(shī)藝??梢哉f(shuō),《歌》是克里斯蒂娜?羅塞蒂的詩(shī)歌里最為中國(guó)讀者熟悉的作品,不僅因?yàn)樗茉缇捅粷h譯,并收入多種文學(xué)選本和中小學(xué)課本中,廣被閱讀,還因?yàn)樗蛔V曲成歌,成為電影插曲,出現(xiàn)在歌曲專輯里,進(jìn)入熱播電視劇中,因而廣為流行,被人熟知。有鑒于此,筆者認(rèn)為,從目前《歌》的多種譯文中選取幾種較為有名的譯文進(jìn)行評(píng)析,是有意義的。筆者將選取徐志摩、飛白、方平、顧子欣以及夏谷鳴這五位譯者的譯文,從意象和節(jié)奏兩個(gè)角度進(jìn)行評(píng)析,以彰顯其各自特征,希望有助于讀者更好地欣賞譯文和原文。
詩(shī)歌的要素包括韻律、節(jié)奏和意象。韻有頭韻、行內(nèi)韻和尾韻;律指格律,即英詩(shī)中的輕重音分布及其長(zhǎng)短規(guī)律,如抑揚(yáng)格、揚(yáng)抑格等,在漢語(yǔ)詩(shī)中則指平仄的排列規(guī)律。韻律可以產(chǎn)生語(yǔ)言的抑揚(yáng)頓挫,使語(yǔ)言具有樂感,不過(guò)韻律本身只是詩(shī)歌常見的要素,尤其在傳統(tǒng)詩(shī)歌中,但韻律于詩(shī)歌并非不可或缺,比如有些現(xiàn)代詩(shī)歌就不講究韻律,而依然可以是好詩(shī),而有些只有韻律的文字可以稱為韻文,卻并不能稱為詩(shī)歌,如漢語(yǔ)中講究對(duì)仗的對(duì)聯(lián)。節(jié)奏指詩(shī)行中意群的長(zhǎng)短分布規(guī)律,由于現(xiàn)代詩(shī)的節(jié)奏是根據(jù)意群來(lái)確定的,因此,節(jié)奏實(shí)際上體現(xiàn)了詩(shī)歌的一種表意方式,考察節(jié)奏可以考察出詩(shī)歌的表意風(fēng)格。節(jié)奏可以包括格律,但并非必然,一定的格律會(huì)形成一定的節(jié)奏,但節(jié)奏不一定只能源于固定的格律,節(jié)奏可以由詩(shī)歌作者按自己詩(shī)意發(fā)揮的需要來(lái)編排字詞組合的長(zhǎng)短,形成或者有明顯規(guī)律或者沒有明顯規(guī)律,甚至貌似散亂的節(jié)奏組合,這種違背傳統(tǒng)規(guī)范節(jié)奏要求的情況在一些令人眼花繚亂的現(xiàn)代先鋒詩(shī)歌中時(shí)常存在,這類詩(shī)歌有些依然被人認(rèn)為是好詩(shī)。因此,在現(xiàn)代詩(shī)歌中,韻律的重要性遠(yuǎn)不如節(jié)奏。而意象則是古今中外詩(shī)歌最基本的要素,因?yàn)橐庀罂梢誀I(yíng)構(gòu)意境,有意境方可稱為詩(shī),若無(wú)意境,則缺乏意涵,縱有韻律和節(jié)奏,則不過(guò)是音韻鏗鏘的空心文字而已,詩(shī)意無(wú)存。因此,可以說(shuō),節(jié)奏和意象是詩(shī)歌最基本的要素,無(wú)論對(duì)于傳統(tǒng)和現(xiàn)代詩(shī)歌,均是如此。以下就從節(jié)奏和意象角度,評(píng)析克里斯蒂娜?羅塞蒂的《歌》的五種漢譯文。先看原詩(shī):
筆者以垂直豎杠標(biāo)示詩(shī)行意群,以阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)示意群中的音節(jié)數(shù),以此可以看出每個(gè)詩(shī)行的節(jié)奏特征。從以上示例可以看到,原詩(shī)每行均是兩個(gè)節(jié)奏組,一般都是前長(zhǎng)后短,兩行構(gòu)成一個(gè)對(duì)句,第一句是4-3頓,第二句是4-3頓或4-2頓。只有兩個(gè)意群節(jié)奏的詩(shī)行顯得短促,而前頓長(zhǎng)后頓短的節(jié)奏組合使詩(shī)行在結(jié)尾倏然停止,顯得短促有力,彰顯了詩(shī)行和整首詩(shī)歌的情感抒發(fā)特征,即深刻而克制。