【摘 要】語(yǔ)篇的修辭模式具有語(yǔ)言與文化的特殊性。應(yīng)通過(guò)對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言在修辭模式上的差異來(lái)研究漢語(yǔ)修辭方式對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響。筆者對(duì)英漢對(duì)比修辭新的研究方向做了思考,認(rèn)為英漢對(duì)比修辭研究應(yīng)該是在漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的跨語(yǔ)言差異和語(yǔ)篇遷移方面的研究,應(yīng)揭示漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇層面上的異同。
【關(guān)鍵詞】對(duì)比修辭;語(yǔ)篇;修辭模式
1.對(duì)比修辭學(xué)的研究現(xiàn)狀
國(guó)外對(duì)比修辭研究最早是1966年Kaplan的“對(duì)比修辭”概念的提出。此研究得出的結(jié)論是,西方學(xué)者對(duì)英漢文風(fēng)研究上則有比較一致的看法:以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的英語(yǔ)文章簡(jiǎn)潔明了、邏輯性強(qiáng)、有創(chuàng)新。而中國(guó)人的漢語(yǔ)文章則迂回曲折、晦澀難懂、華而不實(shí)國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比修辭研究開始于上世紀(jì)九十年代,包括楊自儉、李瑞華、胡曙中等人的著作。這方面的研究論文大致分為英漢語(yǔ)篇類對(duì)比修辭研究、英漢語(yǔ)篇銜接首段對(duì)比修辭研究和英漢語(yǔ)篇修辭模式對(duì)比研究三類。但就語(yǔ)言中的每種具體體裁類型而言,專門的研究仍然不多。漢英對(duì)比方面的對(duì)比修辭研究更是不足,在研究廣度和深度上都有待加強(qiáng)。
2.對(duì)比修辭研究中的語(yǔ)言文化對(duì)比
語(yǔ)篇的修辭模式具有語(yǔ)言與文化的特殊性。修辭隨語(yǔ)言、文化以及文化階段的不同而不同。對(duì)比修辭以語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)的和第二語(yǔ)言的篇章產(chǎn)物為研究對(duì)象,因此適合通過(guò)對(duì)比漢語(yǔ)英語(yǔ)在修辭模式上的差異來(lái)研究漢語(yǔ)修辭方式對(duì)英語(yǔ)議論文寫作的影響。本文作者認(rèn)為,在英漢對(duì)比修辭研究領(lǐng)域,除了繼續(xù)深化以往的研究方向以外,還應(yīng)開展針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)和英語(yǔ)議論文寫作的研究。研究他們?cè)跐h英文兩種語(yǔ)言中使用修辭方式的差異。
對(duì)比修辭研究認(rèn)為,不同語(yǔ)言的內(nèi)在邏輯中存在差異,而這些差異反映在對(duì)現(xiàn)象世界的語(yǔ)言學(xué)的和文化上的解讀上。各種文化的修辭模式各不相同,因此各種語(yǔ)言也注定在寫作語(yǔ)篇中的修辭結(jié)構(gòu)上大相徑庭。通過(guò)對(duì)比修辭研究,我們可以辨識(shí)這些在母語(yǔ)中被認(rèn)為是在目標(biāo)語(yǔ)中不可接受的修辭結(jié)構(gòu),從而幫助學(xué)生在他們的目標(biāo)語(yǔ)寫作中加以避免。這讓筆者思考,對(duì)比修辭可以給我們提供一個(gè)可能的解決方案用于解決中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中遇到的問(wèn)題。作為一名英語(yǔ)專業(yè)寫作教師,在教學(xué)中,通過(guò)觀察我發(fā)現(xiàn)學(xué)生們確實(shí)會(huì)將在漢語(yǔ)中認(rèn)為比較適當(dāng)而在英語(yǔ)中并不合適的修辭模式在寫作中遷移到英語(yǔ)中去。我的這些觀察和經(jīng)驗(yàn)也在其他英語(yǔ)教師那里得到證實(shí)。他們常常抱怨說(shuō)他們的學(xué)生在寫作中使用不恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇模式。
