• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      旅游景區(qū)簡(jiǎn)介漢譯英翻譯探究

      2013-04-29 11:36:41何家慧余樺
      西江月·中旬 2013年8期
      關(guān)鍵詞:旅游景區(qū)

      何家慧 余樺

      【摘 要】雖然近十年來(lái)我國(guó)部分專家學(xué)者已將目光投向了旅游英語(yǔ)翻譯的研究,然而關(guān)于該領(lǐng)域的論文數(shù)量在整個(gè)翻譯研究領(lǐng)域中僅占1.16%。對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行深入研究必將對(duì)旅游業(yè)的宣傳和發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,尤其是對(duì)旅游翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)更具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。筆者針對(duì)理論與實(shí)踐脫軌,理論無(wú)法指導(dǎo)實(shí)踐的現(xiàn)狀,探究景區(qū)簡(jiǎn)介的漢譯英實(shí)踐運(yùn)用,最終提出幾點(diǎn)實(shí)踐指導(dǎo),旨在促進(jìn)旅游景區(qū)簡(jiǎn)介漢譯英翻譯。

      【關(guān)鍵詞】漢譯英翻譯;自然類旅游景區(qū);旅游景區(qū)

      一、前言

      筆者在瀏覽了大量國(guó)內(nèi)自然類旅游景區(qū)官方網(wǎng)站的英文網(wǎng)站后,發(fā)現(xiàn)了景區(qū)簡(jiǎn)介翻譯質(zhì)量存在諸多不容忽視的問(wèn)題。例如部分網(wǎng)站直譯中文文本導(dǎo)致內(nèi)容冗長(zhǎng)枯燥,甚至不知所云;或者由于難以翻譯,亂用“改譯”,寥寥數(shù)語(yǔ)敷衍了事;甚至還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,中國(guó)式英語(yǔ)等問(wèn)題。然而,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于旅游翻譯的理論研究的專業(yè)論文不在少數(shù),諸多“有指導(dǎo)意義”的翻譯理論被闡述介紹,但真正能適用于國(guó)內(nèi)旅游翻譯實(shí)際情況的論文幾乎沒(méi)有,于是筆者撰寫(xiě)本論文旨在探究景區(qū)簡(jiǎn)介的漢譯英實(shí)踐運(yùn)用。本文研究的對(duì)象為自然類旅游景區(qū),主要原因是自然類景區(qū)是我國(guó)旅游景區(qū)的主體,在我國(guó)旅游景區(qū)中數(shù)量最多,對(duì)旅游業(yè)的貢獻(xiàn)最大,是吸引旅游者觀光的重要場(chǎng)所。

      二、旅游篇章探究

      筆者首先選取了夏威夷官方網(wǎng)站對(duì)于六大島嶼的簡(jiǎn)介(英文)和海南三亞官方網(wǎng)站對(duì)于六大景區(qū)的簡(jiǎn)介(中文)分別進(jìn)行研究,提煉其基本旅游篇章圖示。

      圖表中的景區(qū)形象指人們對(duì)某旅游景區(qū)總體的、概括的認(rèn)知和評(píng)價(jià);地理信息包括景區(qū)地理位置,地形地貌、自然資源等;觀光活動(dòng)包括旅行、游覽、飲食、購(gòu)物、娛樂(lè)、保健等;主要景觀包括地形景觀、地質(zhì)景觀、森林景觀、天文景觀、氣候景觀、生物景觀等;特色人文包括地區(qū)特殊風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土民情、地方風(fēng)情等。號(hào)召信息指吸引特殊人群的信息。

      由下面的兩個(gè)圖表可以得出,夏威夷六大島嶼的旅游篇章圖示主要是景區(qū)形象—地理信息—主要景觀—觀光活動(dòng)—特色人文—號(hào)召信息。為了驗(yàn)證該旅游篇章的適用性,筆者又隨機(jī)抽查了十篇英語(yǔ)國(guó)家景區(qū)的旅游簡(jiǎn)介,旅游篇章圖示大致符合。這不僅說(shuō)明了這幾個(gè)要素的重要性,也說(shuō)明了外國(guó)旅游簡(jiǎn)介介紹目的的明確性,邏輯的清楚性。

      對(duì)比可以看出,海南三亞六大景區(qū)旅游篇章圖示相對(duì)較混亂,難以概括,一定程度上反映了我國(guó)其它景區(qū)旅游簡(jiǎn)介的現(xiàn)狀。

      三、表達(dá)方式探究

      中西旅游簡(jiǎn)介在表達(dá)方式上具有明顯區(qū)別則。和中西美術(shù)形式相反,中國(guó)在介紹景區(qū)時(shí)如同繪畫(huà)一幅“油畫(huà)”,強(qiáng)調(diào)強(qiáng)烈的畫(huà)面感;而西方則更像“寫(xiě)意”,通過(guò)簡(jiǎn)要描寫(xiě)突出景區(qū)特色。以下為峨眉山風(fēng)景區(qū)和夏威夷景區(qū)的旅游簡(jiǎn)介:

      再窺金頂腰間,景色更加神奇。有時(shí)云霧蒙蒙,冉冉飛渡,黑、灰、乳白和金色相間,極盡變化;有時(shí)渾天一色,游人如身置海島,四顧蒼茫。

      The oldest and northernmost island in the Hawaiian chain is draped in emerald valleys, sharp mountain spires and jagged cliffs, aged by time and the elements. Centuries of growth have formed tropical rain forests, forking rivers and cascading waterfalls.

