摘 要:由于認知世界具有共性,英漢禁忌語在某些方面具有一致性,其體現(xiàn)在死亡、病殘、人體排泄禁忌等方面;由于英語國家和中國歷史傳統(tǒng)、意識形態(tài)、風俗習慣、宗教信仰、價值觀念等方面的不同,在某些方面的英漢禁忌語還存在差異性,其體現(xiàn)在隱私、數字、老齡禁忌等方面。對英漢禁忌語的對比可見英漢兩種文化的異同,了解二者之間的異同可以更好地進行跨文化交際,避免誤會與矛盾。
關鍵詞:英漢禁忌語 一致性 差異性 跨文化交際
0.引言
禁忌語是語言中的重要組成部分。禁忌語在英語和漢語中都是普遍存在的語言現(xiàn)象。語言是文化的載體,禁忌語的研究成為研究跨文化交際活動中的的一部分。本文將探討英漢禁忌語的一致性和差異性及它們在英漢兩種語言中的具體體現(xiàn)。
1.英漢語言禁忌的一致性
1.1 關于死亡禁忌的一致性。
“生﹑老﹑病﹑死”是一個自然規(guī)律,是人之常情,沒有人可以打破。正因為如此,從古代到現(xiàn)代,對于死亡,人們都感到恐懼。這種恐懼導致它成為人們禁忌的對象。這種恐懼反應在了英漢語言里面,語言是文化的載體,所以對死亡的禁忌普遍存在于中西兩種文化中,在英漢兩種語言就出現(xiàn)了許多關于死亡不那么刺耳的說法。
例如,在英語語言中,人們常用go (e.g. He gone), depart, depart from the world for ever, decease, pass away, breathe ones last, go the way of all flesh, pay ones debt to nature, go to a better world, be in (go to) Heaven, be with God, kick the bucket(翹辮子), be done for(完蛋)等表示死亡。對于死亡的禁忌,在西方的文學作品中還有一些體現(xiàn),比如莎士比亞用過 “shuffle off this mortal coil”,來表示死亡,從人世間解脫;在《湯姆索亞歷險記》中,馬克吐溫使用“release”表示死亡。
在漢語中,人們常用“去世”,“逝世”,“故去”,“病故”,“去見馬克思”等詞語表示死亡;佛教對中國產生了深遠影響,在佛教用語中,漢語對死也有一些說法。如“涅槃”,“寂滅”,“圓寂”,“滅度”,“泥洹”。對于不同社會地位和年齡的人,為了避免直接提起禁忌話題,死亡有著不同的說法。例如: “駕崩”是皇上的死亡稱呼,“犧牲”用在戰(zhàn)爭中死亡或為公死亡,年幼人死亡稱“夭折”。道教文化也對漢語產生了很大影響,如道教有關“死“的委婉語有:羽化,仙逝,仙游,登仙,成仙,歸西,歸天,駕鶴西去,駕返瑤池等。
1.2 關于病殘禁忌的一致性。
在人與人的交往接觸中,說話要講策略很重要,“不言人短”是人們必須遵守的交際原則之一。在生活中,難免會與一些有先天或后天的生理缺陷或這樣那樣的缺點、弱點的人交往接觸,當著他們的面談論其短處,會使他們感到不愉快、陷入尷尬的境地,從而傷害他們的自尊。因此,在交往之中應該避免使用這些詞語,或用替代詞。這些文化在英漢語言中也得到了體現(xiàn)。
在英語中,有許多形容人的相貌的形容詞,如“good-looking”, “handsome”, “smart”等此表達人們對美麗容貌的贊美,那么對于相貌平平或丑陋的人,不用“ugly”, “awful”,而用“plain”, “ordinary”, “not particular good-looking”;對于皮包骨頭者忌用“ skinny”, 而用“delicate”, “slim”, “slender”;對于殘疾人,忌用“crippled”而用“physically handicapped”;人們對于身材肥胖者忌用 “fat”, 而用“ over weight”, “heavily-built”; 把聾子說成 “hard of hearing”.
