• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      母語負(fù)遷移下英語詞匯學(xué)習(xí)策略

      2013-04-07 16:03:20陳友兵潘衛(wèi)民
      關(guān)鍵詞:母語英語詞匯語義

      陳友兵 潘衛(wèi)民

      (長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410114)

      母語遷移伴隨著二語習(xí)得全過程。遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響(Odlin,1989)。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言中使用已有的語言知識(shí)并且沒有在語言學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,為正 遷移,對(duì)外語學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,產(chǎn)生正面影響,有利于培養(yǎng)語言習(xí)得習(xí)慣,也有利于提高語言表達(dá)能力。使用這些知識(shí)時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤,為負(fù)遷移,對(duì)其產(chǎn)生干擾,給語言學(xué)習(xí)帶來障礙,產(chǎn)生負(fù)面影響,延誤語言習(xí)得好習(xí)慣的養(yǎng)成。

      我國大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者是在漢語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語的,其在英語語音、詞匯和語法知識(shí)的學(xué)習(xí)中,以及對(duì)聽、說、讀、寫技能的培養(yǎng)方面和用英語進(jìn)行思維及交流方面不可避免地受到漢語的影響,結(jié)果直接影響了信息傳遞的準(zhǔn)確性,妨礙交流。漢語跟英語的差別造成二語學(xué)習(xí)困難,這種困難對(duì)所有年齡段的學(xué)習(xí)者都存在,是語言錯(cuò)誤最常見的原因之一。對(duì)于英語初級(jí)學(xué)習(xí)者,由于母語負(fù)遷移,語言交流中主要是詞匯搭配問題,因此很有必要探討母語負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)者英語詞匯搭配學(xué)習(xí)的影響。

      一 詞匯搭配概念

      詞匯搭配是語言中兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞習(xí)慣性地一起連用或共現(xiàn)的一種現(xiàn)象,指的是詞語如何一起使用的一些限制,是詞與詞之間的橫向組合關(guān)系。英語詞匯搭配在很大程度上是一種習(xí)慣性或常規(guī)性的詞語運(yùn)用方式,即有些詞的搭配似乎受語言運(yùn)作機(jī)制的調(diào)節(jié)和制約,它們各自有較為固定或半固定的搭配伙伴,與其組成較高頻率出現(xiàn)的搭配。語言學(xué)家約翰·辛克萊將英語詞匯搭配分為兩種模式:開放性選擇原則和習(xí)語選擇原則(封閉性)。開放性搭配是在千變?nèi)f化的語言環(huán)境中按照一定語法結(jié)構(gòu)和語義聯(lián)系的詞語組合,可以無限生成,屬自由組合。例如catch一詞,可組成catch fire和catch sight of等;而fire和sight又可以與其他詞搭配組成新的組合,如:on fire,out of sight等等。習(xí)語搭配是在長期使用過程中的習(xí)慣固定搭配,是人們?cè)谏钪刑釤挸鰜淼墓潭ǘ陶Z,如catch phrase,drive sb.crazy,face up to等等。廣義的英語習(xí)語還包括成語、諺語、歇后語、典故、俗語等,其大多具有強(qiáng)烈的文化特征。例如:have the Midas touch(大賺特賺)等等。

      以Chomsky為代表的語言學(xué)家從選擇限制的角度來研究搭配問題,認(rèn)為詞的搭配取決于兩點(diǎn):語法規(guī)則和語義特征。從語法規(guī)則來看,下面句子是錯(cuò)誤的:She is waiting you.句中wait 是不及物動(dòng)詞,其后不能直接接賓語。從詞匯的語義特征來看,下面句子也是錯(cuò)誤的:She cost $ 5000 on the tour to Dubai.此句中cost的主語語義特征應(yīng)該是物,而不是人。從語用方面來研究詞匯的搭配則是指習(xí)慣搭配和超常搭配的問題。習(xí)慣搭配往往能表達(dá)豐富內(nèi)涵,對(duì)言語交際產(chǎn)生重要作用,習(xí)慣搭配的使用有助于英語地道。但當(dāng)習(xí)慣搭配不足于表達(dá)某些信息內(nèi)容時(shí)則須借助超常搭配。例如日立公司提出其口號(hào):Inspire the next實(shí)際上,inspire意為“激勵(lì),啟發(fā),引起,產(chǎn)生”等,它經(jīng)常與明確的人、物來搭配,此處用上的是未來的非明確的。這種搭配顯然少見,但其蘊(yùn)含的信息非常豐富:其意為未來吹入活力,作為一種觸媒劑,公司能讓用戶同其產(chǎn)品和服務(wù)一樣能在日新月異的時(shí)代變化中永遠(yuǎn)走在前列,永?;盍Α?/p>

