王爽
【摘 要】語(yǔ)言與文化是密不可分的。英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中存在的大量使用動(dòng)物意象達(dá)到隱喻效果的情況,也映射出了相應(yīng)語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度理解英漢語(yǔ)言中動(dòng)物隱喻現(xiàn)象的差異,旨在通過(guò)對(duì)這些現(xiàn)象以及現(xiàn)象背后文化背景差異的分析,選擇最有效的翻譯策略,進(jìn)而達(dá)到翻譯中的平衡,為雙方文化所接受。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);英漢對(duì)比;動(dòng)物隱喻
【Abstract】Culture and language are closely interrelated. There are plentiful cases of using animal images as a way of metaphor, which also reflect the cultural connotation in a certain language. The paper aims at analyzing those cases in general from an eco-translatological perspective, and in the end presenting certain translation strategies for different cases to reach the balance in translation.
【Key Words】Eco-translatology; Comparison of English and Chinese; animal metaphor
1、動(dòng)物隱喻現(xiàn)象概述
隱喻作為比喻修辭的一種,是“把某一個(gè)事物說(shuō)成另外一種不同的事物,暗示其間之相似之處”,并且需要具備本體和喻體這兩種性質(zhì)不同卻又有共同之處的成分(秦秀白,2002)。George Lakoff與Johnson Mark在1980年出版的《我們賴(lài)以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)一書(shū)確立了隱喻在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的地位,明確了認(rèn)知角度下來(lái)研究隱喻的這一嶄新途徑。
語(yǔ)言中的隱喻現(xiàn)象與其背后的文化背景是密不可分的,一方面人們可以利用隱喻來(lái)表達(dá)自身情感,另一方面,不同的文化因素決定了語(yǔ)言中不同隱喻意象的使用。例如在漢語(yǔ)中,“龍的傳人”、“亞洲四小龍”、“望子成龍”等諸多隱喻表達(dá)中,“龍”(dragon)這一意象具有吉祥的涵義,卻在西方國(guó)家的神話(huà)傳說(shuō)中成為邪惡、兇殘的象征,通常只能作為“devil”(惡魔)的代名詞。
動(dòng)物的意象被廣泛應(yīng)用于成語(yǔ),諺語(yǔ)等人類(lèi)語(yǔ)言之中,用以達(dá)到比喻的效果。因此,動(dòng)物隱喻就成為了隱喻研究中重要的一部分,例如漢語(yǔ)中的“守株待兔”、 “對(duì)牛彈琴”,英語(yǔ)中的“l(fā)ucky dog”、“eager beaver”、“Every dog has its day”等都是典型的運(yùn)用隱喻手段借用動(dòng)物意象,并賦予其一定文化的聯(lián)想意義來(lái)達(dá)到借物喻人、借物諷人等目的的。
2、動(dòng)物隱喻現(xiàn)象背后的英漢文化差異
隱喻本身是一種修辭手段,但更大程度上是某一文化和思維方式的反應(yīng)(Lakoff & Johnson,1980)。因此,對(duì)于隱喻現(xiàn)象的研究就需要涉及相應(yīng)的文化因素,考慮相應(yīng)的文化差異。
英漢兩種語(yǔ)言所體現(xiàn)出的文化異同表現(xiàn)在多個(gè)方面,可粗略地歸類(lèi)為等額對(duì)應(yīng)、差額對(duì)應(yīng)和文化空缺(秦洪武、王克非,2010)。例如英漢兩種語(yǔ)言中都存在用“鸚鵡”(parrot)這一意象來(lái)指代模仿他人的人,那么在這一情況下就是等額對(duì)應(yīng)。但是,像在漢語(yǔ)中,有成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”,“牛”的意象被用來(lái)暗指“不懂道理的人”或“外行人”,而英語(yǔ)中則用“swine”(豬)這一意象來(lái)表達(dá)類(lèi)似含義?;蛘呦裆鲜觥褒垺边@個(gè)相同概念在不同文化中涵義不同,這樣的情況即為差額對(duì)應(yīng)。除此之外還有文化空缺的現(xiàn)象,雖然這一點(diǎn)在動(dòng)物隱喻中并不多見(jiàn),但也會(huì)有存在的情況,例如漢語(yǔ)中的十二個(gè)“屬相”的概念以及中國(guó)古代傳說(shuō)中“年”這一怪獸的概念在英語(yǔ)中是完全無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的意象。
因此,考慮到這些隱喻現(xiàn)象背后所承載的文化的差異對(duì)于翻譯的過(guò)程來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的,這不僅能夠避免一些不必要的歧義,還能夠使得譯文被更好地接受和理解。
3、生態(tài)翻譯學(xué)視角下英漢動(dòng)物隱喻的翻譯
3.1 生態(tài)翻譯學(xué)概述