在漢語中,關于長相丑陋,可以說“一般、平平、大眾化”等;用“壯、富態(tài)”指成年男子的胖;用“苗條”、“線條兒好”指成年女子的瘦。關于四肢傷殘,可用“腿腳不利索、走路不方便”等;用“豐滿”、“富態(tài)”指成年女子的胖;用“精干”、“干練”指成年男子的瘦。
在英語中,英美人也常常不愿直說可怕的疾病。如癌癥“cancer”英美人不會直接使用,而用“terminal illness” 或“big C”替代,使用“T.B.” 代替“tuberculosis”,也不說“venereal disease”和“V.D.。
在漢語中,常用“不舒服”代替患了某種病 ;還比如 “生 病”( be out of sorts, 身體不適) 、“猩紅熱”( fever, 發(fā)燒) 、“疾病”( disorder, 失調) 、“中風”( accident , 意外事件) 、“惡心”( stomach awareness, 胃部知覺) 、“嘔吐”( lose a meal, 失去一頓飯 ) 、“腹瀉”( Mexican toothache, 墨西哥牙痛) 、“肺結核”( breast complaint , 胸部 疾?。?、“ 梅 毒”( bad blood, 壞血) 、“淋病”( hat and cap, 帽子) 、“艾滋病”( social disease, 社會病) 等。
1.3 關于人體排泄的禁忌的一致性
在人類社會中,排泄物被認為是骯臟的,排泄行為被認為是不雅的。在公共場合直接談論排泄行為或排泄物,不僅會讓聽者很尷尬,而且還體現(xiàn)了說話人的低素質。所以,在英語和漢語中,關于排泄物或排泄行為的直接表達成為了人們在交際中的禁忌。
在英語中,例如“去廁所”委婉的表達方式有:“go to the toilet”, “go to the mens (ladys) room, rest room, washroom, lavatory, the john”;一般無須解釋。非說明不可,可以說“to wash ones hands”, “to relieve oneself”或“because nature calls”;另外,男人可以說 “to see a man about a horse(幽默語)”,婦女可以說 “to freshen up”, “to powder her nose”等表達。一個人因腸胃不好或飲食不正常去看醫(yī)生,醫(yī)生在詢問病情可以問“How are your bowel movements?”以了解病人的大便情況。
在漢語中,去廁所的表達有:“凈手、去去就來、更衣、 起夜、去方便、蹲點等”(魏在江,2001)。還可以表達為“解大手”、“解小手”、“方便”、“上一號”。
2.英漢語言禁忌的差異性
2.1 個人隱私的禁忌差異性
中西方文化在個人隱私禁忌方面存在很大差異,這是由不同的價值觀及思維模式引起的。講英語的人非常注重隱私(privacy),在生活中強調個體主義,他們不愿別人過問個人的事。Privacy 這個詞有“隱私”,“秘密”,“私下里”,“退隱”等義。“A mans home is his castle.”這句英語諺語,折射出“家”在西方是很大的隱私。同講英語的外國人談話時,應該避免談及下列話題有關的問題: 年齡、收入、婚姻狀況、宗教和政治信仰。
在中國,對于隱私這個概念,人們相對比較模糊。對于別人的有關婚姻、年齡、家庭狀況、健康狀況等方面的詢問,中國人并不認為是在侵犯隱私,窺探私生活。特別是在長輩與小輩之間,長輩問這些方面的問題是在表示對小輩的關心,如果拒絕回答,定會產生令人尷尬的局面,并且小輩會被認為沒有禮貌,甚至是傲慢的;而且陌生人之間也常通過詢問這些方面的問題增加對彼此的了解,以增加親切感。
2.2 對數字的禁忌的差異性
英語和漢語中都有關于數字的禁忌。由于宗教等文化因素的不同導致英漢兩種語言在數字禁忌方面的差異性。在西方文化世界里, 更不用說在英語文化之中了,最忌諱的數字就是13。13是人們在日常的生活中盡力避免談到的。比如說,拿建造高樓大廈來說,樓層沒有13樓,12層上面就直接是14樓,門牌號也不會有13號;再拿就餐來說,餐桌上的菜永遠都不會是13道,也不會有13個人聚在一起吃飯。同時,水手在13號也拒絕出海,其它的重要活動都要避開13號。其原因是在最后的晚餐中,耶穌的第13個徒弟猶大出賣了他的師父,導致耶穌在13號被釘死在十字架上。
