高雷
(淮陰師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安 223300)
翻譯本體與翻譯學(xué)體系
高雷
(淮陰師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮安 223300)
在翻譯研究中,人們常根據(jù)自己的本體認(rèn)識(shí),從事相關(guān)的理論探討。界定不清翻譯的本體與翻譯本體的研究,會(huì)導(dǎo)致翻譯理論在范疇上不清,邏輯上不嚴(yán)。本文認(rèn)為,翻譯的本體是指構(gòu)成翻譯行為的根本要素及其內(nèi)在關(guān)系;翻譯本體的研究是指對(duì)翻譯行為根本要素及其內(nèi)在關(guān)系的研究。厘清這兩個(gè)范疇有利于區(qū)分翻譯的本體理論和相關(guān)理論,有利于建構(gòu)翻譯學(xué)的學(xué)科體系。
翻譯;本體;翻譯行為;翻譯學(xué)體系
在中外翻譯史及翻譯理論中,對(duì)于什么是“翻譯”的問(wèn)題,人們從文藝學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、系統(tǒng)論、社會(huì)學(xué)、工程學(xué)等諸多角度對(duì)此進(jìn)行了定義。鑒于特定的譯論往往構(gòu)建在特定的定義之上,因而定義“翻譯”就成了學(xué)者們難以避開(kāi)的課題,繼而成了譯學(xué)研究的一種本體性問(wèn)題。譬如,蔡新樂(lè)(2005)說(shuō),翻譯的本體是對(duì)“存在”的模仿;黃振定、王鳳蘭(2011:61)等學(xué)者指出,翻譯的本體只能是語(yǔ)言,而非文化,如此等等,界說(shuō)不一。根據(jù)本體論哲學(xué)來(lái)講,本體應(yīng)該是惟一的,只有現(xiàn)象才是豐富多彩的。因而,翻譯的本體應(yīng)該能夠統(tǒng)攝一切翻譯現(xiàn)象,同時(shí),翻譯的本體可以通過(guò)不同的翻譯媒介而表現(xiàn)出不同的質(zhì)。由于對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí)存在不同,人們?cè)跇?gòu)建譯學(xué)理論框架時(shí),時(shí)??捶ú灰唬踔劣谙嗷_突。譬如,呂俊(2004:53)指出,“文化研究屬于文本的外部研究,而語(yǔ)言研究才是內(nèi)部研究,是翻譯研究的本體。翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展更有賴于本體的研究?!敝x天振(2008)指出了翻譯本體和翻譯研究本體的區(qū)別,明確了翻譯本體是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,他同時(shí)指出,翻譯研究的本體既包括對(duì)翻譯活動(dòng)過(guò)程的研究,也包括對(duì)翻譯本體以外的歷史文化因素的研究。如果我們對(duì)翻譯的本體及本體研究界定不清,在范疇運(yùn)用上就會(huì)出現(xiàn)混亂,致使理論缺乏邏輯性、系統(tǒng)性和相互闡釋性。簡(jiǎn)單地把翻譯研究分為內(nèi)部的文本研究和外部的文化研究,不能全面地概括當(dāng)今翻譯研究的諸多現(xiàn)象和理論,不能有效地描述、解釋和預(yù)測(cè)不斷豐富的翻譯理論和實(shí)踐。
鑒于此,本文根據(jù)本體論的特點(diǎn),把翻譯的本體描述為構(gòu)成翻譯行為的根本要素及其內(nèi)在關(guān)系,把翻譯本體的研究描述為對(duì)翻譯行為根本要素及其內(nèi)在關(guān)系的研究。厘清這兩個(gè)范疇有利于區(qū)分翻譯學(xué)中的本體研究和相關(guān)研究,具有較好的理論統(tǒng)籌性和系統(tǒng)性,有利于建構(gòu)翻譯學(xué)的學(xué)科體系。
不管是要回歸翻譯本體的研究,還是要兼顧翻譯本體的研究,我們應(yīng)該首先弄明白翻譯本體的含義,不要把本質(zhì)論當(dāng)作本體論。有學(xué)者指出,“國(guó)內(nèi)譯界關(guān)于翻譯本體的討論一直比較熱烈,其重要性不言而喻。所謂一個(gè)事物的‘本體’,即其本質(zhì),往往以定義形式顯示。但具體到翻譯的本體、本質(zhì)究竟是什么,學(xué)界卻經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的激烈爭(zhēng)論,出現(xiàn)了翻譯活動(dòng)是‘符號(hào)轉(zhuǎn)換’、或‘信息輸入輸出’、或‘跨文化交際’等說(shuō)法。時(shí)下又基本上回到了翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、言語(yǔ)活動(dòng)的‘語(yǔ)言本體’觀上?!?黃振定、王鳳蘭,2011:61)在上述論述中作者明顯把“本質(zhì)”當(dāng)作“本體”。既然“本質(zhì)”就是“本體”,又何必要用“本體”這個(gè)概念?把“本質(zhì)”當(dāng)作“本體”往往是“體”、“用”不分,這反映了在本體論認(rèn)識(shí)上的模糊性。還有,人們?cè)鯓硬拍芑貧w到“語(yǔ)言本體”?