• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譚恩美小說中多樣化敘事語言

      2013-04-29 00:44:03李紅霞
      名作欣賞·學術(shù)版 2013年6期
      關(guān)鍵詞:多樣性

      摘 要:美籍華裔作家譚恩美小說中的一個顯著特點就是敘事語言的多樣性。在其代表作品《喜福會》《灶神之妻》及《接骨師之女》中,作者不單單用標準美國英語進行寫作,還運用了混雜英語:即充滿了發(fā)音與語法錯誤的蹩腳英語和摻著漢語拼音的中國式英語的混合語。在美國出生長大的女兒們講的純正美語揭示了她們希望為美國主流社會所接納的迫切心情;移民母親們對其所特有的混雜英語的堅持反映了她們對自己文化身份的執(zhí)著;而兩代華裔女性敘述語言的不同,反映了東西方文化的碰撞以及面對這一切時美國華裔的困境。

      關(guān)鍵詞:敘事語言 多樣性 混雜英語

      美國素以文化大熔爐而聞名于世,各民族文化在這里匯聚,構(gòu)成了一道具有多種風味的靚湯。然而這道湯里的各種原料并沒有完全融合在一起。各民族都渴望在主流社會中發(fā)出自己的聲音。而文學作品印證這一點的方式之一便是運用具有本民族特色的特殊敘述語言。譚恩美便是運用這一策略的作家之一。譚恩美小說中敘事的一個顯著特點就是敘述語言的多樣性。她本人曾在“母語”一文中談到她寫作時會用到自己成長過程中的各種語言,比如說她對母親說的“簡單英語”,母親對她說的“蹩腳英語”,以及她對母親所說漢語的“摻了水”的翻譯等。

      在《喜福會》《灶神之妻》及《接骨師之女》三部小說中,譚恩美不僅用到標準的美國英語,還用到了具有中國語言特色的混雜英語。多種敘事語言的運用,對小說主題的反映起到了不同的作用。

      一、混雜英語的應用

      在這三部小說中,作者所用到的混雜英語包括移民母親們的日常生活所使用的充滿了發(fā)音與語法錯誤的蹩腳英語,如“Lutiee give me so much trouble……may be send her go Taiwan”(The Bonesetters daughter,50)及摻著漢語拼音的中國式英語, “I was chisile”(The Joy Luck Club 24)。

      在三部小說中,華裔母親們都是在中國長大,成年后才移民美國,所以對她們來說,要改變母語絕非易事。另外,語言是文化的載體。她們深受中國文化影響,在很多時候很難用英語來表達自己的思想,因此,她們只能說蹩腳的英語,甚至要求助于漢語。正如《喜福會》中吳精美說母親們“用她們自己特殊的語言談天:一半是洋不洋腔不腔的英文,一半是她們自己的中國方言鄉(xiāng)音”。

      母親們的混雜英語在小說中起到如下三種功用:

      首先,它對母女之間在語言或交流的層面上構(gòu)成了一定程度的障礙。盡管出生在美國的女兒們知道些漢語,母親們也能說些英語,但由于缺乏共同的語言與文化知識,它們之間的交流在某種意義上來說其實就是一個翻譯的過程,在這一過程中,輸出語言和所接收語言的意義往往有出入,從而造成了兩代人之間的誤解。例如在《喜福會》中,母親認為精美應回校去把學位拿到手,精美哄她說:“你講得對,我得考慮一下?!闭l知母親卻當了真,并告訴了好友。因此精美說:“我們母女倆,從來沒有互相了解過。我們只是在注釋著彼此的見解。可我聽入耳已打了很大折扣,而母親聽入耳的,卻比我說的內(nèi)容要多得多……”總之,母親們對女兒們不能理解她們語言中的細膩的文化含義而感到失望,女兒們?yōu)槟赣H們的蹩腳英語及無法融入美國社會而感到羞愧。這樣,文化的差異加之語言的障礙使她們之間誤會頻發(fā),彼此距離拉開。

