[摘 要] 由于受思維習(xí)慣、地理環(huán)境等因素的影響,英語(yǔ)多用物稱(chēng)主語(yǔ),漢語(yǔ)多用人稱(chēng)主語(yǔ)。物稱(chēng)主語(yǔ)的使用使句子顯得客觀精確,緊湊具體;人稱(chēng)主語(yǔ)的使用使句子顯得主觀辯證,自然流暢。因此,本文從英漢語(yǔ)言中不同主語(yǔ)的使用出發(fā),對(duì)英漢翻譯進(jìn)行初步探討。
[關(guān)鍵詞] 物稱(chēng)主語(yǔ);人稱(chēng)主語(yǔ);英漢翻譯
一、物稱(chēng)主語(yǔ)與人稱(chēng)主語(yǔ)的定義
從具體語(yǔ)言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來(lái)看,句子的主語(yǔ)可分為“人稱(chēng)主語(yǔ)”(personal subject)和“物稱(chēng)主語(yǔ)”(impersonal subject)兩種類(lèi)型。顯而易見(jiàn),“人稱(chēng)主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“人”;“物稱(chēng)主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“物”。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書(shū)中指出:英語(yǔ)常用物稱(chēng)表達(dá)法,即不用人稱(chēng)來(lái)敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。相反,漢語(yǔ)則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬(wàn)物皆備與我做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱(chēng)。因此,英語(yǔ)重物稱(chēng),漢語(yǔ)重人稱(chēng)。同時(shí),劉宓慶在《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書(shū)中提出‘主體意識(shí)與非人稱(chēng)主語(yǔ)。其基本意思是主體意識(shí)是一個(gè)思維哲學(xué)概念,指人在思維過(guò)程中的主體觀。人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來(lái),環(huán)境包括萬(wàn)物萬(wàn)事。主體意識(shí)思維往往從自我出發(fā)來(lái)理解、演繹、描寫(xiě)客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語(yǔ)言表述帶有各種特征的‘主體性。漢語(yǔ)注重主體性敘述,英語(yǔ)兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。
由此可以看出,所謂物稱(chēng)主語(yǔ)是指以表示無(wú)生命的名詞作主語(yǔ),如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等;所謂人稱(chēng)主語(yǔ)是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語(yǔ)。
二、造成“漢語(yǔ)重人稱(chēng),英語(yǔ)重物稱(chēng)”的原因
思維方式是連接語(yǔ)言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語(yǔ)言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、外交、生產(chǎn)實(shí)踐中。另外,思維方式又與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語(yǔ)言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對(duì)語(yǔ)言的影響也非常直接和明顯。
英語(yǔ)民族的文化主要源于愛(ài)琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國(guó)學(xué)大師錢(qián)穆先生也指出:“中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識(shí),最富人文精神,中國(guó)文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)
三、物稱(chēng)主語(yǔ)與人稱(chēng)主語(yǔ)的表現(xiàn)
漢語(yǔ)在表述上注重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱(chēng)主語(yǔ)(尤其是第一人稱(chēng))、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句、無(wú)主語(yǔ)句及主語(yǔ)省略句以及話題主語(yǔ),使主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系很松散?!迸c之相反的是,英語(yǔ)在表述上不偏重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為:多使用非人稱(chēng)主語(yǔ)句;被動(dòng)句與主動(dòng)句并重;主語(yǔ)一般不能省略。本文將主要從人稱(chēng)主語(yǔ)和物稱(chēng)主語(yǔ)這一方面來(lái)加以說(shuō)明。
英語(yǔ)用物稱(chēng)作主語(yǔ)的句子大體可以分為以下兩大類(lèi):
1、 用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱(chēng)作主語(yǔ),同時(shí)又使用本身表示人的行動(dòng)或行為的動(dòng)詞作其謂語(yǔ),因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語(yǔ)氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。
2、用非人稱(chēng)代詞“it”做主語(yǔ)。英語(yǔ)中常用it作形式主語(yǔ),代替句中真正的主語(yǔ)而將實(shí)義主語(yǔ)置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強(qiáng)調(diào)作用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣。
例如:
(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.
看來(lái)這對(duì)好夫妻并沒(méi)有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢(qián)。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽(tīng)?wèi){奧斯本出出進(jìn)進(jìn),一點(diǎn)也不生氣。
這句話的翻譯采用了漢語(yǔ)中常見(jiàn)的無(wú)主語(yǔ)句或主語(yǔ)省略句,將it靈活化處理,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.
人們普遍認(rèn)為香港回歸后會(huì)繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。
這句話的翻譯則將非人稱(chēng)代詞it 處理成人稱(chēng)代詞“人們認(rèn)為…”,符合中國(guó)人的思維特征與習(xí)慣。
此外,英語(yǔ)的“There be”句式也具有非人稱(chēng)傾向。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,人稱(chēng)主語(yǔ)和物稱(chēng)主語(yǔ)是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的一個(gè)很大很明顯的區(qū)別。我們?cè)诜g的時(shí)候一定要掌握漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時(shí)進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言形式,作出精彩的譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]李瑞華.英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M].上海:上海教育出版社,1996.
[3]淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2006.
[5]新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
作者簡(jiǎn)介:趙小燕,重慶合川,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院,研究方向:英漢語(yǔ)言。