      近代科學(xué)證明,構(gòu)成閱讀困難的因素90%是詞匯貧乏。詞匯搭配不當(dāng)是困擾大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要問題之一;有學(xué)者指出:搭配錯(cuò)誤在二語學(xué)習(xí)者所犯錯(cuò)誤中占很高比例,因此學(xué)會(huì)正確的詞匯搭配方法非常重要。詞匯搭配可以減輕學(xué)習(xí)者語言輸入和輸出時(shí)的心理負(fù)擔(dān),現(xiàn)成的語塊(chunks)可以減少語言輸入和輸出的時(shí)間。同時(shí),熟練的詞匯搭配又可以反過來提高學(xué)習(xí)者的聯(lián)想能力,擴(kuò)大詞匯量。

      針對(duì)這種情況,我們需要重新思考學(xué)習(xí)詞匯搭配時(shí)的輸入方式。Lewis就曾經(jīng)指出,語言知識(shí)的獲得和語言能力的提高是通過擴(kuò)大詞塊、提高詞匯搭配能力和有效地掌握最基本詞匯和語言結(jié)構(gòu)而實(shí)現(xiàn)的。所謂詞塊就是詞與詞的組合,是一個(gè)多詞單位。單一的輸入某一個(gè)單詞的方法有一定的局限性,不利于學(xué)習(xí)詞匯搭配,其結(jié)果可能造成不地道甚至錯(cuò)誤的輸出。此外,孤立的單詞只是原材料,詞匯搭配已經(jīng)是半成品,更便于記憶和應(yīng)用。因此,學(xué)習(xí)英語詞匯要擴(kuò)大一個(gè)單詞的輸入范圍,即將其前后可能出現(xiàn)的搭配詞一起以“詞塊”的方式進(jìn)行輸入,把“詞塊”結(jié)構(gòu)當(dāng)成詞匯的最小輸入單位來教和學(xué)?!霸~塊”輸入法有助于提高使用語言的流利程度,提高語言輸出的準(zhǔn)確性和得體性。例如:學(xué)習(xí)mess時(shí),可以輸入make a mess of sth /doing sth;再例如,學(xué)習(xí)miracles時(shí),我們可以同時(shí)輸入lag behind,將該詞組作為一個(gè)整體來輸入。

      二 母語負(fù)遷移對(duì)詞匯搭配的影響

      母語對(duì)詞匯搭配的主要影響是Chinglish即“中式英語”的出現(xiàn)。李文忠認(rèn)為“中國式英語是指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于母語的干擾影響,硬套英語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。這種英語往往對(duì)英語國家的人來說不可理解或不可接受”。

      首先,母語負(fù)遷移對(duì)詞匯搭配帶來了語法方面的不規(guī)范。從詞的語法規(guī)則來看,受漢語語法的影響,學(xué)習(xí)者詞匯搭配方面的錯(cuò)誤主要表現(xiàn)在實(shí)詞之間的搭配錯(cuò)誤及實(shí)詞與介詞之間的搭配錯(cuò)誤。實(shí)詞與實(shí)詞之間的搭配主要表現(xiàn)在名詞、動(dòng)詞、形容詞及副詞之間的搭配,例如heavy rain,commit murder,run fast,work wonder等,實(shí)詞與介詞及其他語法成分之間的搭配表現(xiàn)在名詞、動(dòng)詞或形容詞加上一個(gè)介詞、動(dòng)詞不定式、V-ing或從句構(gòu)成的語法結(jié)構(gòu),例如arrive at the station,fail to pass,enjoy dancing,be inferior to others等。但是,我們經(jīng)??梢钥吹街袊耐庹Z學(xué)習(xí)者做出像這樣的搭配:eat medicine,big fog,listen music,teacher Pan,marry with Bart這些搭配不是按照英語語法搭配規(guī)則,而是按漢語習(xí)慣進(jìn)行搭配,顯然這樣的搭配不自然。

