• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢詩(shī)體語(yǔ)篇數(shù)量象似性的文體效果研究
      ——反思索緒爾的任意說(shuō)

      2013-04-10 13:57:04盧衛(wèi)中
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2013年1期
      關(guān)鍵詞:短詩(shī)長(zhǎng)詩(shī)詩(shī)行

      盧衛(wèi)中

      (曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)

      英漢詩(shī)體語(yǔ)篇數(shù)量象似性的文體效果研究
      ——反思索緒爾的任意說(shuō)

      盧衛(wèi)中

      (曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)

      認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)尖銳地批判了索緒爾的任意說(shuō),并針?shù)h相對(duì)地提出了象似說(shuō)。本文運(yùn)用象似說(shuō)考察數(shù)量象似性在英漢詩(shī)體語(yǔ)篇中的修辭特點(diǎn)和文體效果。結(jié)論是:英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌和漢語(yǔ)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌中采用的數(shù)量象似手法和文體手段基本相同,所表達(dá)的修辭目的及取得的文體效果相差不大;兩者之間的主要差別在于英語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)數(shù)量象似性運(yùn)用的頻率遠(yuǎn)比漢語(yǔ)高。研究結(jié)果表明,從數(shù)量象似性的角度考察詩(shī)體語(yǔ)篇的修辭特點(diǎn)及其文體效果是可行的,對(duì)于提高讀者的詩(shī)歌鑒賞水平、使之更好地把握詩(shī)人高超的線(xiàn)性藝術(shù)具有積極的意義。因此,數(shù)量象似性考察應(yīng)該成為詩(shī)體語(yǔ)篇文體分析的一個(gè)重要層面。

      數(shù)量象似性;修辭;文體;效果

      1.0 引言

      當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)揚(yáng)棄了索緒爾(1972:67)的“語(yǔ)言任意說(shuō)”,認(rèn)為任意性與理?yè)?jù)性(motivation)或象似性(iconicity)是語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的兩極,都是語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的固有屬性,對(duì)于語(yǔ)言系統(tǒng)的研究和認(rèn)識(shí)都具有重要意義。(許國(guó)璋,1988;Hiraga,1994;Radwańska-Williams,1994)我們認(rèn)為,象似性既是語(yǔ)言的客觀屬性,又是語(yǔ)言意義傳遞和文體效應(yīng)形成的重要手段;其中數(shù)量象似性作為語(yǔ)言量的調(diào)控手段是敘事語(yǔ)篇一種重要的修辭、文體方式。(盧衛(wèi)中,2011a;李婧、盧衛(wèi)中,2012)

      本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,分別探討數(shù)量象似性手法在英漢詩(shī)體語(yǔ)篇中的修辭特點(diǎn)和文體效果,揭示數(shù)量象似性對(duì)于構(gòu)建詩(shī)體語(yǔ)篇所具有的修辭作用以及可能產(chǎn)生的文體效果。

      2.0 數(shù)量象似性與詩(shī)歌文體的關(guān)系

      2.1 數(shù)量象似性的含義

      語(yǔ)言的象似性是指語(yǔ)言符號(hào)的能指和所指之間的關(guān)系是可以論證的,是有理可據(jù)的。(沈家煊,1993;趙艷芳,2001)語(yǔ)言的象似性主要分為映象象似(iamgic iconicity)、擬象象似(diagrammatic iconicity)和隱喻象似(metaphorical iconicity)三大類(lèi)。其中,擬象象似涵蓋結(jié)構(gòu)象似和關(guān)系象似兩個(gè)方面,而結(jié)構(gòu)象似又可以從以下六個(gè)層面做進(jìn)一步的分析,即順序象似、距離象似、數(shù)量象似、對(duì)稱(chēng)象似、非對(duì)稱(chēng)象似和范疇象似。本文的討論僅限于結(jié)構(gòu)象似中的數(shù)量象似。

      Hiraga(1994:11)指出,語(yǔ)言形式的量與形式所表達(dá)意義的量(即意義的強(qiáng)度或程度)之間存在象似性關(guān)系。語(yǔ)言形式的復(fù)雜性反映了概念上的復(fù)雜性:相對(duì)簡(jiǎn)單的概念普遍由相對(duì)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式表達(dá),而相對(duì)復(fù)雜的概念則普遍由相對(duì)復(fù)雜的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)表達(dá)。(張敏,1998:153-154)也就是說(shuō),語(yǔ)言形式的量愈多,所表達(dá)意義的量往往也愈多;反過(guò)來(lái)說(shuō),信息量愈大,表達(dá)它的語(yǔ)言形式一般也相應(yīng)較多,結(jié)構(gòu)也更復(fù)雜。

      根據(jù)Saussure(1972:69-70),語(yǔ)言符號(hào)的第二個(gè)基本原則是線(xiàn)性原則。語(yǔ)言符號(hào)因其聽(tīng)覺(jué)的特征而具有時(shí)間性質(zhì)和相關(guān)時(shí)間特點(diǎn):一是它占有時(shí)間空間,二是時(shí)間空間借助一維得以衡量,即這種時(shí)間空間呈線(xiàn)狀。而語(yǔ)言描述的對(duì)象除了一維的線(xiàn)狀之外,還有二維和三維的空間形狀或概念,甚至空間概念之外的抽象概念。為了描述這一切,人類(lèi)通過(guò)將呈線(xiàn)性的語(yǔ)言排列拉伸或者縮短的方法,來(lái)表征呈水平方向的實(shí)體的長(zhǎng)或者短,并通過(guò)隱喻機(jī)制表征以下概念:呈垂直方向的實(shí)體的高或者矮、二維和三維實(shí)體的大或者小以及其它表示大或者小的實(shí)體或抽象概念。由此可見(jiàn),數(shù)量象似性有助于語(yǔ)言擺脫線(xiàn)性的局限和束縛而表達(dá)非線(xiàn)性的其它空間概念和抽象概念。

