• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      以四川閬中為例談紅色旅游的法語翻譯

      2013-05-14 11:50:58宋欣潘莎莎
      卷宗 2013年11期
      關鍵詞:對外宣傳

      宋欣 潘莎莎

      摘 要:紅色旅游翻譯因描寫型,召喚型,契約型,信息型,急性型和復合型等不同的文本特征和語體規(guī)律而需根據譯文預期目的決定翻譯對策。具體辦法有音譯法、直譯法、意譯法、替換法、仿擬法、增詞法。

      關鍵詞:紅色贛南;對外宣傳;法語翻譯

      基金項目:本文為江西省社會科學規(guī)劃項目

      中宣部副部長胡振明對紅色旅游的定義是:“紅色旅游,主要是指以中國共產黨領導在革命和戰(zhàn)爭時期建樹豐功偉績所形成的紀念地、標志物為載體,以其所承載的革命歷史、革命事跡和革命精神為內含,組織接待旅游者開展緬懷學習、參觀旅游的主題性旅游活動。”

      胡文仲先生(1999年)在著作《跨文化交際概論》中指出旅游翻譯是以國外普通旅游者為對象,介紹中國旅游資源的各種資料的翻譯。德國漢斯威米爾指出原語作者意圖及其語篇形式并不完全符合譯語讀者的接受習慣。由于文化背景、思維角度等不同要從譯語讀者角度考慮,根據譯文預期目的決定翻譯對策。旅游業(yè)是融食、住、行、購、游、娛于一體的綜合服務業(yè),美國學者派恩與吉爾摩根據旅游者參與的主動性與投入程度,將旅游體驗劃分為娛樂型體驗、教育型體驗、遁世型體驗和審美型體驗四種。

      紅色旅游翻譯因根據用詞生動長效的描寫型,短小活潑的召喚型,正式規(guī)范的契約型,具有提示性的信息型,重點掌握的急性型和預制導游詞的復合型等不同的旅游文本特征和語體規(guī)律,提供語境信息、減少國外游客的認知努力。

      1 音譯法

      實例:建立了中共閬蒼南邊區(qū)委員會和閬蒼、閬南、中發(fā)、閬中4個縣級政權

      譯文:puis créé de l'communiste chinois Comité de Lang Cangnan région frontalière, quatre comté régimes, comme Lang Cang, Sud Lang, Zhong Fa, Lang Zhong

      分析:使用譯入語語音資源再現原文語音特征的翻譯方法。其中的地名閬蒼、閬南、中發(fā)、閬中可采用音譯,即漢語拼音法,譯為Lang Cang, Sud Lang, Zhong Fa, Lang Zhong。

      2 直譯法

      實例:中共閬蒼南邊區(qū)委員會

      譯文:l'communiste chinois Comité de Lang Cangnan région frontalière

      分析:再現原文字面意思,有較強的達意性且保持原語形象。

      3 意譯法

      實例:四川紅色旅游“長征豐碑”、“川陜蘇區(qū)”、“偉人故里”三大板塊中的精品景點。

      譯文 :est lattraction fine dans les trois sections dans Sichuan rouge du tourisme 《Long Mars monument》, 《zone soviétique》, 《la ville natale de patriotisme》

      分析:謹慎地選擇適合于歸化翻譯的文本,刪去原文中的實觀材料;不完全遵循目的語語言與語篇規(guī)范,在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體,如“三大板塊中的精品景點”調整表達法及語序為《 lattraction fine dans les trois sections》。

      4 替換法

      實例:紅軍轉戰(zhàn)閬中

      譯文: l'Armée rouge ont combattu dans Langzhong vigueur

      分析:用現在流行法代替歷史的翻譯法。這里的轉戰(zhàn)并未使用字面含義而專用“combattre viueur”表達。

      5 仿擬法

      實例:受苦受難的巴山女青年積極參加紅四方面軍婦女獨立團

      譯文:les jeunes femmes souffrant de Bashan ont participé activement au sein du Régiment indépendant des femmes de la quatrième partie de l'Armée Rouge

      分析:術語“紅四方面軍婦女獨立團”譯為《 femmes de la quatrième partie de l'Armée Rouge (deux groupes)》對于不熟悉中國歷史的國外受眾而言相對很難喚起他們的認知關聯(lián),因而刪去實觀材料四方面軍和獨立團的語意,最大限度的提供語境信息、減少認知努力。

      6 增詞法

      實例:紅四方面軍主力強渡嘉陵江

      譯文:la principale quatrième partie armée rouge a forcé un passage à niveau de la rivière Jialing

      分析:為了更好理解原文中的表面和引申意而增加詞句的說明和解釋。如年代、歷史人物、背景等等,譯文中增加了“à niveau ”補充說明語音信息不足。

      參考文獻

      [1]田傳茂 《中國科技翻譯》2010年8月第23卷3期

      [2]文軍《桂林旅游高等??茖W校學報》2004年2月第15卷第1期

      [3]徐朝霞《旅游經濟》 2006年2月

      [4]胡文仲《跨文化交際概論》

      [5]孫鵬《社會科學學科研究》2011年1月(中)

      作者簡介

      宋欣(1987-),女,江西瑞金人;潘莎莎(1985-),女,江西贛州人。

      猜你喜歡
      對外宣傳
      用好國際互聯(lián)網,創(chuàng)新對外宣傳方式
      人民論壇(2017年21期)2017-08-14 11:24:40
      基于國際互聯(lián)網平臺的對外宣傳工作方式創(chuàng)新
      世紀橋(2017年6期)2017-07-25 00:31:31
      邊境少數民族地區(qū)對外宣傳的“頂層設計”
      青年時代(2017年12期)2017-06-02 13:27:10
      貴州非物質文化遺產的外宣翻譯原則與翻譯技巧
      東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:56:03
      淺議品牌協(xié)同傳播體系模型構建
      淺談新媒體下少數民族地區(qū)對外宣傳方法的創(chuàng)新
      關于高校外宣的定位與思考
      國際輿論對中國和平發(fā)展不同認知評析
      人民論壇(2016年10期)2016-04-11 12:04:34
      公共關系學在博物館對外宣傳中的運用
      淺析國家形象的內隱化宣傳
      今傳媒(2016年1期)2016-01-20 00:19:54
      临夏县| 阿图什市| 海林市| 镇雄县| 荆州市| 丰都县| 翼城县| 沙河市| 綦江县| 犍为县| 卢龙县| 安乡县| 建阳市| 马关县| 太谷县| 东辽县| 元氏县| 晋江市| 板桥市| 崇义县| 普安县| 吉林市| 无棣县| 班戈县| 锡林浩特市| 栖霞市| 延庆县| 麻栗坡县| 左云县| 扶绥县| 鄢陵县| 冷水江市| 台湾省| 织金县| 无锡市| 甘德县| 三都| 同江市| 垣曲县| 新泰市| SHOW|