對(duì)比修辭學(xué)可以幫助我們揭示漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的跨語(yǔ)言差異以及語(yǔ)篇遷移。這種信息可以給語(yǔ)言教師提供重要的借鑒,以利于他們了解如何利用這些語(yǔ)言差異和語(yǔ)篇遷移進(jìn)行教學(xué)。英語(yǔ)寫作教學(xué)需要中國(guó)英語(yǔ)教師將詞匯、語(yǔ)法、連貫層面的研究成果納入思考范圍,但同時(shí)還應(yīng)超越這些層面,從語(yǔ)篇層面上思考英語(yǔ)寫作教學(xué)。這樣的考量將使我們把語(yǔ)篇的各種方面作為一個(gè)整體加以考慮,包括文章的結(jié)構(gòu)和論證方面,而這正是研究者要考慮的研究重點(diǎn)。
3.對(duì)新的研究方向的思考
筆者認(rèn)為,對(duì)比修辭新的研究方向應(yīng)該是在漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間的跨語(yǔ)言差異和語(yǔ)篇遷移方面的研究,力求對(duì)揭示漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇層面上的異同比較做出貢獻(xiàn)。筆者以《議論文寫作英漢對(duì)比修辭研究》為題,申請(qǐng)了今年的國(guó)家社科基金項(xiàng)目。在該研究中,筆者對(duì)比我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生使用漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行的議論文寫作也將中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)寫作與國(guó)外同等教育水平的以英語(yǔ)母語(yǔ)的學(xué)生的寫作進(jìn)行對(duì)比。通過(guò)對(duì)他們的英語(yǔ)作文進(jìn)行采樣分析,并對(duì)他們進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查和英語(yǔ)語(yǔ)篇組織能力測(cè)試,以了解他們對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)篇組織知識(shí)的掌握情況以及他們組織英語(yǔ)語(yǔ)篇的實(shí)際能力。綜合作文分析結(jié)果、調(diào)查問(wèn)卷和語(yǔ)篇組織能力測(cè)試結(jié)果,從英語(yǔ)寫作教學(xué)的角度對(duì)提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)寫作語(yǔ)篇組織水平的方法進(jìn)行實(shí)證研究。這樣的研究結(jié)果可以提供給中國(guó)的英語(yǔ)教師,以便他們能夠得到培訓(xùn)得以知曉如何將這些研究結(jié)果應(yīng)用到實(shí)際教學(xué)中去。這樣的研究將有助于揭示漢英雙語(yǔ)環(huán)境下篇章遷移的本質(zhì)。
該研究采用定量研究和定性研究結(jié)合的方法,研究英漢對(duì)比修辭在議論文中修辭方式使用的異同問(wèn)題。筆者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生的英語(yǔ)寫作做了對(duì)比修辭學(xué)研究。除了對(duì)比學(xué)生的漢語(yǔ)和英語(yǔ)寫作外,應(yīng)當(dāng)還包括將我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生的英語(yǔ)寫作與國(guó)外同等教育水平的以英語(yǔ)母語(yǔ)的學(xué)生的寫作進(jìn)行對(duì)比。雖然修辭遷移問(wèn)題涉及各種教育水平,我們僅僅選取大學(xué)生水平這一層次對(duì)比學(xué)生寫作中的修辭問(wèn)題。在本研究中,英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生被認(rèn)為是最理想的對(duì)比層次,因?yàn)樵谶@一層級(jí)學(xué)生已經(jīng)獲得了相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)言能力。而且操作起來(lái)也比較方便,因?yàn)榇髮W(xué)生要參加標(biāo)準(zhǔn)化英語(yǔ)水平測(cè)試,如英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試,寫作水平能夠比較直觀的進(jìn)行對(duì)比。