      數(shù)量象似說(shuō)在認(rèn)知上有其理論依據(jù)?,F(xiàn)實(shí)生活中,容器大小與容量大小成正比,這一關(guān)系在語(yǔ)言表達(dá)中的反映就是:形式多意味著內(nèi)容多(Lakoff&Johnson,1980:127),語(yǔ)言形式的量越大所表達(dá)內(nèi)容的量一般也就越大。

      2.2 數(shù)量象似性與詩(shī)歌文體分析

      象似性與任意性相對(duì)而存在,因此我們可以從中探尋它傳達(dá)的意圖及效果。在文學(xué)創(chuàng)作中,作者可以運(yùn)用象似性來(lái)實(shí)現(xiàn)修辭意圖和文體效果。在這個(gè)意義上,象似性又是文學(xué)創(chuàng)作的重要手段。因此,Wales(2001:193-194)指出,文學(xué)廣義上可視作是象似性的,它可以用多種形式臨摹現(xiàn)實(shí)。Hiraga(1994:18)也指出,象似性不僅普遍存在于日常語(yǔ)言的各個(gè)層面,而且對(duì)于詩(shī)歌語(yǔ)言而言,象似性是其規(guī)則,并被強(qiáng)調(diào)為制約詩(shī)歌篇章結(jié)構(gòu)的原則之一。

      本文的研究對(duì)象是詩(shī)體語(yǔ)篇中數(shù)量象似性的修辭特點(diǎn)和文體效果,主要分析數(shù)量象似性在詩(shī)體語(yǔ)篇這個(gè)層面上可能具有的文體功能。在詩(shī)體語(yǔ)篇中,話(huà)語(yǔ)量(即詩(shī)行的相對(duì)長(zhǎng)度)由詩(shī)行與其直接語(yǔ)境中其它詩(shī)行的長(zhǎng)度相比較而定,是一種基于相對(duì)的詞語(yǔ)數(shù)和絕對(duì)的字母數(shù)的、視覺(jué)上的長(zhǎng)短對(duì)比,因而這是一種因作品而異的相對(duì)詩(shī)行長(zhǎng)短對(duì)比。需要指出的是,本文中探討的詩(shī)體象似修辭僅限于單一作品之內(nèi)的詩(shī)行長(zhǎng)度及其變化,而不涉及跨作品、跨作者的象似修辭和文體比較研究。這里所說(shuō)的“話(huà)語(yǔ)”(utterance)一詞取其廣義,既包括單詩(shī)行、雙詩(shī)行和多詩(shī)行等詩(shī)歌單位,又包括詩(shī)節(jié)和整首詩(shī)等詩(shī)歌單位。

      如上所述,數(shù)量象似性有助于語(yǔ)言擺脫線(xiàn)性的局限和束縛,使語(yǔ)言不僅可以描述線(xiàn)性的空間和抽象概念,而且可以描述非線(xiàn)性空間和抽象概念。根據(jù)N?nny(2001:157-159),在傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌中,線(xiàn)性的重要象似潛勢(shì)(iconic potential)表現(xiàn)在詩(shī)行的排印長(zhǎng)度和詩(shī)行長(zhǎng)度的漸變(變長(zhǎng)或變短)上。這里所說(shuō)的詩(shī)行長(zhǎng)度主要指詩(shī)行的視覺(jué)長(zhǎng)度,而詩(shī)行的視覺(jué)長(zhǎng)度既取決于詩(shī)行的音節(jié)數(shù)又取決于詩(shī)行包含的字母數(shù)。詩(shī)行長(zhǎng)度是個(gè)相對(duì)的概念,特征頗為復(fù)雜。判斷一個(gè)詩(shī)行之長(zhǎng)或短基于詩(shī)文的直接語(yǔ)境。一般而言,一個(gè)詩(shī)行的長(zhǎng)度一旦明顯異于鄰近的其它詩(shī)行,那么就可以說(shuō)該詩(shī)行具有數(shù)量象似意義。但同時(shí)需要指明的是,并非所有特別長(zhǎng)或者短的詩(shī)行都具有象似之力(iconic force):是詩(shī)行或者詩(shī)節(jié)的意義單獨(dú)決定著是否應(yīng)該將其理解為具有象似意義。象似性并非一種必然的普遍現(xiàn)象,而是具有可選擇性及偶然性的特征。長(zhǎng)或者短的詩(shī)行廣義上講應(yīng)屬于“映象象似符”(imagic icon),而詩(shī)行長(zhǎng)度變化(無(wú)論變長(zhǎng)或者變短)則具有“擬象象似”特征(diagrammatic qualities)——即作為符號(hào)的單一詩(shī)行之間的長(zhǎng)度變化關(guān)系映照其語(yǔ)義所指之間的相似變化關(guān)系。

      尋找視覺(jué)上特別長(zhǎng)或者短的詩(shī)行并考察其語(yǔ)義有助于發(fā)現(xiàn)形式象似性(formal iconicity),即語(yǔ)義上的線(xiàn)性臨?。╨inear mimings of meaning),并在此基礎(chǔ)上探討其相應(yīng)的修辭特點(diǎn)與文體效果。

