• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      抗戰(zhàn)大后方對萊蒙托夫的譯介

      2013-04-02 05:42:39
      關(guān)鍵詞:大后方長詩譯介

      熊 輝

      (西南大學(xué) 中國新詩研究所,重慶 400715)

      萊蒙托夫全名為米哈依爾·尤利耶維奇·萊蒙托夫(1814-1841),他的作品充滿了強(qiáng)烈的反抗性和戰(zhàn)斗精神。中國對其作品的大規(guī)模翻譯起于抗戰(zhàn)時期,大后方成為萊蒙托夫譯介的重鎮(zhèn),出版和發(fā)表了萊蒙托夫的主要長詩和小說作品,有的作品甚至出現(xiàn)了多個譯本,在中國萊蒙托夫譯介史上占有舉足輕重的地位。

      一、萊蒙托夫詩歌的譯介

      萊蒙托夫的詩歌作品很早就引起了中國人的關(guān)注,1907年魯迅撰寫《摩羅詩力說》的時候就將其作為具有反抗精神的重點詩人加以介紹。然而,萊蒙托夫詩歌作品的大量譯介卻是在抗戰(zhàn)時期,尤其是大后方在萊氏詩歌作品的譯介歷程中具有重要意義。

      萊蒙托夫是俄國19世紀(jì)初繼普希金之后的大詩人,他一生創(chuàng)作了很多詩歌,其中最主要的兩個詩篇是《魔鬼》和《姆采里》。對于萊蒙托夫詩歌的翻譯,抗戰(zhàn)大后方取得了全面的突破,他的主要長詩作品均在大后方得到了譯介,在萊氏的翻譯歷程中翻開了新的篇章。1942年,星光詩歌社出版了路陽翻譯的長詩《姆采里》,1942年9月,重慶文林出版社出版了《惡魔及其他》(萊蒙托夫選集1),收入了鐵鉉翻譯的《姆采里》、李嘉翻譯的《關(guān)于商人卡拉西尼科夫之歌》和穆木天翻譯的《惡魔》等3首敘事長詩,書的末尾收錄了戈寶權(quán)的《關(guān)于<姆采里>等詩篇的介紹》作為全書的跋文。1942年11月,上海出版發(fā)行的《蘇聯(lián)文藝》上發(fā)表了余振翻譯的長詩《逃亡者》。盡管該詩最早不是在抗戰(zhàn)大后方翻譯刊行的,但是到了1946年4月,昆明東方出版社出版了梁啟迪重譯的《逃亡者》,除長詩《逃亡者》之外,還收錄了17首萊蒙托夫的短詩,而且還有譯者序言、艾亨鮑姆的《萊蒙托夫評傳》以及萊蒙托夫年表。除了這些單獨以萊蒙托夫的詩集命名出版的譯作之外,許多蘇聯(lián)(俄國)詩歌的翻譯合集中也收錄了萊氏的詩歌,比如1944年6月重慶峨眉出版社出版了由黃藥眠翻譯的《沙多霞》(蘇聯(lián)抗戰(zhàn)詩歌選),其中收錄了俄國時期的大詩人普希金和萊蒙托夫的詩歌4首。具有反抗精神的萊氏作品被附加到蘇聯(lián)抗戰(zhàn)詩歌的行列,看來大后方對萊蒙托夫詩歌的譯介還是受到了戰(zhàn)時語境的影響,當(dāng)然也說明了萊蒙托夫詩歌作品的譯介對鼓舞中國人的抗戰(zhàn)具有積極的意義,他作品中的反抗精神是抗戰(zhàn)大后方對其翻譯的重要原因。除此之外,在中國讀者的萊蒙托夫接受視野中,該俄國詩人還被冠以“現(xiàn)實主義”的名號。比如李大釗先生1918年撰寫的《俄羅斯文學(xué)與革命》中認(rèn)為他的詩歌具有現(xiàn)實主義情懷,其作品的魅力并不在于藝術(shù)表現(xiàn)形式上,而在于他的“詩歌之社會的趣味,作者之人道的理想,平民的同情?!?此文當(dāng)時沒有發(fā)表,后來被整理發(fā)表在《人民文學(xué)》1979年第5期上)