語(yǔ)言與文化密不可分的關(guān)系能夠體現(xiàn)在翻譯當(dāng)中,使得翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是其內(nèi)在文化的一種傳遞。因此譯者應(yīng)該有發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間存在的文化差異的意識(shí),考慮到這些文化因素,進(jìn)而選擇合適的翻譯策略,使翻譯流暢,易于接受。
生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯研究的新模式,同樣是體現(xiàn)語(yǔ)言與文化密切相關(guān)的一個(gè)研究角度,它涉及到了“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”的研究范疇,因此是“一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究”(胡庚申,2008)。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”,即將翻譯看作是一個(gè)“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2010)。整個(gè)的翻譯過(guò)程也就成為了一個(gè)包含生態(tài)環(huán)境、語(yǔ)言、文化、人類(lèi)等諸多因素在內(nèi)的有機(jī)整體。
3.2 生態(tài)翻譯視角下英漢動(dòng)物隱喻的翻譯
3.2.1翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定
從生態(tài)文化這一角度去理解翻譯中的文化差異有著兩個(gè)方面的內(nèi)在涵義。其一是由于每個(gè)語(yǔ)言群體所生活的生態(tài)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了其文化認(rèn)知的差異,反映在語(yǔ)言中即是這些文化意象的差異。其二是認(rèn)識(shí)到特定語(yǔ)言中體現(xiàn)的文化差異和翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,即文化差異的覺(jué)察對(duì)翻譯平衡的重要性,以及翻譯平衡作為解決文化上的矛盾的標(biāo)準(zhǔn)的重要性。
因此,生態(tài)視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn),既在很大程度上取決于譯者的主動(dòng)性,即譯者的選擇,而且從根本上來(lái)說(shuō),譯者的選擇受到生態(tài)環(huán)境中包括文化在內(nèi)的客觀因素的制約。也只有遵循這些客觀因素,才能真正達(dá)到最終譯文的平衡。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定要考慮到不同語(yǔ)言的文化差異,具體到英漢語(yǔ)言中的動(dòng)物隱喻現(xiàn)象來(lái)說(shuō)就是,一方面由于生態(tài)環(huán)境的差異,導(dǎo)致了對(duì)不同動(dòng)物隱喻現(xiàn)象的認(rèn)知差異,另一方面,在翻譯中要認(rèn)識(shí)到這些差異與最終所達(dá)到的翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,從而更好的運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)為動(dòng)物隱喻詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化中提供翻譯標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)依照這些標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。
首先,生態(tài)環(huán)境的差異導(dǎo)致了生活在不同的自然環(huán)境下的群體對(duì)于不同的動(dòng)物的隱喻現(xiàn)象在認(rèn)知上存在差異。例如,英國(guó)從地理位置上來(lái)說(shuō)是一個(gè)多面環(huán)海的國(guó)家,因此當(dāng)?shù)鼐用褚圆遏~(yú)和航海為生的歷史傳統(tǒng)比較悠久,而反映在語(yǔ)言中,這一自然條件就導(dǎo)致了許多有關(guān)海中生物的詞語(yǔ)或隱喻現(xiàn)象在英語(yǔ)中較多出現(xiàn),如用“big fish”(大魚(yú))的動(dòng)物意象來(lái)指代要人、巨頭,用“as close as an oyster”(牡蠣)來(lái)指代“守口如瓶”的涵義(王天真,2011),中文中的“大魚(yú)”和“牡蠣”的動(dòng)物意象均沒(méi)有類(lèi)似的隱喻意義。而相對(duì)于英國(guó)來(lái)說(shuō),中國(guó)是一個(gè)傳統(tǒng)的農(nóng)耕國(guó)家,人們耕田、飼養(yǎng)家禽、畜牧,因此在中文中會(huì)使用類(lèi)似“?!钡囊庀髞?lái)指代辛勤工作的人,有“老黃牛”、“俯首甘為孺子?!钡恼f(shuō)法(王天真,2011)。
(下轉(zhuǎn)第209頁(yè))
(上接第207頁(yè))
另外在認(rèn)識(shí)到這些差異的基礎(chǔ)上,在翻譯的過(guò)程中要理解這些差異與最終所達(dá)到的翻譯的生態(tài)平衡之間的關(guān)系,從而更好將生態(tài)平衡作動(dòng)物隱喻詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化中的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終依照這些標(biāo)準(zhǔn)選擇合適的翻譯策略。