人們既然從翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究走到了文化學(xué)、交際學(xué)、社會(huì)學(xué)、信息論、系統(tǒng)論、工程學(xué)、詞典學(xué)等相關(guān)的研究領(lǐng)域,就不可能簡(jiǎn)單地重復(fù)20世紀(jì)五六十年代的研究方法。此外,如果把翻譯的本體定義為“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”,是不是還可以把它定義為“信息轉(zhuǎn)換”、“功能轉(zhuǎn)換”、“效果轉(zhuǎn)換”等。事實(shí)上,翻譯過(guò)程的媒介不同,翻譯研究的途徑不同,對(duì)翻譯本質(zhì)的定義自然就會(huì)不同。這些不同的定義或解釋,恰恰是一種豐富多彩的表象,這些表象都是對(duì)翻譯本體的反映,本體為一,表象為多。那么,翻譯的唯一本體到底是什么?
張柏然(1998:46)曾明確指出,“本體論所要把握的不是別的,而是翻譯作為活動(dòng)的存在”。這一解釋準(zhǔn)確地把握了本體論的特點(diǎn),本體論強(qiáng)調(diào)的是實(shí)體存在的根本要素以及各要素之間的聯(lián)系,而非孤立的個(gè)體。因而,翻譯的本體可以描述為構(gòu)成翻譯行為的根本要素及其內(nèi)在關(guān)系。翻譯作為一種活動(dòng)的存在,必定有構(gòu)成這一活動(dòng)的根本要素:作品——譯者——譯作——譯作接受者。在各種具體的翻譯情境中,這些要素是動(dòng)態(tài)變化的,而非靜止不動(dòng)。因而,我們不能孤立地把原作當(dāng)作翻譯本體,不能把譯者當(dāng)作翻譯本體,不能把譯作當(dāng)作翻譯本體,也不能把讀者當(dāng)作翻譯本體,因?yàn)楦钌崞渌魏我粋€(gè)要素,翻譯行為便不存在。
隨著社會(huì)發(fā)展和科技進(jìn)步,作品、譯者、譯作、讀者他們之間的聯(lián)系媒介會(huì)發(fā)生各種變化,但是,作為翻譯行為的存在,他們是不可或缺的構(gòu)成要素??傊g本體,作為一種行為存在,其構(gòu)成要素可以表述如下:
圖1 翻譯本體
從圖1可以看出,翻譯本體,作為一種行為過(guò)程,含有四個(gè)根本要素和三種關(guān)系。這四個(gè)根本要素是:作品、譯者、譯作和接受者;它們之間的三種關(guān)系是:理解關(guān)系、再現(xiàn)關(guān)系和接受關(guān)系。
就理解關(guān)系而言,這是翻譯行為的第一步。從文本的選擇到文本形式和內(nèi)容的全方位把握,可以涉及到很多學(xué)科,這基本上取決于譯者的知識(shí)體系以及文本的體裁類型。如果文本是一種文學(xué)體裁,譯者的理解就可能涉及到文藝學(xué)的、語(yǔ)言學(xué)的、闡釋學(xué)的、心理學(xué)的等;如果是一種政論體裁,譯者的理解還要涉及到贊助人、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)等;如果是科技體裁,譯者的理解還要涉及到專業(yè)知識(shí)和??圃~匯等。對(duì)文本理解不深,把握不全,譯者是很難翻譯好的。如果對(duì)文本不理解,則無(wú)法翻譯,翻譯行為就不會(huì)存在。因而,理解關(guān)系是翻譯行為的源泉。
就再現(xiàn)關(guān)系而言,譯者“會(huì)有意無(wú)意地作出各種決定:可能涉及到翻譯策略(如對(duì)等、明晰化、意譯或直譯、意義對(duì)譯、等級(jí)捆綁式翻譯或非等級(jí)式翻譯、模仿等),或者語(yǔ)言上的翻譯技術(shù)(如語(yǔ)言的層次轉(zhuǎn)換)”。(Vandepitte,2008:576)再現(xiàn)過(guò)程中,譯者是唯一的主體,原作和譯作都是譯者加工的對(duì)象,雖然譯者在理解和再現(xiàn)的過(guò)程中,有著信息的互動(dòng)或互文,但都是基于譯者的知識(shí)水準(zhǔn)、認(rèn)知水準(zhǔn)和語(yǔ)言表現(xiàn)水準(zhǔn)的,不存在其它主體來(lái)和譯者平等地磋商、交流。此外,社會(huì)的、政治的、經(jīng)濟(jì)的、軍事的、意識(shí)形態(tài)的等因素也會(huì)對(duì)譯者的翻譯行為施加影響,譯者或主動(dòng)適應(yīng),或被動(dòng)接受。總之,再現(xiàn)關(guān)系是翻譯行為的具體實(shí)施過(guò)程。
就接受關(guān)系而言,譯文讀者是翻譯行為服務(wù)的對(duì)象。譯文若沒(méi)有接受者就喪失了存在的意義,整個(gè)翻譯活動(dòng)就毫無(wú)價(jià)值,形同于無(wú)。就接受者層次而言,它可以是機(jī)構(gòu)、團(tuán)體或個(gè)人。由于不同層次讀者的閱讀目的不同,他們的反映和價(jià)值取向也有不同,因而,很難根據(jù)讀者反映來(lái)判斷譯作的質(zhì)量。當(dāng)然,譯作有其主要的服務(wù)對(duì)象,譯作的價(jià)值往往取決于其主要的服務(wù)對(duì)象。
上述四大要素、三種關(guān)系構(gòu)成了翻譯行為存在的本體內(nèi)容,這種本體內(nèi)容也構(gòu)成了翻譯學(xué)研究的本體內(nèi)容。