本研究中要使用的文章類型為議論文。議論文在本研究中指通過(guò)論據(jù)和論證試圖說(shuō)服讀者接受作者觀點(diǎn)、立場(chǎng)、態(tài)度的文章類型。議論文被認(rèn)為是最適合本課題的對(duì)比修辭學(xué)研究。其一,議論文是遵照推理的文章類型。推理被廣泛認(rèn)為是因文化差異而變化。議論文的另外一個(gè)特征使其成為對(duì)比修辭研究的理想對(duì)象是價(jià)值觀。Prosser(1978)在其著作 “The Cultural Dialogue” 中將價(jià)值觀看作是文化中最為根深蒂固的方面,即一種文化的價(jià)值觀暗示著堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),只有當(dāng)一種論證出自某種文化的獨(dú)特的價(jià)值觀時(shí)它才是有意義的論證。有鑒于此,所有的論證都涉及推理,所有的推理都是被某種價(jià)值觀所決定其方向。
本研究所要重點(diǎn)關(guān)注的議論修辭的方面是句子層面和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面的研究。句子層面上語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面能夠有效區(qū)分議論文與其他類型文章的方面,即議論中的結(jié)構(gòu)和辯論部分。語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層面上對(duì)比我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)大三學(xué)生的議論文與國(guó)外同等教育水平的大學(xué)生所寫的相同題目的議論文中的主位推進(jìn)模式和語(yǔ)義銜接手段。即比較分析兩種被試所寫的作文的語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,計(jì)算各種模式類型在所選語(yǔ)料中的出現(xiàn)次數(shù)和頻率,并用方差檢驗(yàn)測(cè)算差別假設(shè);然后分析兩種語(yǔ)篇的語(yǔ)義銜接手段,計(jì)算各種語(yǔ)義銜接小類在語(yǔ)篇中的出現(xiàn)次數(shù)和頻率,并用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)進(jìn)行類型差別檢測(cè)。
4.結(jié)語(yǔ)
對(duì)比修辭不僅是跨語(yǔ)言的,更是跨文化的。英漢對(duì)比修辭學(xué)研究應(yīng)著力探討中英文寫作中是否存在組織結(jié)構(gòu)、模型和句法上的修辭差異,以及對(duì)比修辭理論如何影響中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)寫作兩個(gè)問(wèn)題。通過(guò)研究和對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言之間的修辭特征差別和相似之處,做系統(tǒng)的歸納和整理,并拿到實(shí)際英語(yǔ)寫作教學(xué)中加以驗(yàn)證,得到的結(jié)論就可以為我國(guó)的英語(yǔ)寫作教學(xué)提供借鑒。這樣的研究結(jié)果還給跨文化語(yǔ)篇對(duì)比提出了一些值得思考的問(wèn)題。首先,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)篇修辭模式方面的區(qū)別和差異究竟是類型上的,還是程度上的,需要在分析更大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行更多的研究才能下結(jié)論。此外,當(dāng)跨語(yǔ)言對(duì)比分析延伸到語(yǔ)篇層面上時(shí),語(yǔ)言運(yùn)用與文化的聯(lián)系也變得更加復(fù)雜,一種語(yǔ)篇修辭模式是否并在多大程度上與一種思維模式相對(duì)應(yīng),修辭模式的選取主要與文化中哪些因素有關(guān),同一文化中不同體裁文體之間在修辭模式上有何異同,這些異同是否超越了特定語(yǔ)言與文化的界限,都是值得我們?nèi)ド钊胩接懙摹?/p>
參考文獻(xiàn):
[1]Prosser, M.H. (1978). The cultural dialogue: An introduction to intercultural communication. Boston: Houghton Mifflin. (1985; 1989). Washington, D.C. SIETAR International.
作者簡(jiǎn)介:
高海龍(1979.10—),男,碩士研究生,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。