結(jié)合詩(shī)歌語(yǔ)言意義來(lái)看,詩(shī)歌抒發(fā)的是將逝者在內(nèi)心中對(duì)今生愛人的無(wú)限深情和眷戀,在表面上卻敘述得很克制,但這種克制無(wú)疑會(huì)讓生者和讀者更感悲傷,因?yàn)樵谏狸P(guān)頭欲留還去的悲情往往會(huì)令人肝腸寸斷。在意象方面,詩(shī)歌使用了sad songs、plant…no roses、shady cypress tree、green grass、showers and dewdrops wet、shadows、rain、nightingale、Sing on…in pain、dreaming、twilight共11個(gè)抒情性意象,配以相關(guān)的動(dòng)詞,比較簡(jiǎn)潔又恰當(dāng)?shù)貭I(yíng)造了別離時(shí)的凄凄意境,令人動(dòng)容。從本詩(shī)前長(zhǎng)后短、短促有力的節(jié)奏與簡(jiǎn)潔生動(dòng)的意象相配合的效果來(lái)看,本詩(shī)表述的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、克制、有力,本詩(shī)的意境結(jié)構(gòu)特征是意象簡(jiǎn)練、清晰,抒情性濃郁。
徐志摩的譯文大部分詩(shī)行也是兩個(gè)節(jié)奏組,這是與原詩(shī)相似之處,但這種組合類型有些是前短后長(zhǎng),有些是前長(zhǎng)后短,與原詩(shī)的節(jié)奏模式不太一樣,這就意味著徐譯文在表述上大部分是簡(jiǎn)短的,前長(zhǎng)后短的節(jié)奏使表述克制有力,前短后長(zhǎng)的節(jié)奏則使表達(dá)顯得簡(jiǎn)潔中在末尾帶有渲情。另外,有5行使用三個(gè)節(jié)奏組,其中4行是詩(shī)末的四行,每個(gè)節(jié)奏都不長(zhǎng),一般是2、3或4個(gè)音,與鄰近的節(jié)奏一般只相差一個(gè)音,這樣每個(gè)節(jié)奏的長(zhǎng)短區(qū)別不大,這種長(zhǎng)節(jié)奏的表述模式就使表述平、緩、長(zhǎng),在抒情上使情感抒發(fā)平易、悠長(zhǎng),令人回味,所以徐譯文的三種節(jié)奏模式形成譯文三種情感表述方式:前長(zhǎng)后短的節(jié)奏使抒情克制有力;前短后長(zhǎng)的節(jié)奏則讓表達(dá)在簡(jiǎn)潔中末尾帶有渲情;三個(gè)節(jié)奏的節(jié)奏模式有助于使情感表達(dá)顯得徐緩、深情又悠長(zhǎng),繚繞不絕。在意象方面,徐譯文除了完全譯出原文的11個(gè)意象(見下表1),還增加原文暗含但未直說(shuō)的“墳”、“黑夜”兩個(gè)意象。徐譯文還有幾個(gè)地方豐富了原文意象,如以動(dòng)感意象“淋著雨,也沾著露珠”來(lái)豐富原文靜態(tài)意象“With showers and dewdrops wet”;以定點(diǎn)的立體意象“地面的青蔭”來(lái)豐富原文飄忽混沌的意象“shadows”;以主觀味覺多彩意象“雨露的甜蜜”來(lái)濃化原文客觀單一意象“rain”;以“傾吐悲啼”的濃郁復(fù)合來(lái)表現(xiàn)原文“Sing on…in pain”的簡(jiǎn)潔清透。徐譯文這種濃化和豐富原文意象的做法,大大增加了譯文意境的情感稠度,使譯文顯得更加凄美和哀婉,如此,加上譯文節(jié)奏的三種模式促成情感表述上的三種變化,表達(dá)更多樣和豐富,譯文也就比原文更使人感動(dòng)和揪心,無(wú)怪乎徐譯文成為最受讀者喜愛的《歌》譯文了。
表1 徐譯文意象重現(xiàn)與原文意象對(duì)比