20世紀(jì)70年代開(kāi)始,翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯的跨學(xué)科研究開(kāi)始出現(xiàn),正如Jeremy Munday(2001:187)所言:“學(xué)者們從文化的視角來(lái)研究翻譯已經(jīng)明顯表現(xiàn)了跨學(xué)科的研究方法?!蔽幕瘜W(xué)派、操縱學(xué)派、功能學(xué)派、目的論、解構(gòu)主義、多元系統(tǒng)論、后殖民、后現(xiàn)代等研究派別和研究視角不斷涌現(xiàn)。翻譯研究的內(nèi)容得到了極大地豐富,翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的地位也得到了確立。然而,翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,其理論體系還沒(méi)有得到很好地完善,缺乏系統(tǒng)性、相互闡釋性和生成性。因而,我們應(yīng)該進(jìn)一步完善翻譯學(xué)的理論體系,使之層次分明,架構(gòu)合理。
霍姆斯(Holmes)率先對(duì)翻譯研究的框架體系進(jìn)行了研究,他提出,翻譯研究包括純(pure)研究和應(yīng)用(applied)研究,并以此進(jìn)行了多層分類:
圖2 霍姆斯翻譯研究體系
長(zhǎng)期以來(lái),他的分類體系得到了中外學(xué)者的大力響應(yīng),成為圭臬。事實(shí)上,他的分類標(biāo)準(zhǔn)界定的不很清楚,在理論建構(gòu)中缺乏足夠的描寫(xiě)力、解釋力和預(yù)測(cè)力。Sonia Vandepitte(2008:572)指出:“(霍姆斯)框架的第一階區(qū)分,純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,是基于研究的目的:純翻譯研究的目的是知識(shí),應(yīng)用翻譯研究的目的是特定的變化。純翻譯研究的下一個(gè)分類不再依據(jù)目的標(biāo)準(zhǔn),而是依據(jù)研究方法。然而,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)沒(méi)有用于應(yīng)用翻譯研究的下一個(gè)分類,應(yīng)用翻譯研究的下一個(gè)分類依據(jù)的是研究主題。在這一點(diǎn)上,分類的一致性受到了影響……”對(duì)于純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究的分類,也有學(xué)者表示異議,“很清楚,圖里(Toury)也指出了這一點(diǎn),翻譯理論和應(yīng)用翻譯研究不是兩個(gè)分離的實(shí)體”。(Vandepitte,2008:573)另外,在霍姆斯的翻譯學(xué)框架中,把產(chǎn)品(product),過(guò)程(process)和功能(function)作為同一個(gè)層次并列也是有問(wèn)題的,因?yàn)榍皟烧呤且环N翻譯事件,而后者是指翻譯的影響效果。
在國(guó)內(nèi),劉宓慶曾把翻譯研究分為內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)。他指出,翻譯學(xué)的本體是內(nèi)部結(jié)構(gòu)系統(tǒng),即翻譯史、翻譯理論和翻譯信息工程,其中,翻譯理論又包括基本理論、應(yīng)用理論和跨學(xué)科理論(如翻譯與語(yǔ)言學(xué)“家族”、翻譯與文化學(xué)、翻譯與美學(xué)、翻譯與釋義學(xué)、翻譯與傳播學(xué)、翻譯與符號(hào)學(xué)、翻譯與認(rèn)知科學(xué));外部系統(tǒng)包括翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論系統(tǒng):本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論、效果論和價(jià)值論,它們參照的學(xué)科有:語(yǔ)言學(xué)“家族”、認(rèn)知科學(xué)“家族”、符號(hào)學(xué)“家族”、傳播學(xué)和美學(xué)。(劉宓慶,2005:18-20)在這種分類體系中,有一些令人費(fèi)解的地方:1)翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論系統(tǒng)屬于外部系統(tǒng);2)翻譯學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論、方法論在翻譯學(xué)本體之外; 3)憑參照學(xué)科來(lái)區(qū)分翻譯學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng)和外部系統(tǒng)。這種譯學(xué)體系,由于“本體”的界定不清,從而導(dǎo)致“內(nèi)”、“外”不明,“本體”與“非本體”相混,致使分類系統(tǒng)缺乏嚴(yán)密的邏輯性。
