孫銘陽
【摘要】口譯譯員的良好素質(zhì)是決定口譯成功的關(guān)鍵,培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才是時代賦予的神圣使命。職業(yè)同聲侍譯人才不僅需要具備出色的語言能力,豐富的百科知識等有關(guān)智力因素的能力,更應(yīng)該具備的職業(yè)操守,良好的心理素質(zhì)、身體素質(zhì)與個人修養(yǎng)。本文中,作者通過對口譯譯員的心理素質(zhì),身體素質(zhì)和職業(yè)素質(zhì)等非智力因素來分析影響口譯活動效率的原因。
【關(guān)鍵詞】口譯 非智力因素 心理素質(zhì) 職業(yè)素質(zhì) 身體素質(zhì)
1 口譯中非智力因素的結(jié)構(gòu)
非智力因素的結(jié)構(gòu)指不同成分的非智力因素的整體構(gòu)成。依據(jù)非智力因素對口譯員心理活動和學(xué)習(xí)活動作用的程度,暫將口譯中的非智力因素分為三個部分。首先是譯員的理想、信念和世界觀。這一部分對口譯員的學(xué)習(xí)具有廣泛的制約作用,對學(xué)習(xí)活動影響持久。其次是口譯員的個性心理品質(zhì),例如興趣、意志力、性格與氣質(zhì)等等。這一部分對譯員的學(xué)習(xí)活動起著直接的影響。最后是譯員的自律性、榮辱觀、求知欲望等等。這一部分非智力因素直接影響著口譯活動的進行,對學(xué)習(xí)活動產(chǎn)生具體的影響。
2 心理素質(zhì)
2.1 心理壓力的產(chǎn)生
譯員心理壓力的產(chǎn)生有諸多方面的原因,但由于每個譯員的自身情況和所處環(huán)境條件均有不同,心理壓力大小也會有所差異,一般來說,分為以下幾方面的原因:對譯員的高標準要求,給譯員反應(yīng)的時間短,緊張的會場氛圍和不可預(yù)知的突發(fā)情況。
做好同傳工作,不僅需要具備過硬的專業(yè)知識,關(guān)鍵還要對兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。其次,要求譯員有百科全書一般的知識儲備量。如此的高標準要求自然在無形中給譯員帶來了相當大的心理壓力。
同聲傳譯時,譯員邊觀察發(fā)言者神情,邊聽耳機中發(fā)言者的發(fā)言內(nèi)容,邊進行譯文同傳,原文與譯文翻譯之間的時間間隔為三到五秒,譯員需利用發(fā)言人句間空隙完成翻譯工作,這一過程中譯員難免犯錯。譯員需要時刻精神高度集中,否則一個數(shù)字、一句話的誤譯可能帶來無法挽回的經(jīng)濟損失或是一場外交紛爭。因此,譯員的心理壓力可想而知。
外部的環(huán)境因素,諸如緊張嚴肅的會場氣氛和不可預(yù)知的突發(fā)情況也會給譯員帶來一定的壓力。聯(lián)合國譯員黃健對同傳的感受是“當同聲翻譯的壓力實在是太大了,提前幾天熬夜準備資料不說,在幾十人、幾百人的現(xiàn)場進行翻譯,更是讓人神經(jīng)負擔(dān)過重”(徐炳富:2008)
2.2 減輕心理壓力的對策
對同傳譯員來說,心理壓力的影響不可忽視,如何減輕或消除心理壓力是每一個同傳譯員的必修課。通常說來,減壓措施有以下幾方面:加強專業(yè)基本功的訓(xùn)練、做好譯前準備和有目的地培養(yǎng)良好的心理素質(zhì)。首先要打好深厚的語言功底,即熟練掌握原語和譯入語的詞匯、語法、文化背景等知識。著名的口譯專家Jean Herbert曾說,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”譯前收集、獲取詳盡的背景材料,盡可能充分地掌握會議要點、發(fā)言將涉及的術(shù)語等,并與主管人員加強溝通,不倉促上陣,提高工作的預(yù)見性。有目的地鍛煉臨場反應(yīng)能力,培養(yǎng)對原語內(nèi)容敏銳的感受能力。
3 職業(yè)素質(zhì)
3.1 清晰悅耳的聲音
譯員表達時首先要吐字清晰、發(fā)音標準。譯員在發(fā)聲方面還應(yīng)注意麥克風(fēng)的使用。譯員練習(xí)時要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽眾感覺到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩(wěn)悅耳。譯員在表達時要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。譯員的語氣要盡量與場合保持一致:如果翻譯場合莊嚴肅穆,翻譯時盡量不要過于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場合,如果講者的語氣比較調(diào)侃,譯員翻譯時也應(yīng)做到輕松幽默。
3.2 優(yōu)秀的職業(yè)操守
一名優(yōu)秀的譯員必須具備良好的政治素質(zhì)和職業(yè)道德以及高度的政治敏銳性和嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。對工作要有強烈的責(zé)任心和使命感。要忠于祖國,嚴守國家機密,忠于職守,潔身自愛,不謀私利,不做任何有損國格和人格的事。譯員應(yīng)該嚴格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準則的規(guī)定》,保守會議內(nèi)容,保持中立立場,保證口以質(zhì)量;應(yīng)重視信用,認真履約,正確評價自己,不唯利是圖,不接受超出自己能力的口譯任務(wù),不因其他口譯任務(wù)時間更長、報酬更高而推掉已經(jīng)接受的任務(wù)。
3.3 良好的協(xié)作精神
同聲傳譯員一般是兩道三個人組成小組共同承擔(dān)口譯任務(wù),由于壓力極大,同傳譯員每工作20分鐘左右便需要暫停休息,以免大腦缺氧影響口以質(zhì)量。這樣的工作形式除了要求譯員個人的技能和水準,還要求譯員具備團隊協(xié)作能力。
3.4 良好的個人形象
譯員要有良好的個人修養(yǎng),應(yīng)具備高尚、忠誠、穩(wěn)重、謙虛的品格和大方素雅、潔凈得體的儀表。在服飾搭配和個人形象設(shè)計上,應(yīng)遵循商務(wù)著裝禮儀標準。職業(yè)女性最標準工作著裝即職業(yè)套裙,配飾盡量少而精致,妝容以淡雅自然為原則;男性以西裝套裝為最優(yōu)選擇,同色系鞋襪搭配,不求華麗,以三種顏色的原則為主。在禮儀儀態(tài)上,應(yīng)遵循商務(wù)禮儀標準,運用正確的站姿、坐姿和走姿、鞠躬等,注重(面部表情)微笑在翻譯活動以及外事交流中的重要作用。
4 身體素質(zhì)
口譯活動是個體力活。當譯員工作在缺氧的同傳室,邊聽邊想邊說,一心三用地進行高強度的工作的時候,有可能譯員已經(jīng)為準備這場翻譯連續(xù)工作兩天沒有睡覺了;當譯員饑餓難耐,看著宴會主賓優(yōu)雅地享用美食,滔滔不絕地向客人介紹與參來賓的時候,譯員只能賣力地在身后翻譯著;女性譯員需要穿著高跟鞋,也許需要在較為惡劣的氣候條件下為雇主進行室外翻譯。譯員很多情況需要憑借自己的意志力不讓自己暈倒,此時,身體健康就想的尤為重要。身體是革命的本錢,譯員需要在勤奮努力積攢經(jīng)驗的同時,為自己制定一項長期的健身計劃,這項計劃將使譯員受益終身。