• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《印度之行》片斷翻譯淺談?dòng)⒆g漢的幾點(diǎn)體會(huì)

      2013-04-29 17:07:36盧蕾
      家教世界·下半月 2013年7期
      關(guān)鍵詞:英譯漢文化背景

      盧蕾

      摘 要: 英漢翻譯實(shí)踐中有諸多原則,在《印度之行》的翻譯過程中,有幾個(gè)原則特別需要加以注意,一是對文化背景的理解,二是對奈達(dá)上下文一致優(yōu)先原則的把握,最后是注意語篇銜接在翻譯中的體現(xiàn)。本文從這三個(gè)方面,以自身譯文中的一些例證,分別論述了這三個(gè)原則在翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。同時(shí)在最后提出幾處或許還有爭議的翻譯,以期被討論,以不斷提高自己的翻譯實(shí)踐能力。

      關(guān)鍵詞: 英譯漢;文化背景;上下文一致優(yōu)先;語篇銜接

      1、原文的文化背景對翻譯的影響

      美國人類學(xué)家泰勒是最先提出文化的定義。1871年他在《原始文化》一書中指出:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣?!焙髞恚藗冇謱ξ幕母拍钸M(jìn)一步界定為,物質(zhì)文化,制度習(xí)俗文化和精神文化。這三個(gè)文化范疇包含的內(nèi)容從其字面意義就不能理解,這里要討論的主要是精神文化,它是通過人們思維活動(dòng)所形成的方式和產(chǎn)品表現(xiàn)出來的,既包括價(jià)值觀念、思維方式、審美趣味、道德情操、宗教信仰,也包括哲學(xué)、科學(xué)、文化藝術(shù)方面的成就和產(chǎn)品。在英譯漢的實(shí)踐中,特別是在翻譯一些有特定歷史背景及地域特色的小說類作品時(shí),精神文化所扮演的角色至關(guān)重要。先以作業(yè)中老師給出的這段小篇章為例。它節(jié)選自福斯特的不配名著《印度之行》(a passage to India),翻譯這樣一段文字,非常有必要對當(dāng)時(shí)故事發(fā)生的年代和歷史背景做一定了解,否則在翻譯其中一些句子時(shí),往往會(huì)失之毫厘,謬之千里。比如這一句:

      There are no bathing—steps on the river front, as the Ganges happens not to be holy here;

      直譯可以譯為:河岸空地上沒有沐浴者留下的腳印,因?yàn)楹愫优銮稍谶@里并不神圣。

      如果單純這么翻譯,不容易讓讀者理解這句話在原著里深藏其后的一些信息。但如果有一定的對印度傳統(tǒng)習(xí)俗和宗教文化的了解,就會(huì)知道,傳統(tǒng)的印度教視恒河為圣河,印度教徒都把在恒河中沐浴視為對自己靈魂罪惡的滌蕩,而印度的主要宗教,除了印度教,還有中世紀(jì)傳入的伊斯蘭教,反對任何偶像和實(shí)物崇拜的穆斯林,是斷然不會(huì)將恒河看得有多神圣,所以岸邊沒有傳統(tǒng)的供印度教徒沐浴用的平臺(tái),更不會(huì)有腳印留下。如果明白了這一文化背景,這一句就可以改譯為:“河邊的空地上沒有圣浴者的足印,因?yàn)楹愫釉谶@里碰巧不被尊為神圣之河。”而且這樣的翻譯,還會(huì)向讀者傳達(dá)另一隱含在原文中的信息,即昌德拉卜城是伊斯蘭聚居區(qū),穆斯林占多數(shù),也為下文中穆斯林醫(yī)生阿齊茲的出現(xiàn)做出一定鋪墊,讓讀者會(huì)產(chǎn)生一種遙相呼應(yīng)之感。使譯文更貼切自然。

      2、奈達(dá)的“上下文一致優(yōu)于詞語一致”原則在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

      奈達(dá)的“上下文一致優(yōu)于詞語一致”原則認(rèn)為:單詞不會(huì)只有一層意思,而應(yīng)有多層意思,即詞的含義涉及不同的“語義域”而不是“語義點(diǎn)”。在不同的語言中,對應(yīng)詞的語義域不完全相同,因此翻譯選詞時(shí),要更多地照顧上下文的一.致,而不應(yīng)拘泥于詞語上的一致,即不應(yīng)總要求字字對等。這一原則符合不同的語言有著不同的意義表達(dá)體系這一規(guī)律,對于以意義傳達(dá)為中心任務(wù)的翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。譯者所要傳達(dá)的意義是離不開一定的語境的,牽強(qiáng)的字字對應(yīng)可能導(dǎo)致的是意義的扭曲或丟失。這一原則對英漢互譯實(shí)踐同樣具有指導(dǎo)意義。英漢對比研究表明,英漢詞語的對應(yīng)情況有三種,即對等,部分對等,不對等。這就使得字字對應(yīng)成為不可能。這一原則在作業(yè)翻譯中的反映也有不少。例如這一句:

      It is a tropical pleasaunce washed by a noble river.

