宋夢懷
【摘 要】本文對近年來網(wǎng)絡(luò)上流行的世界名校公開課視頻字幕進(jìn)行研究分析,總結(jié)出了教學(xué)視頻字幕存在的三種情況:(1)對于普通受眾來說知識背景陌生或文化差異過大;(2)學(xué)術(shù)性較強(qiáng);(3)句法復(fù)雜等,針對這三種情況筆者提出用闡譯法對其進(jìn)行翻譯。闡譯法在教學(xué)視頻字幕中的翻譯可具體分為考察文化背景、結(jié)合教學(xué)情境、合理選擇詞性及慣用句式、正確處理長難句四種方式。
【關(guān)鍵詞】教學(xué)視頻;字幕翻譯;闡譯法
一、引言
目前,教學(xué)視頻還未真正進(jìn)入學(xué)者的視線,與之相關(guān)的字幕翻譯研究自然鮮有人涉足,一些由互聯(lián)網(wǎng)字幕組翻譯出來的教學(xué)視頻因缺乏成熟理論的指導(dǎo)而出現(xiàn)質(zhì)量參差不齊的狀況,因此研究教學(xué)視頻的字幕翻譯策略顯得尤為重要。筆者通過分析大量近年來網(wǎng)絡(luò)上流行的世界名校公開課視頻字幕,發(fā)現(xiàn)了教學(xué)視頻字幕存在的三種情況:(1)對于普通受眾來說知識背景陌生或文化差異過大;(2)學(xué)術(shù)性較強(qiáng);(3)句法復(fù)雜等[1]。針對這三種情況,譯者可以通過靈活運(yùn)用闡譯法,幫助普通受眾在觀看有譯文字幕的教學(xué)視頻時(shí)準(zhǔn)確理解視頻所傳達(dá)的信息。闡譯法指的是譯者將源語內(nèi)容用受眾更易讀懂的字句表達(dá)出來的一種翻譯方法,可以有效避免直譯導(dǎo)致受眾雖字字相識卻無法讀懂句意的情況發(fā)生。
本文以近年來網(wǎng)絡(luò)上流行的世界名校公開課視頻字幕作為研究對象,探討闡譯法在這些字幕翻譯中的應(yīng)用情況。先做幾點(diǎn)說明:
1、教學(xué)視頻字幕源自網(wǎng)易公開課(http://open.163.com/),如哈佛大學(xué)的《幸福課》《公平與正義》《殺人的道德側(cè)面》與耶魯大學(xué)的《死亡》等。
2、教學(xué)視頻往往包含原聲字幕和多種翻譯字幕,本文研究的是英文字幕的漢譯。
3、闡譯法在教學(xué)視頻字幕翻譯中的應(yīng)用有多種方式,本文主要?dú)w納了考察文化背景、結(jié)合教學(xué)情境、合理選擇詞性及慣用句式、正確處理長難句四種方式。
二、文化背景的考察
語言是文化的載體。作為兩種不同的語言,英漢代表的文化也存在差異。在語際轉(zhuǎn)換過程中這些差異尤其要引起我們的注意,因?yàn)橛袝r(shí)不結(jié)合文化背景的直接轉(zhuǎn)化可能導(dǎo)致目的語受眾對源語的理解與源語受眾不同。如“She is a cat”中的“cat”(貓)在漢語中是溫順動(dòng)物的代表,而在西方文化中卻是魔鬼的化身,因此我們對源語的翻譯應(yīng)該是“她是一個(gè)包藏禍心的女人”而非“她是一只貓”。這個(gè)例子足以說明結(jié)合中英不同的文化背景在目的語中選取合適的詞語對源語的意思進(jìn)行準(zhǔn)確表述的重要性。
三、教學(xué)情境的結(jié)合
教學(xué)視頻字幕在翻譯過程中需要結(jié)合教學(xué)情境,而結(jié)合的前提便是通過不同的媒介來理解教學(xué)情境。
第一種情況是結(jié)合書面語字幕理解教學(xué)情境。教學(xué)過程中的書面語字幕常見的有黑板上的圖形以及幻燈片影像等,我們可以借助這些書面判斷一個(gè)多義詞在某個(gè)句子中的具體意思。如哈佛大學(xué)《幸福課》中的一個(gè)畫面:教師在黑板上畫了一個(gè)容器,并以彎箭頭的形式形象的表示往里面注入東西。畫面下方出現(xiàn)的英文字幕是“And information is about taking data, taking science, taking information and putting it inside the form”。很顯然這句話中的“form”應(yīng)譯為“容器”,但如果不結(jié)合黑板上的圖形我們很容易被“form”的一系列意思——①形狀,形式;②外形;③方式;④表格搞得暈頭轉(zhuǎn)向。
第二種情況是結(jié)合口頭語字幕理解教學(xué)情境。教學(xué)過程中的口頭語字幕主要指課堂上教師的講話內(nèi)容。如哈佛大學(xué)《幸福課》中兩個(gè)畫面的字幕:
Well, the power points will be available before say for the lecture it will be before so that you can use them in class. 幻燈片其實(shí)課前就能下載,這樣你們上課時(shí)就能用到。①
And also because and this is also the reason why the power points are always available, I want you to be engaged in the material. 另一個(gè)原因之所以提前提供幻燈片是因?yàn)槲蚁M銈兡艹浞掷斫獠牧稀"?/p>
字幕①②中同時(shí)出現(xiàn)了“available”一詞,依次被譯為“下載”和“提供”,也就是二者對應(yīng)的主體不一樣:“幻燈片被學(xué)生下載”和“幻燈片被老師提供”。結(jié)合這兩句字幕的前后文來解釋:①的前一句是“All the power points, as well as the video programs of the classes will be online; will be available within couple of days”③,③中的“available”與①中的相照應(yīng),二者的翻譯相關(guān)聯(lián)。③的前部分是說“所有幻燈片以及課程視頻都會(huì)放在網(wǎng)上”,那么后部分只能理解成“幻燈片可以在課后幾天下載”而不是“幻燈片可以在課后幾天提供”了,否則就與前部分的意思重復(fù)了。由此看來③中的“available”被解釋為“下載”。再來看①,③①強(qiáng)調(diào)的是同一件事,區(qū)別在于“the power be available”的時(shí)間,③說在課前,①說在課后,這樣綜合分析可得①③中的“available”均為“下載”的意思。接著看②的前一句“The reason why I do put them up is so that you have the opportunity if you want to see it again or if you have to miss a class. Thats perfectly fine”④,④被譯為“我之所以把資料放在網(wǎng)上是為了讓你們可以重溫或者學(xué)習(xí)錯(cuò)過的課程,這很正常”,再來看②,“also”一詞表明②是承接④繼續(xù)闡明教師把資料放在網(wǎng)上的原因,也就是說②中的“the power points are available”的意思是“幻燈片被放在網(wǎng)上”,從而我們可以認(rèn)為②中的“available”應(yīng)被譯為“提供”。
事實(shí)上現(xiàn)實(shí)中的教學(xué)情境非常復(fù)雜,單純借助書面語或口頭語都無法準(zhǔn)確推導(dǎo),而需要借助二者的合力才能還原出完整的教學(xué)情境,進(jìn)而翻譯字幕。
四、詞性及慣用句式的選擇
由于英漢在文化背景及語言特點(diǎn)方面往往存在差異,所以為了用通順的語言忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,在翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)采用不同于源語詞性或句式結(jié)構(gòu)的目的語對源語進(jìn)行翻譯的情況。
第一種情況是詞類轉(zhuǎn)譯,即把一個(gè)原屬于某種詞類的詞譯成另一種不同的詞類[2]。如哈佛大學(xué)公開課《公平與正義》中“Maximizing utility as a principle is not only for individuals but also for communities and for legislators”被譯為“最大化效用作為一個(gè)原則不僅適用于個(gè)人而且還適用于社區(qū)及立法者”。
第二種情況是合理地選用某些慣用句式和結(jié)構(gòu),生動(dòng)準(zhǔn)確的反映原意。
1.英語中某些慣用句型結(jié)構(gòu)和詞語的原意并非否定,但在使用時(shí)卻能使句子產(chǎn)生否定意義。如哈佛大學(xué)《幸福課》中“Better attention, better understanding of the material if you are active engaged as opposed to just taking down passive notes”被譯為“主動(dòng)參與,集中注意,更好的理解材料而不是被動(dòng)做筆記”。