      第二,混雜英語也是華裔移民母親們堅守自己民族身份的武器。格洛莉婭·安扎爾朵(Gloria Anzaldúa)曾指出一個人的語言身份與民族身份是不可分割的。如果你想要傷害一個人,就詆毀他的語言。一個人只有為自己的語言感到驕傲,才能為自己感到驕傲。也就是說,語言是一個人民族身份不可缺少的一部分。一個人必須認可某一民族的語言才有資格成為這個民族的一員。作為美國社會處于邊緣地位的少數(shù)族裔,華裔移民母親們唯恐丟掉她們的民族身份,她們也不愿意接受這一切。如在《接骨師之女》中,母親茹靈一直認為周圍的人不理解她:“從來就沒人肯聽聽我的心!你不聽,高靈也不聽。你知道我心里面多么痛。我就是不抱怨。你聽見我抱怨沒有?”母親心痛是因為自己作為美國社會族裔上的他者而不被理解,不被認可。母親不抱怨是因為抱怨換不來別人的同情與尊重。在這種情況下,她們拒絕使用,或不能使用標準英語在某種意義上說,是對主流文化的一種挑戰(zhàn),而她們所特有的混雜著漢語的蹩腳英語便成了她們證明自己存在的特殊工具。通過這種方式,她們首先建立了自己的語言身份。根據(jù)格洛莉婭·安扎爾朵的觀點,她們在構(gòu)建語言身份的同時也是在建立民族身份。

      第三,華裔移民母親們很清楚,她們要想在美國主流社會占有一席之地絕非短期可實現(xiàn)的,所以她們希望女兒們能傳承中國文化。我們都知道,語言是文化的載體,所以移民母親們的混雜著漢語的蹩腳英語就成了她們向女兒們灌輸中國傳統(tǒng)文化的工具。例如,在《喜福會》中,當龔琳達圣誕節(jié)接受教堂派發(fā)的禮物時總是說“太破費了”(“too good, cost too much”)而不是像美國人一樣說“謝謝您,我很喜歡”。琳達實是在進行文化翻譯,及在用其蹩腳的英語傳遞中國文化,如《接骨師之女》中所述,母親茹靈用中文向露絲的腦子里灌輸種種人生智慧。而這也確實是行之有效的方法:三部小說中的女兒們都經(jīng)歷了對中國文化由抵觸到接受甚至熱愛的過程。

      二、標準英語的應用

      與移民母親們所講的混雜英語截然相反,三部小說中,無論是描述美國出生的女兒們在與其他人交流時,還是在她們自述時作者都一律采用“一口流利漂亮的美式英語”。同時,有關(guān)母親們說敘事,作者也采用的是標準英語。作者做如此安排也有其特殊目的。

      首先,女兒們所講的地道英語其實是她們證明自己身份的工具。出生在美國,身受美國文化與價值觀的影響,第二代美國華裔認為美國的一切都優(yōu)于中國的,包括語言。她們急切地想被認同為美國人而非中國人。張隆溪曾指出,自我身份的建構(gòu)是在建構(gòu)他者以及區(qū)分自我與他者的過程中完成的。女兒們想要做美國人,但卻無法改變與母親一樣的中國人的外表。對她們來說,把母親視為他者與自己有所區(qū)分最容易的方法就是說地道的美式英語,這與母親們蹩腳的英語形成了鮮明的對比。例如在《灶神之妻》中,女兒珍珠對母親薇薇的口頭語“應該(yinggai)”做出了這樣的注解,“應該是我母親的口頭禪。應該也就意味著她本來應該改變自己命運的方向,應該阻止災難的發(fā)生。對我來說,應該則意味著我母親一輩子都生活在悔恨之中,永無安寧之日”。通過對母親夾雜著漢語的蹩腳英語的注解,女兒向人們展示了與母親中國思維方式完全不同的美國式思維,從而確立自己的美國身份。

      其次,女兒們的地道美語與母親們的混雜英語一樣制造了母女間的交流障礙以及顯示了東西方文化的沖突?!断哺分芯啦恢挂淮沃赋鏊c母親不能用同樣的語言進行交流,及交流時產(chǎn)生的障礙:“差不

      多”?;蛘咚恼嬲馑际且f“不同”,這是完全不一樣的概念。這是中國式的咬文嚼字,一種措辭的技巧——這其實是在混淆某種基本概念,在中國,十分注意措辭和用詞,盡量使之婉轉(zhuǎn),這一套我是永遠也學不會的。