飛白譯文的節(jié)奏多為4-3或3-4模式,與原文的4-3和4-2節(jié)奏模式較為接近,因此讀起來(lái)在節(jié)奏上與原文較為貼近,抒情風(fēng)格就比較相仿了。譯文中還分別有一個(gè)詩(shī)行是2-4-3和3-3-2節(jié)奏模式,與徐志摩譯文中類似的節(jié)奏類型一樣,這種長(zhǎng)節(jié)奏的表述模式有助于抒情的平緩悠長(zhǎng),令人回味,這是與原文不同的地方。另外,譯文第一節(jié)結(jié)尾兩句使用和原文同樣的前長(zhǎng)后短的節(jié)奏模式(4-3),在抒情上可起到短促有力的強(qiáng)調(diào)作用;在第二節(jié)的最后兩句則采用前短后長(zhǎng)的節(jié)奏模式(2-5),且第二個(gè)節(jié)奏中的音節(jié)數(shù)(5個(gè))與第一個(gè)節(jié)奏中的音節(jié)數(shù)(2個(gè))相差較大,結(jié)尾節(jié)奏也就顯得特別悠長(zhǎng),這種結(jié)尾特別長(zhǎng)而且重復(fù)的節(jié)奏模式明顯促進(jìn)了抒情的渲染作用,增強(qiáng)了譯文結(jié)尾對(duì)讀者的感染力,令讀者沉吟低徊不已。在意象使用方面(見下表2),飛白譯文也特別緊隨原文,不僅數(shù)量一樣多,而且也一樣簡(jiǎn)潔凝練,絕大部分的意象與原文意象在意涵上幾乎一模一樣,如以“哀歌”對(duì)“sad songs”,以“青草”對(duì)“green grass”,以“蔭影”對(duì)“shadows”等等,與原文意象內(nèi)涵相比,無(wú)增無(wú)減,比較忠實(shí)地重現(xiàn)了原文意象。由此可見,飛白譯文由于在節(jié)奏模式上與原文比較接近,在抒情風(fēng)格和深度或濃度上與原文也就比較接近了,同時(shí)由于譯文意象運(yùn)用幾乎完全準(zhǔn)確地重現(xiàn)了原文的意象運(yùn)用,因此,譯文營(yíng)構(gòu)了和原文很接近的抒情意境,譯文的意涵與原文意涵也就較為貼近。飛白譯文這種特別忠實(shí)于原文的特征,或許是它被文學(xué)選本和中小學(xué)課本的編者們偏愛的原因。
表2 飛白譯文意象重現(xiàn)與原文意象對(duì)比
方平的譯文與原文一樣,基本都是每行兩頓,且是前頓長(zhǎng)后頓短,這樣,在大的抒情模式上與原文是基本相同的,總體上保證了譯文表現(xiàn)方式和原文沒有太大的差異。不過(guò)每頓的音節(jié)數(shù)與原文略有不同,原文基本是4-3頓和4-2頓,但譯文則多是5-4和5-3,還有少數(shù)幾行是5-2頓和4-3頓,但因?yàn)楣?jié)奏模式基本相同,所以譯文基本的表述風(fēng)格和原文一樣都是簡(jiǎn)短有力、深刻而克制。不過(guò)也有三行是三頓的節(jié)奏模式,使抒情有逶迤悠遠(yuǎn)的意味,還有結(jié)尾兩行是2-5頓,第二頓的多音節(jié)與第一頓的兩個(gè)音節(jié)形成鮮明對(duì)比,使詩(shī)歌在結(jié)尾處產(chǎn)生明顯的渲情氛圍,有悠然縈懷的味道。
在意象方面,譯文基本重現(xiàn)了原文的意象(見下表3),不過(guò)其中有些并不完全和原文的一樣簡(jiǎn)潔凝練,而是對(duì)原文意象進(jìn)行了加工,如把“showers and dewdrops wet”具體化為“秋露和春雨”,把“twilight”分別衍化為“幽冥”和“薄光”。另外,譯文還增加了原文暗含但未表露的“墓前”意象,同時(shí),把原文的動(dòng)詞“doth not rise nor set” 意象化為“不明也不滅”。由此可見,方平譯文在意象重現(xiàn)方面與在節(jié)奏重現(xiàn)方面的情況類似,都是基本按原文重現(xiàn)的情況下在一些細(xì)節(jié)或具體的地方有所發(fā)揮,在意象方面主要是發(fā)揮了譯者自己的理解,對(duì)某些意象做了具體化、濃化或衍化處理。這樣,把節(jié)奏和意象重現(xiàn)結(jié)合來(lái)看,方平譯文總體上注意了對(duì)原文節(jié)奏和意象的真實(shí)重現(xiàn),但還是有明顯的譯者的主觀能動(dòng)性發(fā)揮。
表3 方平譯文意象重現(xiàn)與原文意象對(duì)比