      3.0 話(huà)語(yǔ)量與英語(yǔ)詩(shī)歌文體構(gòu)建

      在英語(yǔ)詩(shī)歌的歷史長(zhǎng)河中,至少自文藝復(fù)興時(shí)期以來(lái),藉篇章形式臨摹語(yǔ)義的詩(shī)人就一直鐘情于詩(shī)行這一詩(shī)篇的基本節(jié)奏和視覺(jué)單位。就詩(shī)行長(zhǎng)度的象似用法而言,17、18世紀(jì)的詩(shī)人,尤其是Dryden和Pope,在作品中對(duì)具有象似意義的長(zhǎng)短詩(shī)行運(yùn)用最為普遍。這或許是由于他們有意識(shí)地堅(jiān)持臨摹世界,堅(jiān)持臨摹他們那個(gè)時(shí)代的主導(dǎo)性文藝。

      N?nny(2001:159-186)主張從以下四個(gè)角度探討英語(yǔ)詩(shī)歌詩(shī)行長(zhǎng)度的象似功能,即長(zhǎng)詩(shī)行、短詩(shī)行、長(zhǎng)短詩(shī)行對(duì)比和詩(shī)行長(zhǎng)短變化。我們認(rèn)為,在宏觀篇章結(jié)構(gòu)這一層面上,詩(shī)人還可以借助對(duì)詩(shī)節(jié)長(zhǎng)短的選擇、重復(fù)的運(yùn)用以及篇章組織方式等手段實(shí)現(xiàn)特定的修辭目的和文體效果。另外,現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌中也出現(xiàn)了對(duì)象似修辭手法的運(yùn)用。

      3.1 長(zhǎng)詩(shī)行的象似功能

      長(zhǎng)詩(shī)行可以直接以映象象似的方式表示長(zhǎng)遠(yuǎn)、距離和延續(xù),或者借助隱喻進(jìn)一步表示龐大、高大、膨脹、伸展、延伸和寬闊等概念。詩(shī)行末端超出鄰近的其它詩(shī)行,映象象似于突出、超出、剩余、超越等概念。

      (1)表示距離

      在英語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作中,詩(shī)人有時(shí)用相對(duì)較長(zhǎng)的詩(shī)行表示遠(yuǎn)距離。例如,在詩(shī)歌To the Memory of Mr Oldham(ll.7-12)中,John Dryden借助長(zhǎng)詩(shī)行映照較長(zhǎng)的距離:

      To the same Goal did both our Studies drive,

      The last set out the soonest did arrive.

      Thus Nisus fell upon the slippery place,

      While his young Friend perform’d and won the Race.

      O early ripe!to thy abundant store

      What could advancing Age have added more?

      在安客塞斯喪禮上,年長(zhǎng)的尼索斯和年輕的歐律阿勒斯之間進(jìn)行競(jìng)賽,尼索斯滑倒了,而歐律阿勒斯則跑完了全程。根據(jù)這種高超的類(lèi)比,年輕的奧爾德姆在生活與成就的競(jìng)賽中都超越了年長(zhǎng)的德萊頓。在語(yǔ)言表達(dá)上,描述歐律阿勒斯跑完全程的第三行比描述尼索斯滑倒的較短的前一行相應(yīng)長(zhǎng)出很多。詩(shī)行長(zhǎng)度與所表達(dá)的距離長(zhǎng)短相一致,這使得詩(shī)篇便于從形式上襯托所描述的內(nèi)容。

      (2)表示長(zhǎng)的東西

      在傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌中,長(zhǎng)詩(shī)行經(jīng)常被用來(lái)表示蛇、武器、節(jié)杖、頭發(fā)和溪流等長(zhǎng)的東西。例如,長(zhǎng)詩(shī)行常用來(lái)表示蛇這種大自然最長(zhǎng)的動(dòng)物:

      And this,the naked countenance of earth,

      On which I gaze,even these primeval mountains

      Teach the adverting mind.The glaciers creep

      Like snakes that watch their prey,from their far fountains,

      Slow rolling on;there,many a precipice,

      Frost and the Sun in scorn of mortal power

      Have piled:dome,pyramid,and pinnacle,

      A city of death,distinct with many a tower

      And wall impregnable of beaming ice.

      (P.B.Shelley,Mont Blanc,ll.98-106)

      在該詩(shī)選中,作者以象似手法有意拉長(zhǎng)將冰川比作“蛇”的那一行,使得該行似蛇一般“爬”出整個(gè)詩(shī)篇的右邊界。

      (3)表示龐大

      詩(shī)行的超長(zhǎng)或橫向的大在傳統(tǒng)詩(shī)歌中也經(jīng)常用來(lái)表示空間上的龐大,并且進(jìn)一步以轉(zhuǎn)喻的方式表示重要性、富麗堂皇和莊嚴(yán)等概念。例如,在Paradise Lost(Book VI,ll.201-207)中,Milton用一個(gè)長(zhǎng)詩(shī)行來(lái)表征龐大與長(zhǎng)遠(yuǎn):

      Presage of Victory and fierce desire

      Of Battle:whereat Micha?I bid sound

      The Arch-Angel trumpet;though the vast of Heav’n

      It sounded,and the faithful Armies rung

      Hosanna to the Highest:nor stood at gaze

      The adverse Legions,nor less hideous join’d

      The horrid shock;now storming fury rose,

      第三行比鄰近的其它詩(shī)行明顯長(zhǎng)出很多。這種超長(zhǎng)的語(yǔ)符排列用以表示大天使的喇叭聲穿越廣闊無(wú)垠的天堂和綿綿無(wú)盡的距離。

      (4)表示高大

      在傳統(tǒng)詩(shī)歌創(chuàng)作中,高也與大或長(zhǎng)的概念間接地相關(guān)聯(lián)。例如:

      All who true dunces in her cause appear’d

      And all who knew those dunces to reward.