由于中外翻譯理論家沒(méi)有很好地解決翻譯學(xué)的理論體系問(wèn)題,致使目前仍有不少學(xué)者感到不解或困惑?!胺g的多學(xué)科、多角度、多側(cè)面、多方法、多層次的研究導(dǎo)致了譯學(xué)研究界限模糊,總是依附于其他學(xué)科,自身學(xué)科體系不獨(dú)立、不全面的狀況?!?冉隆森,2011:59)隨著社會(huì)和各種學(xué)科的發(fā)展,翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究會(huì)進(jìn)一步加強(qiáng)。我們認(rèn)為,只要這種跨學(xué)科是用來(lái)研究翻譯本體的要素及其內(nèi)在關(guān)系的,就是一種翻譯本體的研究;對(duì)有關(guān)翻譯的,又是在本體之外的研究就是一種相關(guān)研究。以翻譯研究的文化視角為例,如果把翻譯當(dāng)作研究文化的途徑或工具,則是翻譯的相關(guān)研究;如果以文化的視角來(lái)研究翻譯的本體,則是翻譯的本體研究。然而,在當(dāng)今諸多的跨學(xué)科翻譯研究中,如文化學(xué)、信息學(xué)、系統(tǒng)學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、生態(tài)學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等研究視角中,有一種脫離本體,只談相關(guān)的趨勢(shì)。對(duì)此,呂俊等學(xué)者曾提出過(guò)警告:“必須防止另一種傾向,即文化研究對(duì)翻譯研究的剝奪,乃至導(dǎo)致翻譯研究的終結(jié),使翻譯研究消弭在歷史研究、文化研究、人類學(xué)研究之中,從而喪失其作為獨(dú)立學(xué)科的本體地位。”(呂俊、侯向群,2006:107)
我們認(rèn)為,翻譯學(xué)應(yīng)確立本體研究的主體地位,同時(shí)擴(kuò)大相關(guān)研究,相關(guān)研究的不斷豐富有利于促進(jìn)翻譯本體的研究。要對(duì)翻譯的本體進(jìn)行充分的研究,必然要涉及語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、文藝學(xué)、人類文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等多種學(xué)科。翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的地位就是要通過(guò)跨學(xué)科的方法來(lái)研究翻譯的本體,而不是其它,否則,翻譯學(xué)將很難確立自己的主體地位。據(jù)此,我們根據(jù)研究對(duì)象把翻譯學(xué)研究體系表示如下:
圖3 翻譯學(xué)研究系譜
從圖3我們可以看出,如果翻譯研究的對(duì)象側(cè)重的是翻譯的本體,那么這種研究就是翻譯的本體研究;如果側(cè)重的是翻譯的本體之外,就是一種相關(guān)研究。本體研究是譯學(xué)的根本,相關(guān)研究是譯學(xué)的土壤。翻譯學(xué)的獨(dú)立成長(zhǎng)依賴其本體研究,翻譯學(xué)的發(fā)展壯大需要其相關(guān)研究,因而,翻譯的本體研究和相關(guān)研究相互促進(jìn),相互支持。
Mine Yazici說(shuō),翻譯學(xué)和其它研究領(lǐng)域的關(guān)系有兩種類型:主要關(guān)系和次要關(guān)系。主要關(guān)系指有利于促進(jìn)翻譯學(xué)基礎(chǔ)的建設(shè);次要關(guān)系不僅有關(guān)特定領(lǐng)域的翻譯,還涉及翻譯學(xué)在發(fā)展過(guò)程中獨(dú)立的程度。翻譯學(xué)既要通過(guò)這種主要關(guān)系來(lái)加強(qiáng)它的學(xué)科基礎(chǔ),也要通過(guò)這種次要關(guān)系來(lái)加強(qiáng)對(duì)其它領(lǐng)域翻譯的貢獻(xiàn)。(轉(zhuǎn)引自Popescu,2009:8)同樣,對(duì)于翻譯研究而言,我們需要跨學(xué)科、多學(xué)科的綜合研究,但本體研究需要加強(qiáng),不能削弱,這是翻譯學(xué)的主要關(guān)系,但同時(shí)要加強(qiáng)翻譯的相關(guān)研究,兩者都不可偏廢。Mine Yazici指出:“一個(gè)學(xué)科要獨(dú)立,就不能搞孤立,而要跨學(xué)科聯(lián)合。只要一個(gè)領(lǐng)域有它的方法和途徑來(lái)辨別、比較、討論其在與其它領(lǐng)域相關(guān)中的地位與功能,它就會(huì)發(fā)展成為一門完全成熟的學(xué)科?!?同上)翻譯學(xué)的方法和途徑應(yīng)該是通過(guò)跨學(xué)科或多學(xué)科的綜合來(lái)研究翻譯的本體問(wèn)題,只有這樣翻譯學(xué)才能逐漸成熟起來(lái),不致于消融在其它學(xué)科的土壤里。