      第三,上文已經(jīng)提到,在美國主流社會里,母親們?yōu)樽C明自己的存在而堅持自己特有的混雜語言。但我們也不難發(fā)現(xiàn),這種混雜語言的應用在本文所涉及的三部小說中只占少部分的筆墨,而小說的大部分是母親們用標準英語在講述自己過去的經(jīng)歷。作者這樣做的目的是要表明盡管母親們想在主流社會發(fā)出自己的聲音,但作為少數(shù)族裔,她們的聲音也極其微弱。而她們在講述自己經(jīng)歷時用的是標準英語表明,也只有在自己的獨白中她們才能自由地發(fā)出自己的聲音。

      譚恩美不愧是一位敘事語言高手。通過對敘事語言多樣性這一敘事策略的巧妙運用,向我們展示了移民母親們?yōu)楸3肿约旱奈幕矸荻鴪猿质褂闷渌赜械幕祀s英語的那份執(zhí)著,盡管她們發(fā)出的聲音極其微弱;讀者們也能夠從母親們的語言中感受到她們想要把中國傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)傳承給女兒們的決心;與此同時,美國出生并長大的女兒們的地道美語也揭示了第二代華裔移民渴望為美國主流社會所接納的迫切心情;另外兩代華裔女性敘述語言的不同,反映了東西方文化的碰撞以及面對這一切時兩代美國華裔女性的困境。而這些,正是譚恩美三部小說的主題所在。由此可見,譚恩美小說多樣性的敘事語言深化了小說的主題。

      參考文獻:

      [1] Anzaldua, Gloria. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza [M].San Francisco: Aunt Lute, 1999.

      [2] Tan, Amy. The Bonesetters Daughter[M]. New York: Ballantine Books, 2001.

      [3] Tan, Amy. The Kitchen Gods Wife[M]. New York: Ivy Books, 1991.

      [4] Tan, Amy. “Mother Tongue.”http://personalwebs.oakland.edu/~kitchens/tan.html (August, 2009)

      [5] Tan, Amy. The Joy Luck Club[M]. New York: Ivy Books, 1989.

      [6] Zhang, Longxi.“The Myth of the Other: China in the Eyes of the West”[M].Critical Inquiry, 1988(15).

      [7] 譚恩美.喜福會[M].程乃珊,嚴映薇譯.http://www.my285.com/gt/tam/xfh/002.htm. (August, 2009)

      [8] 譚恩美.喜福會[M].張坤譯.http://book.hqdoor.com/html/2013/

      6197.htm. (August, 2009)

      [9] 譚恩美.灶神之妻[M].張德明,張德強譯. http://www.oklink.net/a/0012/1218/zszq/index.html. (August, 2009)

      作 者:李紅霞,文學碩士,天津職業(yè)技術(shù)師范大學外國語學院講師,主要研究方向為英語語言文學。

      編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

      猜你喜歡
      多樣性
      淺議單元導語教學策略
      試論初中體育教學方法多樣性研究
      未來英才(2016年20期)2017-01-03 09:55:11
      論遵循社會規(guī)律與堅持包容性發(fā)展的內(nèi)在邏輯
      理論導刊(2016年12期)2016-12-27 17:37:25
      淺談小學數(shù)學作業(yè)設計的有效性
      甘肅教育(2016年22期)2016-12-20 22:15:31
      淺析阿拉伯語初級階段聽力教學材料的選擇
      利用網(wǎng)絡教學多樣性 開展有效教學
      求知導刊(2016年30期)2016-12-03 10:48:27
      由古典戲曲看“代言體”在中國的前世今生
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 15:13:39
      淺談新時期群文輔導工作的特征
      新時期群文輔導工作的特征
      海洋微生物次生代謝的生物合成機制
      科技資訊(2016年19期)2016-11-15 10:39:12
      长海县| 黎城县| 醴陵市| 明水县| 延安市| 调兵山市| 满城县| 门源| 海伦市| 金湖县| 云霄县| 长岛县| 金沙县| 蚌埠市| 济南市| 夏河县| 广宗县| 卫辉市| 车险| 扎鲁特旗| 乾安县| 永宁县| 巴南区| 得荣县| 高州市| 南岸区| 诸暨市| 视频| 专栏| 绵阳市| 敖汉旗| 玛多县| 甘谷县| 漳州市| 万宁市| 黑山县| 长海县| 丰顺县| 贡山| 涡阳县| 青冈县|