      Amid that Area wide she took her stand,

      Where the tall May-pole once o’verlook’d the Strand;

      But now,so ANNE and Piety ordain,

      A Church collects the saints of Drury-lane.

      (Pope,The Dunciad Variorum,Book II,ll.21-26)

      在該詩(shī)選中,第四行借用橫向語(yǔ)符的超長(zhǎng)表示縱向上高的概念,這是基于空間隱喻的數(shù)量象似性用法。

      (5)表示膨脹等概念

      在詩(shī)歌創(chuàng)作中,詩(shī)人也用長(zhǎng)詩(shī)行來(lái)表示膨脹、展開(kāi)、延伸和寬闊等隱喻義。例如,John Keats在Endymion(III,ll.798-802)中用一長(zhǎng)詩(shī)行表示膨脹和充盈:

      Delicious symphonies,like airy flowers,

      Budded,and swell’d,and,full-brown,shed full showers

      Of light,soft,unseen leaves of sounds divine

      Of happiness,from fairy-press ooz’d out.

      第二行的超長(zhǎng)適合表征文中所欲表達(dá)的膨脹般的充盈,而full一詞的重復(fù)使用和合成詞full-brown的采用則有利于加深對(duì)這種含義的表達(dá)。

      (6)表示突出

      有時(shí)候,突出于直接語(yǔ)境中其它詩(shī)行末尾的一個(gè)超長(zhǎng)詩(shī)行可以用來(lái)表示突破詩(shī)篇輪廓的東西或者伸出來(lái)的其它東西。突出的長(zhǎng)詩(shī)行在視覺(jué)上當(dāng)然頗為顯著。例如:

      Her pretty feet

      Like snails did creep

      A little out,and then,

      As if they started at Bo-peep,

      Did soon draw in agen.

      (Robert Herrick,Upon her feet)

      在該短詩(shī)中,作者用兩個(gè)突出的詩(shī)行映照女士的雙腳從長(zhǎng)裙下伸出:左邊縮進(jìn)的第二行和最長(zhǎng)的第四行,用來(lái)表示女士的雙足宛如蝸牛悄悄爬出長(zhǎng)裙,又似從長(zhǎng)裙下朝外張望。而最后一行用來(lái)描述雙足迅即縮回,詩(shī)行也跟著縮短了。

      除此之外,長(zhǎng)詩(shī)行還常用來(lái)描述伸出的舌頭以及岬和半島之類(lèi)的長(zhǎng)形東西。

      (7)表示超出等概念

      在以四音步、五音步詩(shī)行為主的詩(shī)篇語(yǔ)境中,采用長(zhǎng)詩(shī)行或者抑揚(yáng)格六音步(亞歷山大體)或七音步詩(shī)行可以表示超出、剩余和超越等概念。例如,在下面選自Paradise Lost(Book XII,ll.474-478)的節(jié)選中,Milton用一超長(zhǎng)的詩(shī)行表示過(guò)多的含義:

      Whether I should repent me now of sin

      By mee done and occasion’d,or rejoice

      Much more,that much more good thereof shall spring,

      To God more glory,more good will to Men

      From God,and over wrath grace shall abound.

      在第三行中,much more重復(fù)使用——先用作副詞后用作形容詞,大大映照充裕的含義,而詩(shī)行的拉長(zhǎng)又進(jìn)一步增強(qiáng)了對(duì)此義的表達(dá)。

      3.2 短詩(shī)行的象似功能

      盡管短詩(shī)行的象似作用遠(yuǎn)不及長(zhǎng)詩(shī)行用得那么多、那么普遍,但明顯短的詩(shī)行也可以產(chǎn)生象似功能。短詩(shī)行的象似功能既依賴(lài)于簡(jiǎn)短又依賴(lài)于后面留出的相對(duì)于上下較長(zhǎng)的詩(shī)行所形成的空缺。短詩(shī)行既可以表示小、收縮、不足和狹窄等概念,又可以表示喪失、空白和單一等概念。

      (1)表示小等概念

      如上所述,短詩(shī)行可以表示小、收縮、不足和狹窄等概念。例如,在Milton的詩(shī)作On Time(ll.1-11)中,有兩處用短詩(shī)行表示“小”的含義的象似用法:

      Fly envious Time,till thou run out thy race,

      Call on the lazy leaden-stepping hours,

      Whose speed is but the heavy Plummet’s pace;

      And glut thyself with what thy womb devours,

      Which is no more than what is false and vain,

      And merely mortal dross,

      So little is our loss,

      So little is thy gain.