2.英語中某些倒裝句式在翻譯成漢語時(shí)可能會(huì)變成正常的句式,如哈佛大學(xué)《殺人的道德側(cè)面》中“And down the track comes a trolley car”被譯為“電車沿著軌道從遠(yuǎn)處駛來”。
3.英語比較熱衷于被動(dòng)語態(tài),漢語雖然也有“被”、“由”、“受到”、“遭到”、“為……所”等表示被動(dòng)的詞,但這種表達(dá)習(xí)慣遠(yuǎn)沒有英語中的被動(dòng)語態(tài)常見,因此在對英語中的被動(dòng)語態(tài)進(jìn)行漢譯時(shí)往往使用主動(dòng)語態(tài)[3]。如哈佛大學(xué)《公平與正義》中“and those were added up on the other side of the ledger” 被譯為“并且這些積極效益累加到了賬簿的另一面”。
五、長難句的處理
當(dāng)英語長句中主句與從句或主句與修飾語間的關(guān)系并不十分密切時(shí),翻譯可按漢語多用短句的習(xí)慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語意連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語,這種方法稱之為“分譯法”。如哈佛大學(xué)《幸福課》中“What contributed most to my happiness was when I encountered a new emerging field that time didnt have the name that it has today”被譯為“主要因?yàn)槲医佑|了一個(gè)新的領(lǐng)域,那時(shí)并未正式命名”。
在翻譯某些包含多重從句的復(fù)雜英語長句時(shí),我們也可以將它們直接譯為單一的長句。為了達(dá)到這種目的,有時(shí)可能無法完全遵照原句結(jié)構(gòu)順序,而是作適當(dāng)調(diào)整語序,緊縮原句中的次要部分,進(jìn)而突出主要部分[4],這種方法稱之為“合譯法”。如耶魯大學(xué)《死亡》中But it's a philosophy class, and what that means is that the set of topics that we're going to be talking about in this class are not identical to the topics that other classes on death might try to cover”被譯為“但是這是一門哲學(xué)課,這就意味著我們在這門課要討論的一系列問題與其他關(guān)于死亡的課程所講授的東西截然不同”。
六、結(jié)語
闡譯法是翻譯過程中碰到源語對于普通受眾來說知識背景陌生或文化差異過大,學(xué)術(shù)性較強(qiáng),句法復(fù)雜等情況時(shí)的一種較好的應(yīng)對方法。譯者應(yīng)根據(jù)教學(xué)視頻字幕翻譯過程中的具體情形靈活選用不同的闡譯法方式,使目的語觀眾準(zhǔn)確理解視頻所傳達(dá)的信息,真正與源語觀眾產(chǎn)生同樣的共鳴,從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)全球優(yōu)勢教育資源共享的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃越.從受眾角度論影視原聲作品字幕的英漢翻譯[J].山東外語教學(xué),2011(3):85-90.
[2]王仰義.試談?dòng)h翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯問題[J].渭南師專學(xué)報(bào),1991(Z1).
[3]吳澤瓊.英漢互譯中的翻譯策略[J].經(jīng)濟(jì)師,2006(12):123-124.
[4]劉鑫慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1985:5I6.