顧子欣譯文每行都是兩頓,這一點(diǎn)與原文的完全相同,但只有8行(即全詩(shī)一半)的節(jié)奏模式與原文基本一樣,都是前長(zhǎng)后短(6-4頓或5-4頓),所以很難說(shuō)顧譯文的節(jié)奏模式與原文的接近,因?yàn)檫€有8行(即另外一半)的節(jié)奏模式并非前長(zhǎng)后短,而是有4行是4-5頓,4行是5-5頓。另外,顧譯文最突出的節(jié)奏特征是其每行的節(jié)奏中每頓的音節(jié)數(shù)特別多,最少的也有4個(gè)音節(jié),最多的達(dá)到6個(gè)音節(jié),這樣就造成了與原文表述風(fēng)格迥異的情況。雖然節(jié)奏模式基本是每行兩頓,但因?yàn)槠渲杏星邦D長(zhǎng)后頓短以及前頓短后頓長(zhǎng)和前后頓長(zhǎng)短相同的節(jié)奏模式相混在一起,就難以使其中某種節(jié)奏模式突出,也就模糊了表述模式的單一性或鮮明性。另一方面,因?yàn)槊款D音節(jié)數(shù)都很多,所以兩頓之間的長(zhǎng)短對(duì)比就不鮮明,也就不能像原文節(jié)奏那樣產(chǎn)生短促有力、深刻而克制的效果,相反,每頓中多音節(jié)造成的拖長(zhǎng)現(xiàn)象會(huì)產(chǎn)生抒情上延續(xù)悠遠(yuǎn)的作用,與其他譯文(如徐志摩譯文)中一行三頓產(chǎn)生的抒情效果類似。因此,由于譯文全文沒有突出的節(jié)奏模式,既非前長(zhǎng)后短,也非前短后長(zhǎng),更非前后頓長(zhǎng)短相同,同時(shí)由于每頓音節(jié)數(shù)都很多,而且相差不大,所以在抒情風(fēng)格上顯得平鋪直敘,沒有明顯的突然停頓以示強(qiáng)調(diào)、重心或重點(diǎn),也沒有意外的拖長(zhǎng)以示渲情,顯然和原文的抒情方式差別很大。如果聯(lián)系到用詞,譯文節(jié)奏中每頓都至少有4個(gè)音節(jié),這樣就很有可能導(dǎo)致漢語(yǔ)中4字短語(yǔ)(包括4字成語(yǔ))的過(guò)多使用,形成行文拖沓,表達(dá)方式呆板。考查譯文,也確實(shí)有不少4字短語(yǔ),讀起來(lái)稍感表達(dá)方式變化不多,有重復(fù)之感:“栽種玫瑰”、“青草如茵”、“沾著雨水”、“瑩瑩露滴”、“綠樹濃蔭”、“愁腸百結(jié)”、“如訴如泣”、“永無(wú)盡期”、“郁郁懷念”、“全然忘記”。當(dāng)然用詞不是本文討論的重點(diǎn),不擬展開論述。
在意象方面,顧譯文基本重現(xiàn)了原文意象,但在重現(xiàn)的11個(gè)意象中對(duì)5個(gè)做了濃化加工工作,比如以“青草如茵”對(duì)“green grass”,以“瑩瑩露滴”對(duì)“dewdrops wet”,以“綠樹濃蔭”對(duì)“shadows”,以“淅瀝的雨滴”對(duì)“rain”以“愁腸百結(jié)如訴如泣”對(duì)“Sing on…in pain”,譯文還出現(xiàn)了原文暗含但未直接表露的“墳頭”意象,并將原文對(duì)“twilight”的狀態(tài)描繪“That doth not rise nor set”意象化為“那凝滯的黃昏永無(wú)盡期”,由此可見,顧譯文在重現(xiàn)原文意象的同時(shí)對(duì)原文意象是做了不少濃化加工的,這樣譯文就比原文更加意象化,意境更加濃郁,比原文更具抒情性。
表4 顧子欣譯文意象重現(xiàn)與原文意象對(duì)比
最后一個(gè)譯文《臨去囑所愛》出現(xiàn)在一本文選中,編者為夏谷鳴,但未標(biāo)明譯者,姑且稱為夏譯文。譯文采用五言古體詩(shī)形式,而五言古體詩(shī)有自己固定節(jié)奏模式,如此,譯文節(jié)奏模式不僅整齊和鮮明,而且與原文的節(jié)奏模式大異其趣了??疾熳g文,每行兩頓,與原文的相同,因此與原文的表述一樣緊湊,但譯文每行都是2-3頓,與原文的4-3頓或4-2頓相比,不僅音節(jié)數(shù)更少,而且節(jié)奏更整齊統(tǒng)一,因此,表述就比原文的更簡(jiǎn)練濃縮。另外,原文是前頓長(zhǎng)后頓短的節(jié)奏模式,而此譯文的節(jié)奏模式是整齊的前短后長(zhǎng),因此,原文的抒情風(fēng)格是深刻而克制型,而譯文則是凝練而渲情型。