      For when as each thing bad thou has entomb’d,

      And,last of all,thy greedy self consum’d,

      Then long Eternity shall greet our bliss

      With an individual kiss;

      并行排列的第七、八兩行的超短恰到好處地映照它們所表達(dá)的“小”的含義。假如Milton無(wú)意使用線(xiàn)性象似,那他本可以將兩句放在一個(gè)詩(shī)行(六音步)中。另外,此處所引的詩(shī)最后一行借詩(shī)行的簡(jiǎn)短則表達(dá)了單一的概念(“一個(gè)吻”)。

      (2)表示喪失等概念

      短詩(shī)行也可以表示喪失、空白和單一等概念。從視覺(jué)看,短詩(shī)行在其末尾于上下長(zhǎng)詩(shī)行之間構(gòu)成一空缺,詩(shī)人往往借這一空缺來(lái)表達(dá)喪失的意義。例如,在Othello(3.3.442-449)中,William Shakespeare用一超短的詩(shī)行表示喪失的含義:

      Oth.O,that the slave had forty thousand lives!

      One is too poor,too weak for my revenge.

      Now do I see’tis true.Look here,Iago;

      All my fond love thus do I blow to heaven.

      ’Tis gone.

      Arise,black vengeance,from thy hollow cell!

      Yield up,O love,thy crown and hearted throne

      Totyrannoushate!Swell,bosom,withthy fraught,

      For’tis of aspics’tongues!

      在第三行中,詩(shī)行的簡(jiǎn)短象征奧塞羅對(duì)愛(ài)的痛失。詩(shī)行末尾在上下兩行之間形成的視覺(jué)上的空白隱喻地映照男主人公因失去心上人而感到精神上的空白。

      3.3 長(zhǎng)、短詩(shī)行的象似功能對(duì)比

      有時(shí)候,長(zhǎng)、短詩(shī)行搭配使用可以表達(dá)長(zhǎng)、短對(duì)比的概念。例如:

      Fainter,dimmer,stiller each moment,

      Now night.

      (Max Weber,Night)

      該首短詩(shī)的第一行很長(zhǎng)(有九個(gè)音節(jié)),而第二行很短(只有兩個(gè)音節(jié))。詩(shī)人有意在兩行詩(shī)的視覺(jué)長(zhǎng)度上形成對(duì)比,借以映照其創(chuàng)作意圖:第一行巧妙地以詩(shī)行的長(zhǎng)度來(lái)暗示黑夜來(lái)臨的漸進(jìn)過(guò)程,第二行則以詩(shī)行的短來(lái)體現(xiàn)夜似乎往往是在人們不知不覺(jué)間突然降臨的。(辜正坤,1998:238)

      There was a young man from Japan

      Whose limericks never would scan.

      When his friends told him so,

      He said,yes I know

      But I always try to get as many words into the last line as I possibly can.

      在該打油詩(shī)中,作者讓最后一行在視覺(jué)上比其它詩(shī)行長(zhǎng)出很多,借以襯托最后一行要表達(dá)的含義,即“我”總是喜歡在詩(shī)的末行塞進(jìn)盡可能多的詞語(yǔ)。

      It is not growing like a tree

      In bulke,doth make man better bee;

      Or standing long an Oake,three hundred yeare,(8)

      To fall a logge,at last,dry,bald,and seare:

      A Lillie of a Day,(5)

      Is fairer farre,in May,

      Although it fall,and die that night;

      It was the Plant,and flowre of light.

      In small proportions,we just beauties see:

      And in short measure,life may perfect bee.

      (Ben Jonson,Cary-Morison Ode)

      該詩(shī)前三行長(zhǎng)度的漸增表示“像樹(shù)一樣的生長(zhǎng)過(guò)程”,到第三行達(dá)到最長(zhǎng),其中長(zhǎng)元音和輔音叢的使用從語(yǔ)音上加強(qiáng)了這種視覺(jué)上拉長(zhǎng)的效果。在此,視覺(jué)上的長(zhǎng)映照橡樹(shù)壽命之超長(zhǎng)(“長(zhǎng)達(dá)三百年”)。同橡樹(shù)的長(zhǎng)壽形成對(duì)比,百合花則壽命短暫(“存活一天”),這種含義通過(guò)第五行的簡(jiǎn)短得以表達(dá)。其中,短元音和短詞語(yǔ)的使用更迎合突出了短暫之義。在這一詩(shī)選中,壽命長(zhǎng)短對(duì)比顯著,相應(yīng)的詩(shī)行長(zhǎng)短對(duì)比鮮明,象似表達(dá)程度較高。

      3.4 詩(shī)行長(zhǎng)短變化的象似功能

      在一組詩(shī)行中,詩(shī)行漸長(zhǎng)或者漸短可以產(chǎn)生擬象象似的修辭作用和文體效果。

      (1)詩(shī)行漸長(zhǎng)與成長(zhǎng)和增加

      在一組詩(shī)行中,詩(shī)行的逐漸變長(zhǎng)可以表征事物的增加或者成長(zhǎng)。例如,Dryden在Epilogue to The Man of Mode(ll.19-22)中借詩(shī)行的漸長(zhǎng)對(duì)福普林爵士給予諷刺刻畫(huà):

      His bulky folly gathers as it goes,

      And,rolling o’re you,like a Snow-ball growes,

      His various modes from various Fathers follow,

      One taught the Toss,and one the new French Wallow.

      在這里,漸長(zhǎng)的詩(shī)行映照福普林爵士的“極度愚蠢”恰似滾雪球一樣沿著幾行詩(shī)一路“滾”下來(lái),諷刺的分量隨之增強(qiáng)。

      (2)詩(shī)行漸短與收縮和衰落

      與漸長(zhǎng)的詩(shī)行相反,漸短的詩(shī)行表示減少、收縮和衰落等變化過(guò)程。例如,在Prelude(1805,Book III,ll.10-12)中,William Wordsworth用逐漸變短的詩(shī)行暗示旋渦的吸力或收縮力:

      The place,as we approached,seemed more and more

      To have an eddy’s force,and sucked us in

      More eagerly at every step we took.