在中國,由于漢語漢字本身的特點-有音調,人們比較注重諧音,4這個數字的讀音和與漢語中不吉利的漢字“死”諧音,所以4都被視為禁忌的數字。在日常生活,一系列的號碼,比如電話號碼、車牌號碼等,只要其中帶4,很少受到人們的青睞。 還有含有4的數字,如14,它的諧音為“要死”,514的諧音為“我要死”,44、 444、 4444等重復4的數字在中國人的生活中也是禁忌的,人們盡量避免提及或者使用。7在漢語中也是忌諱使用的數字。比方說:人們在選擇喜慶的好日子的時候,不會選擇帶7的日子,如初七、十七或二十七;在餐桌上菜的樣數不能是七盤,送禮或拜訪親朋好友時禁忌帶七樣物品。原因是偶數在中國人的心目中比較受歡迎,同時還與中國人死后,要給死者“頭七”到“七七”的祭奠習俗有關。
2.3 對老齡禁忌的差異性
在中國與在西方人們對老持有不同的態(tài)度,這是由于人們的思想觀念所造成的。在中國,老人經過幾十年的生活的洗禮,積累了很多經驗,老是智慧的象征;在西方,做事比較注重效率,老人的身體機能會有所下降,與活力旺盛的年輕人不能相比,老是無用的象征;“老”對于老人,特別是女性,是個避諱禁忌的話題。兩種對老的態(tài)度在語言中得到了很好的體現(xiàn)。
中國作為一個禮儀之邦,漢語中有很多用“老”表示尊稱、敬稱,把“老”字放在姓氏之后,表示對老人的尊敬,如:“王老”、“趙老”等,也顯示出老人有較高的社會地位;在姓氏之前加上“老”字會增加老人與說話人的親切感。如:“老張、老李”。雖然老年人自身的體質和能力下降了,但他們不會因此而懼怕談“老”字,并且我們的社會也不忌諱“老”字。如問年齡時會說:“老人家,您貴庚?。俊?,人們喊了“老人家”不僅不會招致老人的反感,而且他們聽著很順耳 。
然而,在西方社會中,“老”是個避諱禁忌的話題,所以在日常生活中西方人不會直接提及。 西方人不會直接使用“old people”,而間接使用“the senior”,“getting years”, “seasoned men”,“the longer-lived”。
3.結束語
在知識信息全球化的今天, 各國家、各民族的文化也在不斷相互影響、相互滲透,迫切需要增強了解彼此文化一致性和差異性的意識。了解英漢語言禁忌的異同是其中的一種方式,它對于了解彼此文化一致性和差異性具有重要意義。了解了英漢語言禁忌的一致性和差異性可以減少避免在國際上日益頻繁交流中的誤會和矛盾,更好地進行跨文化交際, 提高其效果, 為構建和諧的世界添磚加瓦。
參考文獻:
[1] 鄧炎昌, 劉潤清. 語言與文化[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 1989: 219-220、219、221、227-228
[2] 刁揚揚. 漢英禁忌語對比[D]. 黑龍江:黑龍江大學, 2011.
[3] 范學榮, 王晶. 英漢語言禁忌的趨同性及其文化內涵[J]. 考試周刊, 2007: 89
[4] 黃宏. 英漢禁忌語的語用比較與語用失誤研究[J]. 內蒙古農業(yè)大學學報, 2010, 12(5): 389
[5] 郭錦桴. 漢語與中國傳統(tǒng)文化[M]. 北京: 中國人民大學出版社, 2003: 145
[6] 李桂媛. 英漢禁忌語及委婉語探討[J]. 天津外國語學院學報,2004,11(3): 49
[7] 汪德華. 中國與英美國家習俗文化比較[M]. 杭州:浙江大學出版社, 2011: 277
[8] 魏在江. 英漢“生理現(xiàn)象”委婉語對比分析[J]. 外語與外語教學, 2001, 7: 20
[9] 袁瑛. 從英語中禁忌語的應用看英美社會的文化價值觀[J]. 理 論 觀 察, 2005, 4: 102
[10] 楊莉莉. 跨文化交際中中英語言禁忌研究[D]. 黑龍江: 黑龍江大學, 2012.
[11] 張慧婷. 英漢“死亡”委婉語文化對比分析[J]. 文化視點. 178
[12] 張旭, 李盈光. 淺談中西禁忌語的文化內涵與范疇[J]. 山東外語教學, 2000, 2: 29
[13] 張玉潔, 胡宗鋒. 英漢禁忌語異同之分析與比較[J]. 西 安 郵 電 學 院 學 報, 2008, 13(4): 169
作者簡介:王賽賽(1986.2-),男,漢族, 河南省鹿邑縣人,上海海事大學碩士研究生,英語語言文學。