      如果這句中的washed一詞直譯為沖洗,“她是一片被崇高河水沖洗著的熱帶樂園”,那是會(huì)讓中文讀者覺得很奇怪的句子,而結(jié)合上下文的語境,我們知道昌德拉卜城是位于恒河河畔的城市,也一定得益于河水的灌溉滋潤,于是按照漢語的擬人修辭手法譯為“沐浴”——“是一座沐浴著崇高恒河之水的熱帶樂園。”,這樣的譯文,可以一定程度上讓讀者感覺更符合母語特征,而且也未失原文要表達(dá)的意思。

      再如另一句:

      …it shares nothing with the city except the overarching sky.

      "shares nothing with the city"

      可以直譯為“與城市不分享任何東西”?;蛘?,還可以再譯得更貼近中文表達(dá)一些:“與城市無任何相同”,但如果我們結(jié)合上下文,會(huì)看出這一句福斯特要表達(dá)的意思,是城郊英國殖民者的居住環(huán)境愜意美好與城里昌德拉卜本地的印度人環(huán)境的骯臟破敗的鮮明對比,為了更突出這種對比,我用了這樣的譯法:“除了頭頂?shù)纳n穹,看不到一丁點(diǎn)與城里的相似。”用“看不到一丁點(diǎn)”這種在漢語中表示全面否定的表達(dá)與原文中的nothing對應(yīng),既沒有保留地傳達(dá)了原著作者要表達(dá)的意思,又讓中文讀者輕易產(chǎn)生與作者的共鳴,盡量做到讓讀者通過母語達(dá)到與作者的英文思維一致。

      同樣的例子還有:

      3、對英譯漢中語篇銜接的一點(diǎn)感想

      銜接體現(xiàn)在語篇的表層結(jié)構(gòu)上,通常是通過語法和詞匯手段將語句聚合在一起,形成語篇的有形網(wǎng)絡(luò),英語常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞),指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞),特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,而漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手法。英譯漢時(shí),英語的代詞、關(guān)系代詞等語法銜接手段常還原為名詞,以詞匯銜接的形式表現(xiàn)出來,這時(shí)候往往需要用到“增詞”的翻譯技巧。如作業(yè)中的這個(gè)句子:

      … but at all times, even when scorched or leafless, they glorify the city to the English people who inhabit the rise, so that new-comers cannot believe it to be as meagre as it is described, and have to be driven down to acquire disillusionment.

      先看這個(gè)so that,我們都知道,對應(yīng)詞典里的意思,這個(gè)結(jié)構(gòu)表示目的,起連詞的作用,直譯漢語是“以便,以至于”。但在這個(gè)句子,如果將這個(gè)連詞結(jié)構(gòu)按照漢語意思直接放在譯文中,會(huì)讓中文讀者覺得不妥甚至有些古怪。“……但不論何時(shí),即使它們枯萎了枝干或凋零了葉子,對居于這高地的英國人而言,它們?nèi)悦阑b點(diǎn)了這城市,以至于讓初來乍到的人們很難想像……”這種表達(dá)在中文寫作中幾乎是可以被視為病句,所以在翻譯時(shí)我結(jié)合上下文,將其還原為漢詞名詞詞組“這樣的景象”,因?yàn)樽尦鮼淼娜藗凅@訝的,正是前面描述的那些景象,這樣還原以后,就實(shí)現(xiàn)了以詞匯銜接手段的表達(dá),這樣就可以譯為“……但不論何時(shí),即使它們枯萎了枝干或凋零了葉子,對居于這高地的英國人而言,它們?nèi)悦阑b點(diǎn)了這城市,這樣的景象讓初來乍到的人們很難想像昌德拉卜真如描述中的那么破敗貧窮,必須要進(jìn)到城里一探究竟才會(huì)相信?!敝皇菐讉€(gè)字的更改,就讓整個(gè)句子讀起來比較符合中文讀者的語言習(xí)慣,而且也沒有以犧牲任何原文意思為代價(jià)。

      但這種還原也不是絕對的,同樣要視上下文語境與句式表達(dá)而定。如這一句:

      So abased, so monotonous is everything that meets the eye, that when the Ganges comes down it might be expected to wash the excrescence back into the soil.