      抗戰(zhàn)大后方出版的文學(xué)刊物通過紀(jì)念專欄的形式對萊蒙托夫的詩歌作品作了翻譯介紹。首先是《新華日報》和《中蘇文藝》在萊蒙托夫誕辰125周年和逝世100周年之際開辟紀(jì)念專欄來翻譯或介紹萊氏的作品。1939年10月,重慶出版的《中蘇文藝》第4卷第3期開辟了“萊蒙托夫一百二十五年誕辰紀(jì)念”,其中收入了戈寶權(quán)先生撰寫的介紹性文章《俄國大詩人萊蒙托夫的生平及其著作》,同時刊發(fā)了戈先生翻譯的《萊蒙托夫詩選》以及小說作品《塔曼》。1939年10月15日,《新華日報》發(fā)表了戈寶權(quán)翻譯的羅果夫作的《紀(jì)念偉大的俄國詩人萊蒙托夫》一文?!缎氯A日報》(1941年)主要刊載了《(蘇聯(lián))全國籌備紀(jì)念萊蒙托夫祭辰》(3月13日第一版)和戈寶權(quán)主筆的《詩人萊蒙托夫的一生》來紀(jì)念這位偉大詩人逝世一百年?!吨刑K文藝》第8卷第6期文藝專號于民國三十年六月廿五日出版,該期刊物特設(shè)為《萊蒙托夫逝世百年紀(jì)念特輯》,其中收錄了葛一虹翻譯的詩歌《生命之杯》、李嘉翻譯的庫司泰·卡泰格洛夫作的《在萊蒙托夫的石像前》、谷辛翻譯的《舊俄及蘇聯(lián)作家論萊蒙托夫》(包括伯林斯基、車爾尼雪夫斯基、托爾斯泰、契訶夫、海爾岑、高爾基等對萊蒙托夫及其作品的評價文章)、黎璐翻譯的V·尼阿斯達(dá)德作的《關(guān)于萊蒙托夫》、思光翻譯的A·托爾斯泰作的《偉大的詩人》、蘇凡翻譯的D·勃拉果夷作的《偉大的詩》、小畏翻譯的斯特拉赫作的《關(guān)于萊蒙托夫的名作<商人之歌>》。1944年10月,《中蘇文化》第15卷8-9合刊中的“中蘇文藝”欄目推出了“紀(jì)念詩人誕辰一百三十周年”的組詩,以《萊蒙托夫詩抄》為名發(fā)表了戈寶權(quán)、余振、朱笄翻譯的九首詩歌??箲?zhàn)大后方翻譯的這些評介萊蒙托夫的文章讓中國人進(jìn)一步認(rèn)識和了解了其人其作,推動了萊蒙托夫及其作品在中國的傳播和接受。

      還有大量的譯詩散見于大后方的各種報刊雜志。重慶出版的《文學(xué)月報》在1940年10月發(fā)表了穆木天翻譯的長詩《惡魔》和李嘉翻譯的《關(guān)于商人卡拉西尼科夫之歌》,這是萊蒙托夫的長詩《惡魔》在中國發(fā)表的最早譯本。戈寶權(quán)是抗戰(zhàn)時期翻譯和介紹萊蒙托夫最力的譯者,1943年6月,重慶出版的《中原》雜志上以《萊蒙托夫的詩》為題刊發(fā)了他翻譯的10首詩歌:《再會吧,污穢的俄羅斯》、《夢》、《無題》、《我寂寞,我悲傷》、《感謝》、《小詩(譯自歌德)》、《天空和星星》、《你還記得嗎?》、《不要哭吧,我的孩子》、《姆奇里(第四節(jié))》。這十首詩歌中有萊蒙托夫翻譯的歌德作品,也有萊氏著名長詩《姆采里》的節(jié)譯。1944年6月,《文藝先鋒》4卷6期上發(fā)表了《M·萊蒙托夫詩選》,譯者信息不詳。此外,張俗翻譯的《孤獨》一詩刊登在《文學(xué)新報》1卷2期上,魏荒弩翻譯的萊蒙托夫的詩歌《無題》發(fā)表在《火之源文藝叢刊》2-3合期上。在桂林出版的文藝期刊也發(fā)表了多首萊蒙托夫的詩歌譯作,比如1941年9月8日,《文藝》(桂林《大公報》副刊)第72期上發(fā)表了蘭娜翻譯的《萊蒙托夫詩選》。1942年1月29日,桂林出版的《詩創(chuàng)作》第7期推出了“翻譯專號”,共計推出了5首萊蒙托夫的譯作:茜北翻譯的《且爾克斯之歌》、之汾翻譯的《當(dāng)田野間黃色的麥苗》和《孤帆》、趙蔚青翻譯的《惡魔》和《浮云》。此外,趙蔚青還翻譯了一首蘇聯(lián)詩人海塔古洛夫刻寫萊蒙托夫的詩歌《在萊蒙托夫紀(jì)念碑前》。