本文探討了翻譯的本體是作為實(shí)踐行為的存在,繼而探討了翻譯學(xué)中的本體研究和相關(guān)研究,以期較為合理地厘清翻譯學(xué)理論體系中的層次問(wèn)題、研究方向和研究重點(diǎn)。本文強(qiáng)調(diào)了翻譯學(xué)中本體研究和相關(guān)研究的各自主要對(duì)象及其相互支撐的關(guān)系,同時(shí)希望,不能因?yàn)榭鐚W(xué)科而削弱對(duì)翻譯本體問(wèn)題的研究,就像呂俊(2004:59)說(shuō)的那樣,“不可以因此而把譯學(xué)研究引入漫無(wú)邊際的文化研究、政治研究以及意識(shí)形態(tài)研究中去,從而使翻譯研究的本體受到拆解。”翻譯本體的研究是翻譯學(xué)的基石,也是翻譯學(xué)有別于其它學(xué)科的內(nèi)在規(guī)定性。
[1]Munday J.Introducing Translation Studies[M].London: Routledge,2001.
[2]Popescu,F(xiàn).Perspectives in Translation Studies[M].Newcastle-upon-Tyne:Cambridge Scholars Publishing,2009.
[3]Vandepitte,S.Remapping translation studies:Towards a translation studies ontology[J].Meta:Translators’Journal,2008,53(3):568-588.
[4]蔡新樂(lè).翻譯的本體論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[5]黃振定,王鳳蘭.翻譯的語(yǔ)言本體觀辨識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2011,(3):61-64.
[6]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]呂俊.論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外國(guó)語(yǔ),2004,(4):53-59.
[8]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[9]冉隆森.論翻譯理論體系的重構(gòu)問(wèn)題[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):56-59.
[10]謝天振.翻譯本體研究與翻譯研究本體[J].中國(guó)翻譯,2008,(5):6-10.
[11]張柏然.翻譯本體論的斷想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998,(4):46-49.
Ontological Thinking and the System of Translation Studies
GAO Lei
(School of Foreign Languages,Huaiyin Normal University,Huai’an 223300,China)
In translation studies,peop le often base their theories on their understanding of the noumena of translation.Confusions in the noumena of translation and translation studiesmay more often than not lead to unclear categories and loose logic in translation theorization.The paper argues that the noumenon of translation lies in the essential elements of the translational behavior and their internal relationship;the study of translational noumena lies in the study of the noumenon of translation.A clear definition of these two categories is help ful to the differentiation of the noumenal theories from the related theories in translation studies,and it is help ful to the construction of the disciplinary system of translation studies.
translation;noumenon;translational behavior;discip linary system of translation studies
H059
A
1002-2643(2013)05-0109-04
2012-10-18
本文為江蘇省社會(huì)科學(xué)基金“論翻譯學(xué)詞典的研編”(項(xiàng)目編號(hào):11YYD023)以及江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯的價(jià)值論研究”(項(xiàng)目編號(hào):2012SJB740004)階段性成果之一。
高雷,男,漢族,博士,副教授。研究方向:翻譯學(xué)。