• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄漢語仿譯詞淺析

      2013-04-29 00:44:03程文強(qiáng)
      考試周刊 2013年55期
      關(guān)鍵詞:異同

      程文強(qiáng)

      摘 要: 仿譯詞作為外來詞構(gòu)成的一種特殊形式,不僅豐富了詞匯,還為各種語言間的交流搭建了橋梁。俄語和漢語作為兩種不同類型的語言,在外來詞的仿譯中存在一些差異,仿譯詞的內(nèi)涵、類型不同,主要受到語言本身及民族思維文化的影響。本文分析了俄漢語中仿譯詞的異同,探討了仿譯外來詞的產(chǎn)生與作用。

      關(guān)鍵詞: 俄語仿譯詞 漢語仿譯詞 異同

      一、俄漢語仿譯詞

      1.仿譯詞由瑞士語言學(xué)家巴利提出,用來指代外來詞語和句子的翻譯。在俄語中,仿譯詞被稱為калька,指的是將外來詞直譯為本族語的詞語或句子。俄語中存在三類仿譯詞:構(gòu)詞仿譯詞、成語性仿譯詞和語義仿譯詞。

      在將外來語譯成俄語時,按照詞素(前綴、詞根、后綴等)進(jìn)行翻譯的詞匯即構(gòu)詞仿譯詞。這類仿譯詞一般不會被察覺,因?yàn)樗鼈兊臉?gòu)成都是俄語固有的詞素。構(gòu)詞仿譯詞分為全構(gòu)詞仿譯詞和部分構(gòu)詞仿譯詞。部分構(gòu)詞仿譯詞是指在仿譯時將按詞意對應(yīng)翻譯(或音譯)與按俄語構(gòu)詞成分(前綴、后綴、詞尾、尾綴等)進(jìn)行翻譯結(jié)合使用。例如,workaholic的對應(yīng)仿譯詞是трудоголик(工作狂),труд(工作)是work(工作)的直譯,голик為holic的音譯;гуманность(人道)一詞中гуманн是拉丁語詞詞根human-us的音譯,ость則是俄語尾綴。對于那些初次見到這類詞的人來說,它們的真正來源有些出乎意料,因?yàn)樗鼈兺耆凑斩碚Z詞匯的構(gòu)成方式出現(xiàn)。

      成語性仿譯詞是將其他語言中的成語性搭配按照單詞直譯方式譯為俄語。例如:взять такси(打的),來自法語prendre un taxi;время—деньги(時間就是金錢),來自英語的time is money;разбить на голову(徹底崩潰),源自德語的auf Haupt schlagen;Знаешь что(你知道嗎?)源自德語Wei t du was;Вот где собака голову(這就是問題的癥結(jié)所在),源自德語Da ist der Hund begraben;терять лицо(丟臉),源自英語lose face;сто тысяч почему(十萬個為什么),源自英語的seven millons whys.

      俄語中的語義仿譯詞是在翻譯采取直譯的過程中消失或改變源語的意義而獲得新意的詞語,ние,вдохновение,впечатление三詞由于其源語法語詞匯本身發(fā)生變化,意義也發(fā)生了變化。語義仿譯詞都是俄語故有詞,除去在俄語中本身具有的詞匯意義外,受其他語言的影響而獲得新的意義。例如:詞語трогать的“引起同情”這一附加意義受到了法語的影響;мышь,在俄語中原意指老鼠,隨著科技與文化交流的發(fā)展,英語中的mouse(老鼠)一詞產(chǎn)生了“鼠標(biāo)”這一新的詞意,受英語的影響,俄語中的мышь也有“鼠標(biāo)”之意。

      2.將外語詞的每個詞素或詞用漢語構(gòu)詞材料逐字對譯而形成的新的詞或詞組就是仿譯詞。漢語中仿譯詞常被歸入意譯詞。包括詞組型仿譯詞、派生詞型仿譯詞和合成詞型仿譯詞。

      詞組的翻譯按照原語結(jié)構(gòu)將原詞組中的各個部分直接仿譯。例如:horse power(馬力)、pocket book(口袋書)、millennium bug(千年蟲)、black hole(黑洞)、fleamarket(跳蚤市場)、all star(全明星)。詞組的仿譯還包括部分習(xí)語。如:armed to the teeth(武裝到牙齒)、crocodile tears(鱷魚的眼淚)、dark horse(黑馬)等。

      派生詞以作為詞綴的黏著語素加自由語素構(gòu)成,除了那些只改變詞性的派生詞以外,還有很多可以仿譯,如:multimedia(多媒體)、semi-conductor(半導(dǎo)體)、post-modern(后現(xiàn)代)、post-colonial(后殖民)等。可以看出,派生詞能夠仿譯的以“前綴+詞干”結(jié)構(gòu)居多。

      合成詞是由兩個可以獨(dú)立使用的詞即自由語素構(gòu)成的詞。漢語中來自英語合成詞的仿譯詞有很多,以某些英語詞為例,如:basketball(籃球)、blackboard(黑板)、superman(超人)、superstar(超級明星)、airmail(航空郵件,空郵)。

      二、俄漢仿譯詞異同及影響因素

      1.二者定義異同

      從上文中俄漢語對仿譯詞的界定問題可以看出,俄漢語都將仿譯詞看做是詞素或詞對詞的翻譯。仿譯詞在俄漢語中都是新詞產(chǎn)生的一種手段。在俄語中,仿譯詞很明確地作為外來詞的一部分,但在漢語中,仿譯詞是否屬于外來詞仍存在爭議。仿譯詞作為意譯詞的一部分(此處意譯詞指的是按照詞義的翻譯),學(xué)者們對其歸屬沒有一致的看法。由于漢語與俄語分屬不同的語族,俄語為字母文字,漢語為方塊字,在漢語中,一個漢字被視為一個詞素。而俄語中一個字母即可看做是最小的詞素。在仿譯的概念中,尤其是對字母文字語言的仿譯中,俄語的仿譯形式多樣,既有音譯,又有意譯。