      萊蒙托夫的長詩《惡魔》在大后方出現(xiàn)了穆木天和趙蔚青的兩個譯本,而另一部著名的長詩《姆采里》出現(xiàn)了路陽、鐵鉉、鄒絳和戈寶權(quán)的譯本或節(jié)譯本,這里重點談?wù)勅R蒙托夫的長詩《姆采里》在抗戰(zhàn)大后方的譯介情況。就期刊上發(fā)表萊蒙托夫長詩《姆采里》的情況而言,戈寶權(quán)1943年的節(jié)譯還不算先行者,據(jù)查證,早在1942年8月就有名為鄒絳的譯者在桂林《詩創(chuàng)作》雜志上發(fā)表了長詩的全部譯文。1992年臺北國立武漢大學(xué)校友會創(chuàng)辦的《珞珈》雜志上登載了《樂山時期武大的文化生活》一文,其中有一段關(guān)于鄒絳的文字:“現(xiàn)在的老翻譯家、詩人,當(dāng)年的外文系學(xué)長鄒絳(原名德洪)那時就在桂林的《文化雜志》上發(fā)表了他譯的俄國萊蒙托夫的長詩《不做法事的和尚》(又譯《童僧》),在《新華日報》的《文藝陣地新集》里發(fā)表了他譯的W·惠特曼的詩《鼓點》,在桂林的《野草》雜志上發(fā)表過雜文《沉默之淚》,他在那時就已經(jīng)嶄露頭角?!保?]姑且不論對鄒絳原名鄒德鴻書寫的錯誤,這段文字沒有記錄鄒先生發(fā)表譯文的確定時間,而且譯文題目和發(fā)表刊物的名稱也有較大誤差。筆者查閱了抗戰(zhàn)以來在大后方出版的文藝期刊上的翻譯作品,收集到關(guān)于鄒絳翻譯活動的如下信息:1942年8月15日,在《詩創(chuàng)作》第14期上發(fā)表了翻譯俄國詩人萊蒙托夫(當(dāng)時譯名為萊芒托夫)的長詩《一個不作法事的和尚》;1942年11月10日,在《文化雜志》3卷1期上發(fā)表了翻譯美國詩人惠特曼的詩歌《惠特曼詩抄》;1943年4月26日,在《新華日報》副刊上發(fā)表了翻譯美國詩人惠特曼的詩歌《惠特曼詩二首》;同時在《詩叢》第6期上發(fā)表了翻譯俄國詩人涅克拉索夫和屠格涅夫(當(dāng)時譯為屠乞夫)的詩歌《譯詩二章》。鄒絳先生早期的翻譯活動沒有引起研究者足夠的重視,人們在討論20世紀(jì)40年代中國對萊蒙托夫的譯介時,往往忽略了鄒絳翻譯的長詩《一個不作法事的和尚》以及他的介紹文章《關(guān)于<一個不作法事的和尚>》。比如有學(xué)者在談萊蒙托夫詩歌的翻譯時說:“到了40年代,他(萊蒙托夫——引者)的許多重要詩作都已有了中譯。1942年4月,星火詩歌社出版了由路陽據(jù)英譯本轉(zhuǎn)譯的長詩《姆采里》(《同僧》),書末附有戈寶權(quán)的《詩人的一生》一文及譯者后記;9月,重慶文林出版社出版《惡魔及其他(萊蒙托夫選集1)》,內(nèi)收《姆采里》(鐵弦譯)、《關(guān)于商人卡拉西尼科夫之歌》(李嘉譯)、《惡魔》等3部敘事長詩”。[2](323)這段文字對上世紀(jì)40年代中國的翻譯情況缺乏全面把握,只提及了出版書籍中的翻譯文學(xué)而忽視了繁復(fù)的期刊雜志上的文學(xué)翻譯作品,這也是當(dāng)前很多翻譯文學(xué)史撰寫存在的普遍問題。