      在以上三行詩(shī)中,旋渦的吸力是通過(guò)越來(lái)越短的詩(shī)行表達(dá)出來(lái)的,詩(shī)行的右邊輪廓宛如旋渦的斜壁,映象象似效果明顯。

      (3)詩(shī)行漸長(zhǎng)與漸短的對(duì)比

      詩(shī)人還可以綜合運(yùn)用線(xiàn)性的象似功能,將漸長(zhǎng)與漸短的詩(shī)行進(jìn)行對(duì)比以取得某種文體效果。例如,在The First Book of Ovid’s Metamorphoses(ll.461-468)中,Dryden采用了將漸長(zhǎng)與漸短的詩(shī)行對(duì)比使用的手法:

      A thin Circumference of Land appears;

      And Earth,but not at once,her visage rears,

      And peeps upon the Seas from upper Grounds;

      The Streams,but just contain’d within their bounds,

      By slow degrees into the Channels crawl,

      And Earth increases,as the Waters fall.

      In longer time the tops of Trees appear;

      Which Mud on their dishonour’d Branches bear.

      在該詩(shī)選中,水下沉后陸地逐漸顯現(xiàn)的內(nèi)容由前半部分逐漸變長(zhǎng)的詩(shī)行表達(dá)出來(lái);而接踵而至的水的衰退在后半部分則由逐漸變短的詩(shī)行得以暗示。

      3.5 宏觀篇章結(jié)構(gòu)的象似功能

      在宏觀篇章結(jié)構(gòu)這一層面上,詩(shī)人可以借助對(duì)詩(shī)節(jié)長(zhǎng)短的選擇、重復(fù)的運(yùn)用和篇章組織方式等手段實(shí)現(xiàn)特定的修辭目的和文體效果。例如,在ThePrairies一詩(shī)中,W.C.Bryant用123行的超長(zhǎng)篇幅映照美國(guó)大草原之廣闊無(wú)垠,用不分詩(shī)節(jié)的手法映照大草原綿延不斷、連為一體的特點(diǎn)。在此,作者采用數(shù)量象似的篇章手法,用超常的語(yǔ)言組織形式襯托了對(duì)大草原特點(diǎn)的描述。(盧衛(wèi)中,2011b)顯然,這是一種綜合運(yùn)用篇幅變異(deviation in length)和詩(shī)節(jié)變異(deviation in stanza)的手法,有利于實(shí)現(xiàn)以形襯義的特定宏觀修辭意圖和文體效果。

      4.0 話(huà)語(yǔ)量與漢語(yǔ)詩(shī)歌文體構(gòu)建

      與傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌不同,傳統(tǒng)的漢語(yǔ)詩(shī)歌往往講究行與行之間字?jǐn)?shù)相同,因而也就無(wú)法像傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌一樣借助詩(shī)行長(zhǎng)短對(duì)比構(gòu)筑數(shù)量象似的修辭和文體效果。但是,現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌卻突破了傳統(tǒng)詩(shī)歌音韻及格律的禁錮,在詩(shī)歌形式方面進(jìn)行了大膽嘗試,藉詩(shī)行長(zhǎng)度映照所要表達(dá)的特定內(nèi)容,自然成了詩(shī)人的一種追求。下面,我們用實(shí)例說(shuō)明漢語(yǔ)詩(shī)歌如何藉詩(shī)行的長(zhǎng)、短變化映照所要表達(dá)的內(nèi)容。

      4.1 長(zhǎng)詩(shī)行的象似功能

      與英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)歌一樣,不少現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌藉長(zhǎng)詩(shī)行描述小溪、群山、臍帶等長(zhǎng)的東西或者表達(dá)歷史和延續(xù)等長(zhǎng)的概念。例如:

      看它那輕盈凄迷的模樣兒

      只是一朵會(huì)飛的鮮花

      只合到水仙鑒影的小溪上徘徊

      別說(shuō)風(fēng)暴咆哮了

      即使是風(fēng)暴的一絲微嘆

      也能把它卷走甚至粉碎

      我真不明白

      它怎能把最溫柔的渴望

      與暴風(fēng)雨交織在一起的

      (鄭玲《風(fēng)暴蝴蝶》第二節(jié))

      在該詩(shī)選中,作者用視覺(jué)上最長(zhǎng)的一行表達(dá)小溪蜿蜒流淌這一與“長(zhǎng)”相關(guān)的含義,是對(duì)“形式為內(nèi)容服務(wù)”的體現(xiàn)。

      他想,這輩子是走不出這里的群山了

      海是有的,但十分遙遠(yuǎn)

      他只能活幾十年

      所以沒(méi)等到他走到那里

      就死在半路上

      死在山中

      (韓東《山民》第二節(jié))

      在上面的詩(shī)選中,第一行與其他詩(shī)行在長(zhǎng)度上形成鮮明的對(duì)比。作者藉這最長(zhǎng)的一行映照群山綿延萬(wàn)里的樣子。

      我是這片土地上用彝文寫(xiě)下的歷史

      是一個(gè)剪不斷臍帶的女人的嬰兒

      我痛苦的名字

      我美麗的名字

      我希望的名字

      那是一個(gè)紡線(xiàn)女人

      千百年來(lái)孕育著的

      一首屬于男人的詩(shī)

