米開拉?莫迪亞羅
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,在線專利文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫比以往任何時(shí)候都更便捷、更完整,而當(dāng)務(wù)之急則是用最有效的方式來解決其語言問題。
歐洲專利局(EPO)認(rèn)為,在法律層面上,起草現(xiàn)有技術(shù)說明書所用的語言與現(xiàn)有技術(shù)說明書是否成為歐洲專利或申請(qǐng)狀態(tài)的組成部分,二者并不相關(guān)。此外,由于歐洲專利局有三種官方語言(英語、德語和法語),申請(qǐng)人可使用其中任意一種語言提交歐洲專利申請(qǐng)或異議申請(qǐng),不需要對(duì)歐洲專利申請(qǐng)、有關(guān)的檢控記錄、異議說明及其證據(jù)等進(jìn)行翻譯。同時(shí),在異議申請(qǐng)的口頭審理中,申請(qǐng)人也可以選用任一官方語言,即使這種語言并非異議專利所使用的語言。
近些年,由于需要為很多德語、法語文件提供英語翻譯,歐洲專利局的運(yùn)營成本顯著增加。
因此,歐洲專利局推出了“專利翻譯”項(xiàng)目,該項(xiàng)目旨在為歐洲專利文件提供盡可能多語種的自動(dòng)翻譯。重要的是,“專利翻譯”項(xiàng)目所涵蓋的語言不僅包括《歐洲專利公約》成員國的語言,非歐洲語言也廣泛應(yīng)用于許多重要的技術(shù)領(lǐng)域。
“專利翻譯”項(xiàng)目于2012年2月啟動(dòng),歐洲專利局、谷歌公司、EPO成員國的國家專利局以及主要的非歐洲國家專利局共同合作,通過提供他們本國語言的專利數(shù)據(jù)達(dá)到“訓(xùn)練”翻譯軟件的目的。
在這個(gè)背景下,歐洲專利局最近在“專利翻譯”服務(wù)中加入了日譯英,使得超過一百萬的日本專利文件可即時(shí)翻譯成英文,而不會(huì)產(chǎn)生任何費(fèi)用。這意味著,不懂日語的人現(xiàn)在也可以查詢到英文版的日本專利,日本的企業(yè)和研究人員現(xiàn)在也可以用自己的語言閱讀歐洲專利文件。
在專利申請(qǐng)數(shù)量方面,日本專利局是全球領(lǐng)先的專利局之一。這也意味著,不僅對(duì)于本國的申請(qǐng)人,而且對(duì)第三方歐洲專利申請(qǐng)人以及全球其他專利申請(qǐng)人來說,日本專利文件都非常重要。
在將日語列入“專利翻譯”服務(wù)后,歐洲專利即時(shí)翻譯的語言達(dá)到了21種,中文也包括在內(nèi)。歐洲專利局希望到2014年底,該服務(wù)不僅能包含亞洲的主要語言,同時(shí)也能涵蓋俄語和歐洲專利局38個(gè)成員國的28種官方語言。謹(jǐn)記:歐洲專利局在線專利數(shù)據(jù)庫ESPACENET內(nèi)有8000多萬份專利文件,這項(xiàng)高效的專利文件翻譯服務(wù)顯然會(huì)為所有在歐洲尋求專利保護(hù)的相關(guān)方帶來經(jīng)濟(jì)利益。
翻譯:李冠群
感謝Modiano & Partners律
師事務(wù)所對(duì)本欄目的支持!
相關(guān)問題可聯(lián)系:E-mail:info@modiano.com
中國知識(shí)產(chǎn)權(quán)2013年9期