蔣夢(mèng)菲
【摘 要】雙關(guān)作為一種修辭手段,經(jīng)常被用于英文新聞標(biāo)題中以取得幽默、諷刺等巧妙的效果。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)的不同,英文新聞標(biāo)題中雙關(guān)的漢譯成為一個(gè)難點(diǎn)。本文著重從雙關(guān)中的語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)進(jìn)行闡述,并以翻譯等值原理為指導(dǎo),提出漢譯英文新聞標(biāo)題中雙關(guān)語(yǔ)時(shí)應(yīng)采取的策略和方法,使得譯文再現(xiàn)原語(yǔ)雙關(guān)的藝術(shù)效果。
【關(guān)鍵詞】英文新聞標(biāo)題;雙關(guān)語(yǔ);翻譯等值
一、引言
英文新聞標(biāo)題要求形象生動(dòng),幽默詼諧,不僅激發(fā)讀者對(duì)新聞內(nèi)容產(chǎn)生濃厚的興趣,產(chǎn)生閱讀的強(qiáng)烈欲望,而且能給讀者以精神上的愉悅和滿(mǎn)足。讓人們?cè)跁?huì)心的微笑中領(lǐng)悟生活、人生的哲理。為達(dá)到這一目的,英文報(bào)刊編輯在擬定標(biāo)題時(shí),往往借助各種修辭格來(lái)使語(yǔ)言的表達(dá)更為鮮明、生動(dòng)和有力。
雙關(guān)語(yǔ)具有一語(yǔ)表達(dá)雙重意義的特點(diǎn),能夠賦予修辭對(duì)象既生動(dòng)幽默又含蓄深刻的語(yǔ)言風(fēng)格,因而常用于英文新聞標(biāo)題。然而由于英漢在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著巨大的差異,雙關(guān)語(yǔ)的翻譯成為一個(gè)巨大的難題。本文以翻譯等值理論為指導(dǎo),闡述英文標(biāo)題中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯策略和方法,以期在目的語(yǔ)中盡可能再現(xiàn)原語(yǔ)雙關(guān)的藝術(shù)效果,減少信息量在翻譯中的流失。
二、英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)運(yùn)用
雙關(guān)的魅力在于“指桑說(shuō)槐”,說(shuō)話(huà)者話(huà)語(yǔ)中真正要表達(dá)的意思沒(méi)有直接表露,而是隱藏在其話(huà)語(yǔ)的表面意思之后,從而達(dá)到生動(dòng)形象,詼諧幽默的巧妙效果。然而要達(dá)到這樣的效果,需遵循一定的原則并應(yīng)具備相應(yīng)的條件。
(一)語(yǔ)音雙關(guān)
語(yǔ)音雙關(guān)是利用兩個(gè)詞之間發(fā)音相同或相近的條件,使之產(chǎn)生語(yǔ)義上的雙關(guān)。雖然該修辭格在英文標(biāo)題中的運(yùn)用沒(méi)有語(yǔ)義雙關(guān)那么普遍,但它具有自己的特色。利用諧音雙關(guān)創(chuàng)作的標(biāo)題具有幽默、俏皮甚至是滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,值得再三玩味。
例 1:Tick,Tock,Tick … Talk
滴,答,滴…答吧。
這是美國(guó)《時(shí)代》周刊上一篇文章的題目,美國(guó)前總統(tǒng)克林頓因?yàn)楹腿R溫斯基傳出性丑聞,面臨國(guó)會(huì)彈劾,然而接受調(diào)查時(shí)他總是閃爍其詞。該標(biāo)題最后一個(gè)詞采用語(yǔ)音雙關(guān): tock 和talk 發(fā)音相同,但一個(gè)是時(shí)鐘聲的擬聲詞,一個(gè)意為“談話(huà)”,這兩個(gè)詞聯(lián)系在一起,仿佛在暗示民眾正焦急地等待著總統(tǒng)快說(shuō)真話(huà),從而達(dá)到諷刺的效果。
例2:The Sun sets for last time ( South China Morning Post)
《太陽(yáng)》的隕落
題中大寫(xiě)的“Sun”顯然不是通常意義上的那個(gè)恒星,而是指香港英文小報(bào)《太陽(yáng)報(bào)》,而是指香港英文小報(bào)《太陽(yáng)報(bào)》?!疤?yáng)的隕落”喻指《太陽(yáng)報(bào)》的???。譯者借助書(shū)名號(hào)譯出了“太陽(yáng)”的真實(shí)身份,同時(shí)也保全了原語(yǔ)的幽默色彩。
(二)語(yǔ)義雙關(guān)