      其次,母語負(fù)遷移對(duì)詞匯搭配所帶來的語義方面的不確切。受母語思維影響,學(xué)習(xí)者往往忽略了詞與詞之間的兼容性和可搭配性,從而導(dǎo)致語義搭配不當(dāng)。實(shí)際上,搭配中的組成成分某種程度上是互為契合的,或者說詞匯的搭配形式受語義的影響。例如The burger ate the man符合短語規(guī)則(NP名詞短語,VP動(dòng)詞短語)也就是生成語法(generative grammar)的規(guī)則,但意義卻不合常理,因?yàn)橹髡Zthe burger與動(dòng)詞ate的語義特征(semantic features)不相符。吃的動(dòng)作需要有生命的主體進(jìn)行,burger是無生命的。另外,搭配具有一定的語義粘著特征,而且,如果搭配的一個(gè)成分的意義要求語境中有一個(gè)特定的詞項(xiàng),那么語義的粘著性就特別緊密。例如answer the phone意為“接電話”,而“接朋友”、“接禮物”則不能說answer a friend,answer a present;而這種錯(cuò)誤往往是初級(jí)學(xué)習(xí)者常犯的。

      最后,母語負(fù)遷移對(duì)詞匯搭配在語用方面的不適當(dāng)。交際的順利進(jìn)行取決于雙方共有的知識(shí)和對(duì)話語的推斷和期待。在此,語境有著重要作用:上下文構(gòu)成的語境和客觀環(huán)境形成的語境。由于母語負(fù)面影響,學(xué)習(xí)者對(duì)一些詞語的主題意義、反應(yīng)意義、情感意義和社會(huì)意義沒有經(jīng)過深入透徹的理解而造成一些語用錯(cuò)誤。比如許多中國學(xué)習(xí)者把politician等同于“政治家”,殊不知英語中politician是指玩弄權(quán)術(shù)的人、政治販子,而英語中的statesman是指值得尊重的政治人物。又如漢語中的貶義詞“野心勃勃”,英語中常用的對(duì)應(yīng)詞ambition卻是個(gè)中性詞。這些都印證了母語負(fù)遷移對(duì)詞匯搭配學(xué)習(xí)在語用方面的負(fù)面影響。

      研究表明,英漢語言差異是影響地道使用詞匯搭配的重要因素。漢語會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生正負(fù)遷移。大腦中漢語知識(shí)會(huì)對(duì)后來的輸出產(chǎn)生影響,因此,英語學(xué)習(xí)就是改變漢語搭配關(guān)系,相同的得以加強(qiáng),不同的重新聯(lián)結(jié)。如果英語中的詞匯搭配與漢語中的搭配相似,其對(duì)應(yīng)聯(lián)系就很快被激活,關(guān)系調(diào)整好后輸出被激活,如前文提到的 answer the question;如果不同,可能就得不到我們所期望的輸出,那么上面例子中的answer和phone就很難搭配成功,“接電話”就可能被搭配為receive the phone被輸出。漢語知識(shí)體系能夠給學(xué)習(xí)英語詞匯搭配提供可利用的“語料庫”,也可以成為干擾它們的“絆腳石”。因此,學(xué)習(xí)過程的關(guān)鍵在于如何變“絆腳石”為新的“語料庫”,即在學(xué)習(xí)的過程中,我們需要高度重視英漢在搭配上的差異,盡可能減少漢語負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)的影響。

      三 詞匯教學(xué)中的應(yīng)對(duì)策略

      詞匯搭配教學(xué)屬于詞匯教學(xué)的一部分,對(duì)母語負(fù)遷移在詞匯搭配教學(xué)中的負(fù)作用,應(yīng)該在詞匯教學(xué)中得到克服?,F(xiàn)代英語的語法越來越簡便,而其詞匯卻越來越豐富,越來越復(fù)雜。詞匯搭配是英語學(xué)習(xí)的必經(jīng)之路,通過專門的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練可以掌握其任意性和非預(yù)測(cè)性:

      (1)啟發(fā)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)并掌握自然話語中那些固定、半固定的語塊。我們需要提高學(xué)生對(duì)詞匯搭配學(xué)習(xí)的認(rèn)識(shí),鼓勵(lì)學(xué)生不要孤立地記憶單詞,而要按搭配或者詞塊進(jìn)行記憶,這樣能有效地保證學(xué)生掌握比較地道的英語表達(dá)方式。實(shí)際上,通過大量數(shù)據(jù)調(diào)查,語言學(xué)家們發(fā)現(xiàn)語言中的70%部分都是通過固定、半固定的語塊結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)的。英語中存在的這些固定的語言結(jié)構(gòu),我們應(yīng)該不斷總結(jié)和記憶。