在意象方面,由于古體詩(shī)文用詞與現(xiàn)代英語(yǔ)和漢語(yǔ)詩(shī)歌相比要凝練濃縮得多,因此也就造成譯文在意象重現(xiàn)上時(shí)常出現(xiàn)化用的情況,而非完全真實(shí)或盡力一一對(duì)應(yīng)的再現(xiàn)。譯文基本對(duì)原文的11個(gè)意象進(jìn)行了重現(xiàn)(見下表5),但時(shí)有濃化或深化的情況,如“歌哭哀”比 “sing…sad songs”,“白露”比“showers and dewdrops wet”,“夕嵐”比“shadows”,“惆悵雨云”比“rain”,“凄凄聲悲徊”比“Sing on…in pain”,“魂夢(mèng)優(yōu)游”比“dreaming”,“朦朦華胥境”比“twilight”等等,都要強(qiáng)化得多。有的是濃化了原文意象,有的是深化了,有的是具體化了、突出強(qiáng)調(diào)了,有的則是更豐富化了。同時(shí),譯文還根據(jù)原文意喻,引申性地增加了如“廬前”、“玉骨”、“冢臺(tái)”等原文沒有的意象,這樣,就意象方面而言,譯文的意象比原文更凝練濃縮,意涵也更豐富濃厚,因此,譯文的意境也營(yíng)造出了比原文更為悲情的氛圍,讀來(lái)更令人感到肝腸欲斷。
表5 夏谷鳴譯文意象重現(xiàn)與原文意象對(duì)比
從節(jié)奏可以比對(duì)出譯文與原文抒情方式的異同,從意象可以對(duì)照出譯文意涵與原文意涵的差別。以意群來(lái)劃分節(jié)奏,節(jié)奏就與意義相關(guān),節(jié)奏模式就與意義表達(dá)方式一致,因此節(jié)奏模式喻示了意義表達(dá)的風(fēng)格,比對(duì)譯文與原文的節(jié)奏模式就是比較譯文與原文的意義表達(dá)風(fēng)格,可以見出譯文與原文形式上的變化;意象構(gòu)成意境,意境映示一首詩(shī)歌的意涵,因此以意象的再現(xiàn)情況來(lái)對(duì)照譯文與原文,就是審視譯文對(duì)原文意涵的迻譯情況,對(duì)原文意象的真實(shí)再現(xiàn)、簡(jiǎn)化、淡化再現(xiàn)或深化、濃化再現(xiàn),也就相應(yīng)的是對(duì)原文意涵的真實(shí)傳達(dá)、簡(jiǎn)化再造或濃化加工。每行兩頓的前頓長(zhǎng)后頓短的節(jié)奏模式,可以促進(jìn)意義表達(dá)的簡(jiǎn)練而克制的風(fēng)格;每行兩頓的前頓短后頓長(zhǎng)的節(jié)奏模式,體現(xiàn)了意義敘述的簡(jiǎn)練但渲染的特征;每行兩頓但每頓都是多音節(jié),在表述時(shí)就顯得平鋪直敘,有悠長(zhǎng)之感;若每行多頓,但每頓只有2至3個(gè)音節(jié),則意義敘述顯得逶迤悠長(zhǎng),情意深遠(yuǎn),令人低徊縈懷。
從前面分析可以見出,原詩(shī)采取每行兩頓的前頓長(zhǎng)后短短的節(jié)奏模式,抒情方式上就顯得簡(jiǎn)練和克制,意象使用上則是簡(jiǎn)潔而清晰,所以整首詩(shī)歌雖是抒情性明顯,卻也顯得克制,并不濫情。徐志摩譯文使用了三種節(jié)奏模式,因此抒情方式多樣,也更豐富,而意象使用上雖然再現(xiàn)了原文意象,但進(jìn)行了一些豐富和加工,使譯文意境更濃厚,這樣多樣的節(jié)奏模式加上更濃厚的意境氛圍,譯文就顯得比原文更凄美和悱惻,深得廣大讀者喜愛。與其他四種譯文相比,飛白譯文無(wú)論在節(jié)奏模式和意象再現(xiàn)方面都是與原文最接近的,因此也博得譯家、編者賞識(shí),被選入中小學(xué)教材和多本重要的詩(shī)歌選本中。