      (吉狄馬加《自畫(huà)像》1-8行)

      在該詩(shī)選中,作者用最長(zhǎng)的第一行表示長(zhǎng)長(zhǎng)的歷史,用長(zhǎng)度次之的第二行暗示臍帶這種長(zhǎng)的東西。而在下面的一節(jié)詩(shī)選中,最長(zhǎng)的詩(shī)行用來(lái)表達(dá)延續(xù)不斷的概念:

      一種白色的情緒

      一種無(wú)法表達(dá)的情緒

      就在今夜

      已經(jīng)來(lái)到這個(gè)世界

      在我們視覺(jué)外

      在我們中樞神經(jīng)里

      靜靜地籠罩著整個(gè)宇宙

      它不會(huì)死,也不會(huì)離開(kāi)我們

      在我們心里延續(xù)著,延續(xù)著……

      不能平息,不能感知

      因?yàn)槲覀儾幌胨廊?/p>

      (柏樺《表達(dá)》最后一節(jié))

      4.2 短詩(shī)行的象似功能

      與傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌相類(lèi)似,現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌中也存在用短詩(shī)行表達(dá)枯萎、沉落、沉默等含義的象似用法。例如:

      人民啊,如果我剎那間忘卻了你,(13)

      我的心將枯萎,(6)

      像飄零的葉子(6)

      在風(fēng)中旋轉(zhuǎn)著(6)

      沉落……(2)

      (李瑛《我驕傲,我是一棵樹(shù)》第二部分最后一節(jié))

      在該節(jié)詩(shī)中,作者用比第一行(13個(gè)字)短得多的第二行(6個(gè)字)表示“枯萎”的意義,而長(zhǎng)度相同的第三、四行(6個(gè)字)描述與枯萎相關(guān)的“飄零的葉子”如何降落,到第五行枯萎的葉子基本“沉落”至地面,因而只剩下兩個(gè)字的長(zhǎng)度。由此可見(jiàn),隨著枯葉的飄落、下降,詩(shī)行的長(zhǎng)度也隨之縮短。

      可是,要接近月亮

      卻是不可能的

      ——大海知道這個(gè)

      于是只把月的倩影

      默默地帶回到海心的深處

      像為了孕育珍珠的貝殼

      夾進(jìn)一粒沙子

      又旋即緊緊地合閉

      ——只給觀潮者

      留下一個(gè)永恒的謎

      這是沉默

      又是默許

      (王家新《潮汐》19-30行)

      在該詩(shī)選的前一詩(shī)節(jié)中,作者用視覺(jué)上的線(xiàn)性超長(zhǎng)隱喻地映照垂直方向上的海心之深;而在后一詩(shī)節(jié)中,用僅僅包含4個(gè)字的兩個(gè)詩(shī)行表達(dá)沉默和默許的內(nèi)容??梢?jiàn),短詩(shī)行與長(zhǎng)詩(shī)行之間傳遞了不同的數(shù)量象似含義。

      4.3 長(zhǎng)定語(yǔ)的象似功能

      盡管現(xiàn)當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌中采用的數(shù)量象似手法與傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌相類(lèi)似,但也存在著不同,如在下面這首詩(shī)歌中長(zhǎng)定語(yǔ)具有特殊的數(shù)量象似含義和文體效果:

      翻出來(lái)一件

      隔著冬霧的1

      隔著雪原的2

      隔著山隔著海的3

      隔著十萬(wàn)里路的4

      別離了四分之一世紀(jì)的5

      母親親手

      為孩子織的6

      沾著箱底的樟腦香的7

      舊毛衣(熊秉明《的》)

      該詩(shī)不是借詩(shī)行的長(zhǎng)度表示什么,而是借跨越詩(shī)行構(gòu)成的超長(zhǎng)修飾語(yǔ)(連續(xù)使用7個(gè)修飾語(yǔ))來(lái)表達(dá)描述對(duì)象內(nèi)容之豐富——這是一件不同尋常的“沉甸甸”的舊毛衣。這是通過(guò)語(yǔ)言形式量的累積來(lái)映照物品(毛衣)的屬性之豐富。與其它詩(shī)體象似修辭不同的是,這里的數(shù)量象似形成于跨詩(shī)行之間,是由不同詩(shī)行量的累加構(gòu)成的,而非基于單個(gè)詩(shī)行之間的長(zhǎng)短對(duì)比。

      5.0 結(jié)語(yǔ)

      本文在論述數(shù)量象似性的含義以及數(shù)量與文體(尤其是詩(shī)歌文體)的關(guān)系的基礎(chǔ)上,首先從長(zhǎng)詩(shī)行、短詩(shī)行、長(zhǎng)短詩(shī)行對(duì)比和詩(shī)行長(zhǎng)短變化以及宏觀篇章結(jié)構(gòu)等角度對(duì)英語(yǔ)傳統(tǒng)詩(shī)體語(yǔ)篇中話(huà)語(yǔ)量(主要是詩(shī)行長(zhǎng)短對(duì)比)的修辭作用和文體效果進(jìn)行了探討,說(shuō)明傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌(尤其是17、18世紀(jì)的英語(yǔ)詩(shī)歌)頻繁利用詩(shī)行長(zhǎng)度中固有的象似潛勢(shì),營(yíng)造特定的修辭和文體效果。就漢語(yǔ)而言,雖然傳統(tǒng)詩(shī)歌極少運(yùn)用數(shù)量象似的手法,但現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)歌中不乏使用數(shù)量象似手法表達(dá)修辭意圖、實(shí)現(xiàn)文體效果的做法——盡管這種手法的運(yùn)用遠(yuǎn)不及英語(yǔ)詩(shī)歌中用得普遍。本文的論述證明,從數(shù)量象似性角度考察詩(shī)體語(yǔ)篇的修辭特點(diǎn)和文體效果是可行的,對(duì)于提高讀者的詩(shī)歌鑒賞水平、使之更好地把握詩(shī)人高超的線(xiàn)性藝術(shù)具有積極的意義。