      (2)對(duì)于生長在中國的英語學(xué)習(xí)者,客觀環(huán)境決定了學(xué)習(xí)者在英語熏陶下習(xí)得英語的可能性比較小,大多數(shù)就只能通過課堂學(xué)習(xí)和自我學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)者可以通過對(duì)比的方法盡力去發(fā)現(xiàn)那些和漢語習(xí)慣不同的搭配,以pack為例,英語to pack away,to pack in,to pack into,to pack off,to pack up相對(duì)應(yīng)的漢語為“裝箱/打包”、“放棄”、“塞進(jìn)”、“把……打發(fā)走”、“收拾行李”。我們要高度重視英漢在搭配上的差異,盡可能減少漢語負(fù)遷移對(duì)學(xué)習(xí)的影響,避免其成為學(xué)習(xí)過程中的“絆腳石”。

      (3)學(xué)習(xí)詞匯搭配時(shí)放在一定的語境中去學(xué)習(xí),要跟母語者那樣在語境塊(contextualized chunks)中習(xí)得詞匯搭配。英語中的詞匯搭配具有較強(qiáng)的語用功能,它們的使用往往局限于某些語境當(dāng)中,在適當(dāng)語境中才使用得體。同時(shí),詞匯搭配也具有一定的語篇功能,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)要把單詞的使用延伸到較長的語篇結(jié)構(gòu)當(dāng)中。

      (4)時(shí)刻提醒學(xué)生注重英語詞匯搭配中的詞匯概念和內(nèi)涵,喚醒其跨文化意識(shí),提高其學(xué)習(xí)效率,促使其正確理解和使用詞匯搭配。對(duì)于詞語搭配,學(xué)習(xí)者要了解詞匯本身知識(shí)外,還要了解詞匯搭配知識(shí),如在end up 這個(gè)詞組的后面通??梢院湍男┰~性的詞搭配等。

      (5)英語學(xué)習(xí)中還有一些詞匯搭配,如out of bounds,pass away,rise above,safe and sound等,由于漢語遷移作用,我們很難在大腦中將它們記住。對(duì)于這些詞,我們首先在這些搭配之間建立確定關(guān)系,然后不斷加強(qiáng)它們之間的聯(lián)系,漢語的負(fù)遷移作用就會(huì)被削弱,從而達(dá)到學(xué)習(xí)效果。我們?cè)谟洃浀臅r(shí)候可以將許多線索(例如當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景、問題的背景,甚至所處的語言環(huán)境、空間位置)一并編碼進(jìn)記憶,事后能否提取出這段記憶多半取決于提取線索是否豐富、以及在回憶的時(shí)候是否重現(xiàn)了記憶時(shí)的線索。

      英語學(xué)習(xí)是培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯技能的綜合過程,其中任何一種技能的培養(yǎng)都離不開詞匯學(xué)習(xí),它自始至終貫穿整個(gè)過程,是學(xué)習(xí)過程的靈魂。但是,學(xué)習(xí)詞匯絕不是僅僅孤立地背單詞和詞組,而是學(xué)習(xí)如何將這些詞和詞組放在有鮮活生命的語境中學(xué)習(xí),使之與適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合有機(jī)地組合起來,形成流利、靈活、準(zhǔn)確、地道的適合特定交際場(chǎng)合的表達(dá)??偟膩碚f,母語負(fù)遷移在諸多方面對(duì)語言學(xué)習(xí)都產(chǎn)生了影響,而其對(duì)詞匯搭配所造成的影響也值得我們不斷的去探討和研究。

      [1]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.

      [2]Lewis M.Teaching Collocation[C].Hove:Language Teaching Publications,2000.

      [3]陳建生.英語詞匯研究史綱[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2001.

      [4]劉未鵬.如何有效地記憶與學(xué)習(xí)[EB/OL].南方周網(wǎng),http://www.infzm.com,2012-03-19 .

      [5]鄭青華.從接受美學(xué)視角解釋異常翻譯現(xiàn)象[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3):65-67.

      猜你喜歡
      母語英語詞匯語義
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      語言與語義
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      “上”與“下”語義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
      高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
      初中英語詞匯教學(xué)初探
      人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
      認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
      我有祖國,我有母語
      擴(kuò)大英語詞匯量的實(shí)踐
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      新乡市| 平果县| 准格尔旗| 界首市| 奈曼旗| 怀宁县| 湘乡市| 荥经县| 西藏| 桑植县| 梧州市| 信丰县| 宁海县| 科技| 木兰县| 阳春市| 合作市| 繁峙县| 射阳县| 西城区| 满洲里市| 宁德市| 启东市| 合阳县| 登封市| 时尚| 滦平县| 错那县| 乐亭县| 大渡口区| 中牟县| 南平市| 松原市| 页游| 扶沟县| 鸡泽县| 清涧县| 汤阴县| 永平县| 城步| 德钦县|