郭冰竹
【摘 要】隨著經濟全球化的發(fā)展,高校不斷擴招,培養(yǎng)出來大批的大學生卻沒有用武之地,加之金融危機的影響,越來越多的大學生面臨著嚴峻的就業(yè)壓力。法語專業(yè)的學生也面臨著同樣的問題。建立應用型人才培養(yǎng)模式有助于培養(yǎng)法語專業(yè)的應用型專門人才。本文針對傳統(tǒng)法語筆譯教學中存在的問題,對新形勢下應用型人才培養(yǎng)模式法語筆譯教學進行探究,創(chuàng)新教學模式,改變教學方法,加強師資力量,完善教學制度,培養(yǎng)出高素質的法語筆譯專業(yè)人才。
【關鍵詞】應用型人才培養(yǎng);法語;筆譯教學
新時期經濟的迅猛發(fā)展,跨國之間的頻繁交流為我國外語專業(yè)的學生提供了一個發(fā)展空間,但并不是所有的外語學生都能適應這一條件。特別是對法語專業(yè)的學生,交流的空間相對狹窄,并不像英語專業(yè)有一個廣闊的發(fā)展空間。因此,我們就需要培養(yǎng)出法語專業(yè)的應用型人才,做到人盡其才。2010—2020年,教育部《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》提出,為了提高國家的國際綜合實力,將知識轉化為生產力,高校應該培養(yǎng)更多的應用型專業(yè)人才,改變傳統(tǒng)的教學模式,提高培育新人的觀念,根據市場的需求培養(yǎng)出有獨立思考能力、自主學習能力和開拓創(chuàng)新能力的復合型、專業(yè)型、應用型的人才。只有這樣才能將培養(yǎng)出來的高素質人才應用到日益廣泛的國際交流之中。
一、法語筆譯應用型人才培養(yǎng)模式的構建
在日益激烈的國際競爭中,專業(yè)型、綜合型人才越來越受到重視,社會各行業(yè)對應用型人才的需求也逐年增加。這一現(xiàn)象引起了各高校的高度重視,特別是法語專業(yè)的學生。高等院校注重培養(yǎng)理論型、學術型人才,即將所學的專業(yè)知識直接應用于實踐當中,處理實際問題的人才。其主要特點就是具有較強的獨立思考能力、自主學習能力和創(chuàng)新能力,善于團隊合作,能夠有效的解決實踐中出現(xiàn)的各種問題。法語筆譯應用型人才培養(yǎng)模式是指以培養(yǎng)目標人的能力為主,以培養(yǎng)具有綜合素質的專門人才為輔的培養(yǎng)模式。培養(yǎng)的目標就是滿足社會和市場的需求,以行之有效的培養(yǎng)模式,將法語專業(yè)的學生應用到實際的工作崗位中,并提高他們發(fā)現(xiàn)實際問題、解決實際問題的能力。
應用型人才的培養(yǎng)是增強國際競爭力的基礎,根據多年的教學經驗和社會經濟發(fā)展的需求,筆者認為在教學方面應該加強學校的師資力量,提高教學管理水平,選擇合適的教材,提高學生的學習積極性,摒棄傳統(tǒng)的舊觀念,采用新的筆譯教學模式,從而建構一個合理完善的教學模式。
二、傳統(tǒng)法語筆譯教學中存在的問題
1、教學模式陳舊。傳統(tǒng)的法語筆譯教學主要是以老師主講、學生聽的教學模式,學生在學習的過程中一直處于被動地位,缺乏手寫方面的鍛煉,導致學生只會說不會寫,不能真正領會每個單詞的含義,限制了其動手動腦的能力?!皫熣邆鞯朗跇I(yè)解惑也”老師作為知識的傳授者是好的,但卻以一種專制的方式講課,沒能很好的將理論與實踐相結合,只有通過口語與筆譯的結合才能達到預期的效果。
2、授課方式不合理。目前高校的基礎設施相對完善,很多法語筆譯專業(yè)課的教師在授課的過程中,很少用板書教學,大都采用多媒體、網絡的方式教學,致使很多學生也開始效仿,在做課件或者做作業(yè)的過程中都用電腦來完成,缺乏筆譯方面的鍛煉,久而久之就會造成提筆忘詞的現(xiàn)象。法語是一門實踐性非常強的學科,只有將聽說讀寫各個環(huán)節(jié)做好才能學好法語。
3、師資力量不足。目前高校的法語筆譯教師數量比較匱乏,很多高校沒有外籍法語教師,不能將本土的法語語境教出來。而且法語筆譯教師學歷參差不齊,多數為本科學歷的年輕教師,缺乏豐富的教學經驗。近年來,隨著高校的不斷擴招,很多法語老師一個人擔任多個課程,任務繁重,沒有充分的時間寫筆譯課的教案,備課不足就會在講課過程中泛泛而談,這樣只能鍛煉學生的聽力能力,不能鍛煉他們的寫作能力。