      對(duì)比上面兩則簡(jiǎn)介,可以得出,在表達(dá)方式上,中國(guó)旅游簡(jiǎn)介中的形容詞傾向于帶有強(qiáng)烈的感情色彩,極力渲染營(yíng)造景區(qū)的意境美,具有主觀的特點(diǎn)。而西方的旅游簡(jiǎn)介則更為客觀,重點(diǎn)突出景點(diǎn)本身的特色和吸引之處。

      另外,西方旅游簡(jiǎn)介偏向?qū)⒂慰妥鳛閿⑹鰧?duì)象,而國(guó)內(nèi)旅游簡(jiǎn)介則偏向于以景區(qū)本身為重點(diǎn)。這可以體現(xiàn)在中國(guó)旅游簡(jiǎn)介偏向介紹服務(wù)設(shè)施(Whats provided),而西方旅游簡(jiǎn)介偏向介紹觀光活動(dòng)(Things to do),例如下面摘自尼亞加拉景區(qū)和三亞大東海景區(qū)的旅游簡(jiǎn)介:

      Dine at the Top of the Falls Restaurant, stand within feet of the Falls at the Cave of the Winds Tour, meet the legends and daredevils of Niagara in the Niagara: Legends of Adventure movie, make friends with the sea life at the Aquarium of Niagara and let the water cascade around you during the Maid of the Mist boat ride.

      沿海岸打造了2.8公里的異國(guó)風(fēng)情酒吧長(zhǎng)廊和臨海海鮮廣場(chǎng),以及兒童游樂(lè)園、旅游用品商店、南國(guó)咖啡吧、啤酒屋等配套服務(wù)設(shè)施。

      此外,中國(guó)旅游簡(jiǎn)介的信息量一般較大,而且一般是洋洋灑灑的一大段,所以一些譯者在翻譯時(shí)同樣不分段,這和英語(yǔ)國(guó)家旅游簡(jiǎn)介習(xí)慣按照信息類別分段不同,也在信息傳達(dá)上造成了不方便。

      四、對(duì)策及建議

      (一)如果在翻譯時(shí)譯者按照原文的順序翻譯,可能給外國(guó)游客造成信息提取的困難,因此建議譯者在翻譯時(shí)參照英文旅游篇章圖示對(duì)內(nèi)容進(jìn)行順序調(diào)整、提煉,使旅游簡(jiǎn)介中的內(nèi)容目的性更明確,表達(dá)更具邏輯性。

      (二)對(duì)于中國(guó)景區(qū)十分重視的景區(qū)榮譽(yù),景區(qū)歷史等英語(yǔ)國(guó)家景區(qū)簡(jiǎn)介鮮有介紹的,筆者建議將這部分內(nèi)容簡(jiǎn)縮,提取主要內(nèi)容,歸類到前面的景區(qū)形象中,方便外國(guó)游客接收信息。

      (三)鑒于西方旅游簡(jiǎn)介習(xí)慣在末尾處展現(xiàn)召喚信息,所以筆者也建議譯者在加上一句總結(jié)性的召喚語(yǔ)句,更加符合外國(guó)游客的習(xí)慣。

      (四)在形容詞的選擇上,筆者建議譯者選取更加客觀性的形容詞,刪去累贅描述,突出景點(diǎn)本身特點(diǎn)。

      (五)對(duì)于景區(qū)服務(wù)設(shè)施的介紹,筆者建議譯者稍作改變,以游客為敘述對(duì)象,將介紹信息改為指引信息,即介紹things to do,而不是whats provided。

      (六)為是信息傳達(dá)更加明晰,筆者建議譯者將旅游文本信息按照信息類別適當(dāng)分段,以符合英語(yǔ)旅游簡(jiǎn)介的習(xí)慣用法。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]黃忠廉.變譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.

      [2]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(1):93-96.

      猜你喜歡
      旅游景區(qū)
      智慧旅游理念在旅游景區(qū)經(jīng)營(yíng)管理中的應(yīng)用
      基于互補(bǔ)資產(chǎn)的旅游景區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略研究
      旅游景區(qū)虛擬現(xiàn)實(shí)核心技術(shù)研究
      我國(guó)旅游景區(qū)檔案建設(shè)存在的問(wèn)題及其解決措施
      論動(dòng)態(tài)管理對(duì)旅游景區(qū)質(zhì)量的提升
      旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化研究
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:39:19
      旅游景區(qū)信息化規(guī)劃方案研究
      不同類型旅游景區(qū)管理模式的對(duì)比分析
      天津市旅游景區(qū)英文譯文錯(cuò)誤分析
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 14:08:39
      旅游景區(qū)營(yíng)銷管理一般模式及實(shí)證研究
      商情(2016年40期)2016-11-28 10:20:25
      明水县| 芦溪县| 韶关市| 双桥区| 改则县| 青岛市| 石河子市| 五寨县| 乳源| 东辽县| 原阳县| 天水市| 大连市| 洪湖市| 威远县| 乌鲁木齐县| 扶风县| 河津市| 弋阳县| 恩平市| 云龙县| 台中市| 霸州市| 宝山区| 诸暨市| 松阳县| 鸡西市| 汶上县| 商河县| 元谋县| 资阳市| 金阳县| 东兰县| 遂溪县| 莲花县| 浠水县| 长丰县| 蒙山县| 景德镇市| 东兴市| 灵宝市|