語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),最為常見(jiàn)的是一詞多義雙關(guān)。語(yǔ)義雙關(guān)言在此而意在彼,在英文新聞標(biāo)題中得到廣泛應(yīng)用。
例3:Men Recommend More Clubs for Wives
這一標(biāo)題中的“club”有兩個(gè)意思,既指“俱樂(lè)部”,又指“棍棒”。因此,這兩個(gè)標(biāo)題既可以理解為“男人們建議對(duì)女人應(yīng)使用更多的棍棒”,大有一番“妻子生來(lái)隨我打”的大男子主義氣概,又可以理解為“男人勸女人多去俱樂(lè)部游玩”,讓人聯(lián)想起夫妻恩愛(ài)的場(chǎng)面。
例4:Climbers Hold Summit Talk 登山運(yùn)動(dòng)員會(huì)師峰頂。
Summit talk 原意是“首腦會(huì)議”而這一則新聞報(bào)道了有關(guān)中國(guó)、日本、尼泊爾三國(guó)運(yùn)動(dòng)員登上珠峰的情況。在此處一語(yǔ)雙關(guān),增加了趣味性。
例5:Egg talks: Agricultural Advisers Meet 蛋類(lèi)談判:農(nóng)業(yè)顧問(wèn)首聚
到底是蛋類(lèi)談判,還是就蛋類(lèi)進(jìn)行談判,關(guān)鍵在于“談判”一詞在中英文都可以既是名詞,也可以是動(dòng)詞。不同的理解產(chǎn)生不同的效果,從而引起讀者興趣。
三、英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)翻譯
等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯文和原文在表達(dá)上應(yīng)達(dá)到等值效果,符合語(yǔ)言本身的要求。在英文新聞標(biāo)題的漢譯過(guò)程中我們可以通過(guò)直譯,意譯等方法來(lái)達(dá)到等值翻譯,使得目的語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的藝術(shù)效果,盡量減少信息量的流失。直譯與意譯實(shí)質(zhì)上是建立在把語(yǔ)言分成兩個(gè)層次(語(yǔ)義和語(yǔ)符層,即深層和表層)的基礎(chǔ)上。強(qiáng)調(diào)深層語(yǔ)義等值是意譯;強(qiáng)調(diào)表層語(yǔ)符等值是直譯。
(一)通過(guò)直譯達(dá)到翻譯等值
直譯是指翻譯時(shí)盡量保持原作的語(yǔ)言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂。不同的民族有不同的文化,彼此之間總會(huì)有相同或是相似之處。英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)在漢語(yǔ)中也能找到契合現(xiàn)象,通過(guò)直譯再現(xiàn)相應(yīng)的效果。
1.保留雙關(guān)進(jìn)行直譯
例6: World toilet summit: A flush of excitement
世界廁所峰會(huì): 陣陣激流涌動(dòng)
文中報(bào)道第四屆世界廁所峰會(huì)召開(kāi),廁所專(zhuān)家們聚首北京探討如何改善城市廁所狀況,并由此出發(fā)介紹了一系列廁所新產(chǎn)品、新潮流。標(biāo)題中“flush”是個(gè)多義詞,可以表示“奔流”,也有“激動(dòng)”之意。譯文基本直譯,“激流”既指抽水馬桶的沖洗,又暗指峰會(huì)場(chǎng)面熱烈,盡量從形式和內(nèi)容上再現(xiàn)了原文的特點(diǎn)。
又如例1中,Tick,Tock,Tick … Talk 滴,答,滴…答吧
譯文模仿時(shí)鐘行走時(shí)的“滴答”聲,給人一種緊迫感; 而句末“滴…答”既是擬聲又被有意拆分以傳達(dá)“答”的本義,同樣在形式和內(nèi)容上都具備了與原文一樣的雙關(guān)效果。
2.放棄雙關(guān)進(jìn)行直譯
例7:Majors Rivals: Minor Threat 梅杰的對(duì)手無(wú)力對(duì)抗
“Major”是諧音雙關(guān)。從邏輯上講,它指的是英國(guó)前首相梅杰的名字,但作者巧妙地將Major與 Minor前后排列,形成“大”與“小”的語(yǔ)義對(duì)照?!癕ajor”的原意被偷換,題目因此而妙趣橫生。但是“梅杰”之音與 “大”字之義不可能交匯在同一個(gè)漢語(yǔ)詞上,所以譯者無(wú)法玩同樣的文字趣味游戲。