三、法語筆譯教學模式的改革及探索
筆譯教學主要是指讓學生具備筆頭翻譯的基本能力,為不同文化背景人的文化交流提供的一種服務。通過對中法語言文化的了解、分析以及認識二者語言的特點,讓學生有效的掌握中法翻譯的基本理論,促進理論與實踐的結合,提高學生的筆譯實踐操作能力。
筆譯教學模式的改革主要從課堂教學、課本翻譯和課堂討論三個方面入手,注重培養(yǎng)學生的動手能力,課堂上注重記筆記,好記性不如爛筆頭。課下注重對課文及課后習題的翻譯練習。課堂討論以手寫發(fā)言提綱為主的形式開展。讓學生從實踐當中提高自己。
法語筆譯教學模式的探索:
1、轉變教學觀念,注重培養(yǎng)學生為主體的筆譯教學模式。墨守成規(guī)的筆譯教學方法已經不能適應現(xiàn)在教學模式的發(fā)展,教師應該本著以提高學生積極性和實踐操作能力為出發(fā)點,建立學生與學生、學生與老師的互動學習,適當在教學中添加一些有趣的娛樂演講活動,讓學生在一個寬松、平等的環(huán)境下學習。同時,將筆譯課堂黑板教學與網絡、多媒體等教學模式相結合,讓學生在聽、看、寫的過程中提高自己的語言學習能力和實際翻譯能力。
2、注重筆譯教學,因材施教。原有的課程設置不夠全面,沒有將筆譯教學作為重點,一個優(yōu)秀的翻譯員一定會有一個扎實的專業(yè)基礎,那就是來自于長時間筆譯教學與語言教學的完美結合。在實際的翻譯中是最能鍛煉學生的自主學習能力和思考能力,有助于快速提高法語的學習。一本好的教材就是一個成功的引導者,要根據學生和市場的發(fā)展需求,注重教材的革新,將新的法語詞匯及時更新,注重培養(yǎng)創(chuàng)新型筆譯人才,以滿足社會各行各界的需求。
3、建立教師教學考核機制,注重培養(yǎng)教師素質。在今后的教學過程中,建立筆譯教師教學考核機制,提高教師教學的質量,對成績提高顯著的教師給予鼓勵或獎勵。嚴謹教學理念,在注重書本教學的同時,更多的傾向于學生的實踐能力、文化交際能力和知識創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。學校要加強教師素質的培養(yǎng),建立一支專業(yè)基礎扎實、經驗豐富和品德高尚的師資隊伍,為教師提供更好的進修條件,促進其對新的教學方法和教學理念的學習,提高教師的整體教學水平。
四、結語
筆譯教學模式并不是對傳統(tǒng)教學模式的否定,而在根據教學發(fā)展探索一種新的筆譯教學模式。摒棄原來教學中的不足,將側重點放在以提高學生的實際操作能力上。筆譯教學與跨文化語言的學習有著不可分割的關系,它能夠使學生切身體會到學習法語的語境、語義,做到從從實踐中來到實踐中去。高校在以后的教學管理中,應該加強對教學模式的實施,突出筆譯教學與實踐教學的教學方法,任何一個好的教學模式都需要老師和學生的共同努力。相信通過對筆譯教學不斷的探索和修正,一定會建立一套完整的筆譯教學模式,培養(yǎng)更多的應用型法語專門人才。
【參考文獻】
[1]Krashen,S.The Input Hypothesis:Issues and Implication[M].London:Longman,1985.
[2]Kim Y Y.Becoming Intercultural: An Integrative Theory of Communication and Cross - Cultural Adaptation[M].Thousand Oaks,CA: Sage Publications,Inc.2001.
[3]趙晨輝.高職院校大學英語學習現(xiàn)狀調查與研究[J].常州信息職業(yè)技術學院學報,2011(1):63-66.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯——漢英語言文化比較[M].貴州教育出版社,1997.
[5](瑞士)索緒爾.普通語言學教程[M].高明凱,譯.北京:商務印書館,1985:107.