方平譯文基本采取與原文相似的每行兩頓的前頓長(zhǎng)后頓短的節(jié)奏模式,所以大體上其抒情方式與原文相當(dāng),但由于有三行是三頓的節(jié)奏模式以及詩(shī)末兩行是兩頓的前短后長(zhǎng)的模式,所有譯文有渲染式的悠長(zhǎng)的抒情特征,譯文意象也在再現(xiàn)原文意象的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定程度的具體化、濃化或衍化處理,因此譯文意境與原文有所差異。不過(guò)總體來(lái)說(shuō),在節(jié)奏和意象方面,方平譯文基本與原文保持一致,沒有很大的偏離,也許也正因如此,方平譯文也受到不少編者喜愛,被選入了一些詩(shī)歌選本中。與其他三種現(xiàn)代詩(shī)形式的譯文相比,顧子欣譯文在節(jié)奏模式和意象再現(xiàn)上與原文都有較大差距。在節(jié)奏模式上,雖然與原文一樣都是每行兩頓,但每頓的音節(jié)數(shù)比原文每頓的音節(jié)數(shù)都要多,因此敘述更顯悠長(zhǎng),總體顯得平鋪直敘,沒有突出顯現(xiàn)出強(qiáng)調(diào)中心或重心的情況,與原文短促、強(qiáng)調(diào)、深刻而克制的風(fēng)格迥異。意象方面,顧譯文在基本重現(xiàn)原文意象的基礎(chǔ)上還對(duì)某些意象做了濃化加工,譯文意境比原文濃郁??傮w來(lái)說(shuō),顧譯文抒情風(fēng)格與原文差別較大,節(jié)奏更平緩,感情更濃厚,更具抒情性。最后一個(gè)譯文(夏譯文)采用與原文4-3頓、4-2頓的節(jié)奏模式不同的2-3頓的節(jié)奏模式,一改原文簡(jiǎn)練和克制的抒情風(fēng)格而變?yōu)楹?jiǎn)練而渲情的表達(dá)方式;在意象再現(xiàn)上,除了再現(xiàn)原文意象外,還對(duì)原文意象做了濃化、厚化等方式的加工,增加了一些引申性的意象。由于譯文采用五言古體詩(shī)形式,在用詞上更凝練濃縮,因此譯文濃縮的意象比原文的意象的意涵要豐富、濃情得多,在五個(gè)譯文中,可以說(shuō)夏譯文在節(jié)奏模式上與原文差別最大,意境也最濃郁悲情,感人至深。這首譯文也受到不少讀者追捧,在網(wǎng)絡(luò)上獲得不少年青讀者的贊美。
從節(jié)奏模式和意象移植的角度來(lái)評(píng)析譯文,僅僅是考察譯文的抒情方式及意境與原文的異同,從中窺見譯文特點(diǎn)之一斑,并不能說(shuō)明譯文質(zhì)量的高低。評(píng)定譯文質(zhì)量的因素是多方面的,其中還包括難以估定的讀者個(gè)人的喜好,因此,以上對(duì)五種譯文的分析,僅是指出它們?cè)诠?jié)奏和意象方面的特點(diǎn),希望利于讀者更好地欣賞原文和譯文,并不暗示某種譯文的質(zhì)量因此有高下之別,筆者旨在進(jìn)行細(xì)節(jié)分析,無(wú)意對(duì)譯文整體質(zhì)量做出評(píng)判。
??≤S:《詩(shī)情畫意》,遼海出版社2006年版。
飛白:《英國(guó)維多利亞時(shí)代詩(shī)選》,湖南人民出版社1985年版。
飛白:《詩(shī)海——世界詩(shī)歌史綱·傳統(tǒng)卷》,漓江出版社1989年版。
Enjoy:《羅大佑和歌》,載李廣平、林靜《羅大佑:戀曲2000》,廣州出版社2000年版。
李寄:《大學(xué)英語(yǔ)背誦文選: 四級(jí)卷》,南京大學(xué)出版社1999年版。
李立瑋:《文化版圖:英倫地標(biāo)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2004年版。
李唯建:《英國(guó)近代詩(shī)歌選譯》,中華書局1934年版。
李永忠:《英文字帖:詩(shī)歌與書信》,新時(shí)代出版社2002年版,第79頁(yè)。
羅大佑小組:“大家都哪首歌落過(guò)淚?”見http://www. douban.com/group/topic/10340514。
[英]羅薩蒂:《當(dāng)我死了》,王家棫譯,載《真美善》1930年第6期,第1417—1418頁(yè)。