(二)通過(guò)意譯達(dá)到翻譯等值
意譯從意義出發(fā),只要求自然流暢地將原文意思表達(dá)出來(lái),不注重細(xì)節(jié)和形式。由于英漢兩種語(yǔ)言之間本身存在差異,使得很多英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)在漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)同時(shí)表達(dá)其雙重意義。這時(shí),我們不得不放棄雙關(guān)的形式,保留關(guān)鍵內(nèi)容。
1.舍去部分雙關(guān)意義
例8:Getting Pounded 感受英鎊
這一標(biāo)題中的“Pound”一詞可做名詞,指英國(guó)的貨幣單位;也可作動(dòng)詞,意思是“使勁地打”。此處利用一詞多義的語(yǔ)義條件,用一個(gè)詞語(yǔ)同時(shí)兼顧了兩種不同的含義,意指作者遭受英鎊通貨膨脹的嚴(yán)重打擊,可謂一箭雙雕。但漢語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)同時(shí)表達(dá)其雙重意義,若勉強(qiáng)譯成英文,則會(huì)失去這種表達(dá)效果和特有的文化意象。因此采用意譯的翻譯策略,保留“英鎊貶值”的主要意思,舍去“遭受重?fù)簟钡男问缴系匿秩尽?/p>
2.添加注釋性詞語(yǔ)
例9:Microsoft opens a new window 微軟又開(kāi)新窗,XP 進(jìn)軍市場(chǎng)
微軟開(kāi)發(fā)出新產(chǎn)品,為其打開(kāi)新窗,而這個(gè)產(chǎn)品恰好是Window XP,形成別致又耐人尋味的語(yǔ)境雙關(guān)。對(duì)這一標(biāo)題,如果直譯為: 微軟開(kāi)新窗,那么整句話(huà)的隱含意義就沒(méi)有表達(dá)出來(lái),而且標(biāo)題顯得那么平淡無(wú)奇,而當(dāng)譯者添上“XP 進(jìn)軍市場(chǎng)”,整個(gè)標(biāo)題讀起來(lái)瑯瑯上口,而且內(nèi)容更加明確詳細(xì),雙重含義也得以保留,但遺憾的是,原文言簡(jiǎn)意賅、幽默機(jī)智的風(fēng)格卻受到了損害。
四、結(jié)語(yǔ)
英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)運(yùn)用能夠增強(qiáng)標(biāo)題的幽默、風(fēng)趣等巧妙的效果,達(dá)到新聞標(biāo)題吸引眼球的目的。常用于英文新聞標(biāo)題的雙關(guān)主要有語(yǔ)音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān),其中以語(yǔ)義雙關(guān)占主導(dǎo)。在漢譯過(guò)程中,英漢語(yǔ)言在某些方面存在契合點(diǎn),可以在漢語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞。然而,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于兩種不同的符號(hào)系統(tǒng)(英文是拼音文字,二漢語(yǔ)是表意文字),很多情況下英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)在漢語(yǔ)中不容易找到對(duì)應(yīng)詞。
在對(duì)英文新聞標(biāo)題中的雙關(guān)進(jìn)行漢譯的過(guò)程中,應(yīng)遵循翻譯等值理論,充分利用直譯和意譯的方法達(dá)到表層深層的翻譯等值。采取直譯的翻譯策略時(shí),可以采用放棄雙關(guān)進(jìn)行直譯和保留雙關(guān)進(jìn)行直譯的翻譯方法;采取意譯的翻譯策略時(shí),可以采用放棄部分雙關(guān)進(jìn)行意譯和添加注釋性詞語(yǔ)的翻譯方法。從而達(dá)到盡量減少信息的流失,再現(xiàn)原語(yǔ)的表達(dá)效果的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[3]林艷.概念整合理論對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中雙關(guān)語(yǔ)的認(rèn)知闡釋[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(11).
[4]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.