      由于抗戰(zhàn)大后方出版的期刊繁多,很多刊物現(xiàn)在已經(jīng)無法查找,因此,以上關(guān)于萊蒙托夫詩歌在大后方翻譯情況的梳理必然存在一定的疏漏。但透過這些翻譯作品集或散布在期刊中的譯作,我們依然可以看到抗戰(zhàn)大后方在萊蒙托夫詩歌作品的翻譯和研究上取得的豐富成果。

      二、萊蒙托夫小說的譯介

      萊蒙托夫的小說被翻譯到中國來的最早時間是1907年。阿英說:“吳梼最早的敦請了密克?!とR芒托夫東來。他所譯的,是萊芒托夫的小說《銀扭碑》。這書是光緒三十三年(1907)由商務(wù)出版,為‘袖珍小說’之一。中國讀者,知俄國文壇有萊芒托夫其人,實自此始?!保?]這與魯迅介紹其詩歌作品的時間相當(dāng)。

      中國關(guān)于萊蒙托夫小說最早的譯本應(yīng)該是吳梼根據(jù)日文版翻譯的《當(dāng)代英雄》中的《銀鈕碑》(今天通譯名為《蓓拉》)。《當(dāng)代英雄》最早的全譯本是1930年楊晦根據(jù)英語本轉(zhuǎn)譯的《當(dāng)代英雄》,該書由上海北新書局出版。抗戰(zhàn)大后方對萊蒙托夫名作《當(dāng)代英雄》的翻譯具有跨時代的里程碑意義。重慶星球出版社1943年6月出版了小畏翻譯的《當(dāng)代英雄》上部,包括《蓓拉》和《馬克西姆·馬克西茂啟》兩篇。此書下部依然由小畏翻譯,于1943年11月在重慶星球出版社出版,包括《塔曼》、《曼麗郡主》和《命運論者》三篇。1944年6月,重慶星球出版社將小畏翻譯的上下部合集出版,從而使萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》有了完整的中譯本。自從小畏的譯本出版后,繼之而起的關(guān)于萊蒙托夫的翻譯至少在兩個方面沿用了該譯本的譯法,一是“萊蒙托夫”的譯名穩(wěn)定下來,二是《當(dāng)代英雄》中的主要人物形象“畢巧林”的譯名也穩(wěn)定下來。更重要的是小畏的譯本在內(nèi)容和敘述細(xì)節(jié)上都比較忠實于原文,比起楊晦先生早年的轉(zhuǎn)譯而言具有較大的改進(jìn)。因此有人在評價小畏的譯本時說:“與楊晦相比,小畏譯本無論從結(jié)構(gòu)、內(nèi)容到細(xì)節(jié),都更為詳實,更加忠實于原著,這個譯本可以說是1949年以前《當(dāng)代英雄》最好的中譯本?!保?](29)小畏翻譯《當(dāng)代英雄》的出發(fā)點和目的不是為了抗戰(zhàn)的需要,因為我們從他翻譯的該長篇小說上部的副標(biāo)題“塞外劫艷記”(后來五十年代出版社出版的時候?qū)⒅臑椤叭馄G遇”)就可以看出其潛在的商業(yè)動機(jī),譯者或出版社為了譯作的銷路而添加了這個帶有市井氣和通俗文學(xué)特點的副標(biāo)題?!懂?dāng)代英雄》下部在出版時同樣添加了副標(biāo)題“畢巧林的日記”,從“日記”的角度來窺見個人隱私仍然會吸引不少讀者的注意力。因此,兩個副標(biāo)題毫不隱晦地傳遞出《當(dāng)代英雄》譯作的“暢銷書”特質(zhì)。