      注釋?zhuān)?/p>

      文中所引中英文詩(shī)歌選自正式出版的詩(shī)集,在文中已注明相關(guān)信息,參考文獻(xiàn)中不再一一列出。

      [1]Hiraga,M.K.Diagrams and metaphors:Iconic aspects in language[J].Journal of Pragmatics,1994,(22):5-21.

      [2]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [3]N?nny,M.Iconic functions of long and short lines[A].In O.Fischer&M.Nnny(eds.).The Motivated Sign:Iconicity in Language and Literature 2[C].Amsterdam:John Benjamins,2001.157-188.

      [4]Radwańska-Williams J.The problem of iconicity[J].Journal of Pragmatics,1994,(22):23-36.

      [5]Saussure,F(xiàn).Course in General Linguistics[M].London:Gerald Duckworth&Co.Ltd.,1972.

      [6]Wales,K.A Dictionary of Stylistics(2nd edition)[Z].Harlow:Pearson Education,2001.

      [7]辜正坤.中西詩(shī)歌鑒賞與翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1998.

      [8]盧衛(wèi)中.論象似修辭翻譯[J].東方翻譯,2011a,(4):20-24.

      [9]盧衛(wèi)中.語(yǔ)言象似性研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011b,(6):840-849.

      [10]李婧,盧衛(wèi)中.數(shù)量象似性的文體效果——以敘事語(yǔ)篇為例[J].外語(yǔ)研究,2012,(1):10-14.

      [11]沈家煊.句法的象似性問(wèn)題[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(1):2-8.

      [12]許國(guó)璋.語(yǔ)言符號(hào)的任意性問(wèn)題——語(yǔ)言哲學(xué)探索之一[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988,(3):2-10.

      [13]張敏.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與漢語(yǔ)名詞短語(yǔ)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998.

      [14]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      On the Stylistic Effect of Quantitative Iconicity in English and Chinese Poetic Discourse:Reflection on Saussure’s View of Arbitrariness

      LU Wei-zhong
      (School of Translation Studies,Qufu Normal University,Rizhao 276826,China)

      Cognitive Linguistics has made a sharp criticism of Saussure’s View of Arbitrariness,and proposed on a diametrically opposite stand the View of Iconicity,on the basis of which,the paper investigates into the rhetorical feature and stylistic effect of quantitative iconicity in poetic discourse.It is concluded that quantitative iconicity acts as an important rhetorical and stylistic device in both traditional English poetry and contemporary Chinese poetry except that traditional English poetry makes a more frequent use of quantitative iconicity than contemporary Chinese poetry.This study demonstrates that it is feasible to investigate into the rhetorical feature and stylistic effect of poetic discourse from the angle of quantitative iconicity,which helps to promote the readers’level of poetic appreciation.Thus,the investigation into quantitative iconicity should be taken as an important dimension in stylistic analysis of poetic discourse.

      quantitative iconicity;rhetoric;style;effect

      H0-05

      A

      1002-2643(2013)01-0023-07

      2012-01-20

      本文是國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“英漢詞匯對(duì)比:認(rèn)知語(yǔ)義視角”(項(xiàng)目編號(hào):11BYY114)和教育部人文社科研究規(guī)劃一般項(xiàng)目“詞匯語(yǔ)義的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究”(項(xiàng)目編號(hào):09YJA740070)的階段性成果。

      盧衛(wèi)中,男,曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院教授,博士,碩士生導(dǎo)師。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、英漢對(duì)比與翻譯。

      猜你喜歡
      短詩(shī)長(zhǎng)詩(shī)詩(shī)行
      大河詩(shī)歌 詩(shī)行天下
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:18
      獻(xiàn)給這個(gè)世界我們未知的——讀龔學(xué)敏長(zhǎng)詩(shī)《三星堆》
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:30
      彩色的詩(shī)行——閱讀《蝴蝶·豌豆花》
      發(fā)揮優(yōu)勢(shì)寫(xiě)短詩(shī)
      經(jīng)歷
      詩(shī)潮(2017年6期)2017-11-25 08:44:49
      夜晚的天空
      短詩(shī)(五首)
      在紅色詩(shī)行里重回長(zhǎng)征
      種植詩(shī)行
      王舍城(長(zhǎng)詩(shī))
      伽师县| 永靖县| 游戏| 舒兰市| 屏南县| 永修县| 汉寿县| 石台县| 高青县| 栾川县| 湘潭县| 益阳市| 肥西县| 安吉县| 乐平市| 休宁县| 玉环县| 晋江市| 龙游县| 长治县| 定结县| 屏山县| 鄄城县| 滨海县| 宣化县| 景谷| 尖扎县| 永川市| 江陵县| 灵璧县| 元朗区| 郴州市| 镇雄县| 微山县| 都安| 临武县| 曲阳县| 潼南县| 甘谷县| 江都市| 海盐县|