[英]羅賽諦:《死后》,趙景深譯,載《現(xiàn)代文學(xué)》1930年第6期,第88頁(yè)。
呂效祖:《吳宓詩(shī)及其詩(shī)話》,山西人民出版社1992年版。
攀爬→蝸牛:“羅大佑《歌》”,來(lái)自玩易論壇,見http:// bbs.ep-music.net/forum.php?mod=viewthread&tid=20559。
喬海:《給小妹聽羅大佑》,載張立憲《之乎者也羅大佑》,現(xiàn)代出版社2000年版。
邱儀:《中學(xué)生課外閱讀精品庫(kù)·外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典》,廣西人民出版社2000年版,第59頁(yè)。
王榮生,方衛(wèi)平,賀圣謨等主編:《新課標(biāo)語(yǔ)文學(xué)本·小學(xué)卷(8)·六年級(jí)下》,華東師范大學(xué)出版社2009年版。
伍爾夫:《我是克里斯蒂娜·羅塞蒂》,載《普通讀者》,劉炳善譯,北京十月文藝出版社2004年版。
吳宓:《卷首自識(shí)》,載《吳宓詩(shī)集》,上海中華書局1935年版。
吳宓:《刊印自序》,載《吳宓詩(shī)集》,上海中華書局1935年版。
吳宓:《論羅色蒂女士之詩(shī)》,載李紅、余渭深《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究集萃》,四川大學(xué)出版社2009年版,第10—18頁(yè)。
許淵沖:《聯(lián)大人九歌》,云南人民出版社2008年版。
徐志摩譯:《歌》,載《新月》1928年第4期,第133頁(yè)。
徐志摩:《猛虎集》,新月書店1931年版。
夏谷鳴、胡躍波:《博識(shí)初中英語(yǔ)背誦文選100篇:初中卷》,上海外語(yǔ)教育出版社2009年版。
xiaoxuan_021:《羅大佑〈歌〉的歌詞》,見http://zhidao. baidu.com/question/446301769.html。
許自強(qiáng):《世界名詩(shī)鑒賞金庫(kù)》,中國(guó)婦女出版社1991年版。
楊自伍:《英語(yǔ)誦讀菁華:大學(xué)卷》,上海交通大學(xué)出版社1998年版。
Rossetti Christina.The Complete Poems
. Ed. R.W. Crump. London: Penguin Classics, 2001.To evaluate and analyze, from the perspectives of imagery and rhythm, the fi ve Chinese translations of “song” written by the 19century British poetess Christina Rossetti, in order to highlight the relevant features of each translation, facilitate readers’appreciation of the translations and the original, deepen readers’ knowledge of the author, translators and the circulation of the translations.
imagery rhythm Christina Rossetti "song" translation
周建新,博士后,華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,副院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師。研究方向是漢英詩(shī)歌對(duì)比與翻譯。
作品【W(wǎng)orks Cited】
Title:
Imagery and Rhythm: Comment on Five Translations of "Song" by Christina Rossetti