      2.二者定義差異的影響因素

      俄語屬于印歐語系,斯拉夫語族,是一種表音字母;漢語屬于漢藏語系,是一種表意的方塊字。對于漢語中仿譯詞歸屬問題的爭論,主要是由于漢語中一個漢字是一個詞素,在仿譯為漢語的過程中,出現(xiàn)的是漢字的新搭配,是對新事物的稱名,不是新的漢字的產(chǎn)生。因此,部分學(xué)者不同意將仿譯詞劃入外來詞的范疇。

      3.俄漢語仿譯方式及詞類的異同

      按照單個詞意仿譯為俄語或漢語的詞,在長期的使用中,都不易被發(fā)覺,俄化、漢化程度較高。仿譯彌補(bǔ)了其他翻譯方式的不足,按照詞意結(jié)構(gòu)仿譯的詞容易還原。在仿譯中和俄語一樣,漢語中外來詞的名詞數(shù)量居首位,與俄語不同的是列第二位的為形容詞。而且,由于漢語自身的特點(diǎn),有時名詞和形容詞在沒有一定語境的情況下,是難以區(qū)分的。俄漢仿譯詞的意義不是一成不變的,都會隨著源語詞的意義變化而變化,或受譯語的影響而發(fā)生變化。

      漢語由方塊字構(gòu)成,漢字不僅是音節(jié)的符號,而且是意義的標(biāo)記。漢俄語差距非常大,漢語除了上面列舉的仿譯方式外,由于漢字的固有特點(diǎn),漢語仿譯詞還有另外一些方式,比如音義仿譯法、形義仿譯、音形仿譯等。

      4.俄漢仿譯詞異同的影響因素

      (1)聯(lián)想意義因素。漢語語素與譯出語相對應(yīng)的語素的聯(lián)想意義相似度越高,仿譯詞存在的可能性越大。漢語仿譯中聯(lián)想化程度高,當(dāng)漢語仿譯的復(fù)合詞、詞組及短語所引起的聯(lián)想意義和譯出語越接近,或者相似度越大時,即在文化層次上不存在沖突的詞和詞組,仿譯詞存在的可能性越大。俄漢語中以源于英語的coca cola的仿譯為例:俄語譯為“кока-кола”,漢語仿譯為“可口可樂”,漢語的聯(lián)想意義更強(qiáng)。

      (2)語言文化認(rèn)知因素。人們對譯出語歷史文化的熟悉度、認(rèn)知度越高,仿譯詞存在的可能性越大,仿譯詞接受度就越大。漢俄語文化不同,對同樣的源語翻譯時存在認(rèn)知的差異,例如:black sheep,漢語譯為“害群之馬”,俄語譯為“паршивая овца”。

      三、結(jié)語

      俄語作為屈折語的典型代表,與作為孤立語代表的漢語千差萬別,但語言總有相同之處,通過分析俄漢語中仿譯詞的異同,一方面可以認(rèn)識兩種語言的詞匯特點(diǎn),另一方面可以把握兩種語言詞匯發(fā)展的一些動向。我們在新時期必須重視外來詞中仿譯詞的研究,規(guī)范使用,使外來詞成為豐富詞匯、豐富語言和文化的一條重要途徑。

      參考文獻(xiàn):

      [1]雷永紅,項(xiàng)紅梅.漢語仿譯詞淺析[J].文學(xué)語言研究,2009,(35).

      [2]劉蔚.現(xiàn)代漢語意譯詞研究[D].黑龍江大學(xué),2012.

      [3]姜艷紅.漢俄語外來詞的社會語言學(xué)研究[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2011.

      [4]史有為.外來詞:兩種語文文化的融合[J].漢語學(xué)習(xí),1991,(6).

      [5]王天潤.漢語中仿譯外來詞的分類及特點(diǎn)探析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5).

      [6]楊杰.俄語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

      猜你喜歡
      異同
      手風(fēng)琴個別教學(xué)與集體教學(xué)之異同
      論中外詩歌作品中婉約之美的異同
      興中會與同盟會之異同比較
      世界歷史理論與全球化理論的異同及其當(dāng)代啟示
      中英顏色詞涵義異同及其成因分析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
      淺論唐墓室壁畫與唐敦煌莫高窟壁畫的異同
      社會新聞報(bào)道與民生新聞報(bào)道的異同
      論高職電氣自動化技術(shù)專業(yè)專業(yè)文化建設(shè)的校企文化融合
      從中日民間故事窺探中日文化差異
      人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
      大陸和港澳臺初中歷史課標(biāo)在中國文化史方面的異同
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 08:53:55
      尚义县| 湘潭县| 湘乡市| 安龙县| 开封县| 车险| 澳门| 靖西县| 新津县| 昌江| 化德县| 巴林左旗| 额济纳旗| 慈溪市| 措美县| 独山县| 连州市| 翁源县| 咸宁市| 驻马店市| 赤峰市| 托克逊县| 武胜县| 珠海市| 启东市| 保德县| 大关县| 绍兴县| 积石山| 琼海市| 临江市| 陇川县| 垦利县| 阿图什市| 郧西县| 广南县| 宣武区| 揭西县| 遂溪县| 定边县| 吉林省|