      這其中的so…that…結(jié)構(gòu),就完全可以按照英文表達(dá)譯為“如此……以至于……”,因?yàn)檫@里表示的因果關(guān)系非常明顯,英語思維與漢語表達(dá)在這個(gè)例子中達(dá)成一致,所以就可以直接將之翻譯為“目之所及的一切都如此衰敗單調(diào),以至恒河泛濫時(shí),人們好像都會(huì)期待河水把這里土地表層的一切洗刷干凈”。

      4、譯文中幾處或許需要商榷的地方

      (1)The streets are mean, the temples ineffective, and though a few fine houses…

      此處的ineffective,朗文與牛津字典上都是無效無用的意思,但以這樣的意思放在此處,似乎怎么也理解不通順,再查陸谷孫的字典,發(fā)現(xiàn)還有“缺乏藝術(shù)美感”之義,于是就取了這個(gè)意思,譯成了“寺院也難說美觀”,也有同學(xué)翻譯成“荒涼”,我覺得似有不妥,結(jié)合上下文,前面說街道敗落,接著說寺院,后面接著說了幾幢像樣的房子,以此推斷,中間對寺院的描述也應(yīng)當(dāng)是對其外觀的形容,這樣似乎才能達(dá)成前后整體的一致和連貫,所以我保留了“不美觀”的譯文。但還是不很確定這樣翻是不是正確。

      (2) Houses do fall, people are drowned and left rotting, but the general outline of the town persists, swelling here, shrinking there, like some low but indestructible form of life.

      這一句我適當(dāng)在句首和句末的翻譯中,采取了一定的工整對仗的中文表達(dá),以期達(dá)到更貼切中文句式描寫的目的。譯成“但結(jié)果卻是房屋被沖倒變成一片廢墟,居民被溺斃任由慢慢腐爛,但是,這座城市的大致樣貌卻一直未曾改變。就像某種低級(jí)但卻堅(jiān)不可摧的生命形式,在此處被打壓消彌,在另一處又再度興旺?!鳖愃频淖g法還有這一句:even when scorched or leafless,譯成了“即使它們枯萎了枝干或凋零了葉子”。只是這樣做,就需要增加一定數(shù)量的字,原文只是一兩個(gè)單詞的表達(dá),在翻譯時(shí)要以四五字以上譯出,不知道這樣翻譯是不是妥當(dāng)。

      5、結(jié)語

      在英漢翻譯實(shí)踐中,對文本文化背景的一定了解對做好翻譯非常重要,同時(shí),上下文一致優(yōu)先原則及語篇銜接也是必須要給予高度注意的方面。雖然這三者遠(yuǎn)不能代表一切翻譯原則和技巧,但卻是相對比較重要的原則。尤其是對原文文化背景的了解,在翻譯類似《印度之行》這樣的歷史背景復(fù)雜的小說時(shí)更應(yīng)當(dāng)重視。

      參考文獻(xiàn)

      1、陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.

      2、Nida. Eugene A .“The Nature of Translation” in contemporary Translation Theories in the western world Ed.Liao Qiyi. Chongging:Sichuan Intenrational StudiesU niversity,1997.

      3、馬德高 英語專業(yè)八級(jí)考試翻譯指南 北京:中國社會(huì)出版社 2007

      猜你喜歡
      英譯漢文化背景
      不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評
      英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
      委婉語英譯漢的語用策略研究
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
      徽州體育形成的文化背景及文化擔(dān)當(dāng)
      英語教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國意識(shí)形態(tài)工作的探索
      Why education is important
      合山市| 察隅县| 富锦市| 延安市| 广元市| 南京市| 鄢陵县| 达孜县| 土默特左旗| 大石桥市| 弋阳县| 青铜峡市| 泗水县| 山阴县| 黄山市| 方城县| 垦利县| 九台市| 晋江市| 珠海市| 东阿县| 襄垣县| 仁化县| 大庆市| 台北市| 邢台县| 宁强县| 平江县| 开平市| 乌兰察布市| 拜泉县| 甘肃省| 永寿县| 张家界市| 南汇区| 松滋市| 紫金县| 布尔津县| 泾源县| 兰考县| 茂名市|