3.2.2 翻譯策略的選擇
要檢驗(yàn)一個(gè)譯本是否達(dá)到生態(tài)平衡,一方面要看其是否符合原語(yǔ)的文化背景,是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原語(yǔ)的意義跟內(nèi)涵,另一方面要看譯本是否能為目的語(yǔ)文化的讀者所理解和接受。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“譯者適應(yīng)”(胡庚申,2008)等觀點(diǎn),無(wú)論是以原語(yǔ)文化背景還是以目的語(yǔ)文化背景為標(biāo)準(zhǔn),翻譯都應(yīng)符合生態(tài)環(huán)境的平衡,其實(shí)現(xiàn)取決于譯者的選擇,即考慮到譯者的主體性。
在文化等額對(duì)應(yīng)的情況下上述兩方面是可以同時(shí)實(shí)現(xiàn)的,例如中國(guó)的俗語(yǔ)“樹(shù)倒猢猻散”中,“樹(shù)”用以比喻具有核心勢(shì)力或地位的關(guān)鍵人物,而“猢猻”用以比喻依附于關(guān)鍵人物上的其他人,在此俗語(yǔ)的英譯中,楊憲益等譯者均將“猢猻”譯為在概念上對(duì)等的“monkey”,可以被原語(yǔ)和譯入語(yǔ)雙方文化所接受。
但在差額對(duì)應(yīng)以及文化空缺的情況下,兩個(gè)方面難以兼得,即需考慮采取偏向原語(yǔ)文化的歸化策略還是偏向目的語(yǔ)文化的異化策略。但無(wú)論選擇哪一種策略,翻譯的生態(tài)平衡這一標(biāo)準(zhǔn)不能打破。例如在英漢文化中,“dragon”(龍)的概念就存在差額對(duì)應(yīng)的情況。在漢語(yǔ)的文化背景之下,“龍”的意象被賦予了幸運(yùn)、權(quán)力、地位、神圣等涵義,反映在在語(yǔ)言中就會(huì)有“望子成龍”、“鯉魚(yú)跳龍門(mén)”等隱喻現(xiàn)象。而在英語(yǔ)的文化背景之下,“dragon”與惡魔的地位是等同的,撒旦在圣經(jīng)中也被成為“great dragon”。在這一差額對(duì)應(yīng)的情況下,在翻譯含有“龍”的隱喻現(xiàn)象時(shí)就要照顧到雙方的文化差異。例如,在翻譯“亞洲四小龍”(four dragons of Asia)時(shí),需要將“龍”的意象轉(zhuǎn)化為“虎”(tiger),譯為“four tigers of Asia”(高清凌,2010)才能更好地為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。
總之,原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化環(huán)境都可以成為影響譯本接受程度的因素,并且成為檢驗(yàn)一個(gè)譯本是否達(dá)到生態(tài)平衡的標(biāo)準(zhǔn)。由于不同文化之間存在的對(duì)應(yīng)或不對(duì)應(yīng)的情況,譯者就需要在翻譯的過(guò)程中自主地選擇合適的翻譯策略,使得譯本無(wú)論是以原語(yǔ)文化背景還是以目的語(yǔ)文化背景為標(biāo)準(zhǔn),都能夠達(dá)到翻譯的生態(tài)平衡。
4、結(jié)語(yǔ)
將翻譯置于生態(tài)視角下進(jìn)行研究,無(wú)疑是在當(dāng)代社會(huì)對(duì)生態(tài)文明重視的背景之下產(chǎn)生的理論形態(tài)。其意義在于借鑒生態(tài)平衡的概念于隱喻現(xiàn)象的翻譯實(shí)踐中,為之提供一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),而這一標(biāo)準(zhǔn)并非硬性規(guī)定性標(biāo)準(zhǔn),其目的在于考慮不同情況下的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響,使得譯文不僅符合原語(yǔ)的文化背景,同時(shí)被目的語(yǔ)文化所接受,從而更好地解決翻譯中的文化差異問(wèn)題,最終達(dá)到平衡。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Cao Xueqin. 1999. A Dream of Red Mansions. Trans by Yang Hsienyi and Gladys Yang,. Beijing: Foreign Languages Press.
[2]Gao Qingling. 2010. A study of animal culture implication between Chinese and English. Overseas English 3: 360-362.
[3]Lakoff, G and M, Johnson. Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press, 1980.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62-67.
[6]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1978.
[7]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[9]王天真.英漢動(dòng)物隱喻的文化研究與翻譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):196-197.
[10]文月娥.異化與歸化關(guān)系新論:翻譯適應(yīng)選擇論視角下的解讀[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):122-124.