      然而,萊蒙托夫個人的生活遭遇和創(chuàng)作氣質(zhì)注定了《當(dāng)代英雄》必然成為抗戰(zhàn)大后方文壇和諧的構(gòu)成部分。我們姑且先來看看這部小說的主要內(nèi)容:小說由五個故事組成,每個故事講一個片斷。第一篇《蓓拉》講畢巧林遇到年輕樸素的姑娘蓓拉,希望從對她的愛中汲取新的生活動力,可這愛非但沒能拯救他反而給蓓拉帶來了毀滅。第二篇《馬克西姆·馬克西茂啟》講畢巧林從前的指揮官和朋友馬克西姆維奇與冷漠的主人公的會面。畢巧林要去波斯,結(jié)果毫無目的毫無意義地死在路上。小說主人公的悲劇通過畢巧林的日記在心理層面上得到深化。日記分為三個故事,這便是相對獨立的《塔曼》、《曼麗郡主》和《命運論者》。《塔曼》講畢巧林出于好奇跟蹤走私者險些喪命,《曼麗郡主》可以看作是一部獨立作品,同時又是《當(dāng)代英雄》份量最重的一部分。在療養(yǎng)期間,畢巧林出于對格魯西尼茨基的妒忌,同時也是為了間接地接近舊日情人蓓拉而佯裝追求曼麗小姐,因而遭到格魯西尼茨基的報復(fù)。畢巧林決定以一場決斗了結(jié)此事。他殺死了格魯西尼茨基,拋棄曼麗小姐,但蓓拉已悄悄離他而去?!端廾撜摺肥且黄睦砉适拢切≌f的最后一篇,證明畢巧林無論如何還是能夠有所作為的。畢巧林是俄國貴族子弟中的少數(shù)派,起碼他對當(dāng)時的社會現(xiàn)實懷有不滿情緒,不像絕大多數(shù)貴族子弟那樣渾渾噩噩地過日子。他的身上有“覺醒者”和“反叛者”的特點,敢于為了自我理想而放棄殷實的現(xiàn)實生活,遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)而最終付出了生命的代價。這種“覺醒者”和“反叛者”的形象對處于社會動蕩和變革時期的中國人而言,是一種值得學(xué)習(xí)和效仿的對象,有助于推動社會的進(jìn)步。

      雖然對萊蒙托夫小說作品的翻譯帶有一定的商業(yè)色彩,但由于萊氏自身具有反抗和超然的氣質(zhì),其作品呈現(xiàn)出來的反叛或創(chuàng)新力量還是對處于抗戰(zhàn)語境下的中國人產(chǎn)生了不小的震動,客觀上提升了國人的抗日情緒。

      三、萊蒙托夫作品譯介的原因

      抗戰(zhàn)大后方對萊蒙托夫的翻譯介紹主要是基于作者和作品的抗?fàn)幘?,也與當(dāng)時蘇聯(lián)文壇對萊蒙托夫的推崇有關(guān),亦即受蘇聯(lián)文壇文學(xué)價值取向的影響。

      早在五四新文化運動爆發(fā)之前,魯迅先生在《摩羅詩力說》中就率先介紹了萊蒙托夫,認(rèn)為他的作品應(yīng)該劃歸浪漫主義文學(xué)的行列,因為其間充滿了強(qiáng)烈的反叛和斗爭精神。在這篇著名文論的第七部分,魯迅先從整體上介紹了俄羅斯文學(xué)的成就:“若夫斯拉夫民族,思想殊異于西歐,而裴倫之詩,亦疾進(jìn)無所沮核。俄羅斯當(dāng)十九世紀(jì)初葉,文事始新,漸乃獨立,日益昭明,今則已有齊驅(qū)先覺諸邦之概,令西歐人士,無不驚其美偉矣。顧夷考權(quán)輿,實本三士:曰普式庚,曰來爾孟多夫,曰鄂戈理。前二者以詩名世,均受影響于裴倫;惟鄂戈理以描繪社會人生之黑暗著名,與二人異趣,不屬于此焉。”其中“來爾孟多夫”在今天通譯為萊蒙托夫,在魯迅看來他的主要文學(xué)成就體現(xiàn)在詩歌創(chuàng)作方面。接下來,魯迅先生花了一整段的文字來評述這位偉大的俄國詩人,認(rèn)為萊蒙托夫受到了拜倫、普希金等人的影響,但在根本上卻與雪萊有相似之處:“顧來爾孟多夫為人,又近修黎。修黎所作《解放之普洛美迢》,感之甚力,于人生善惡競爭諸問,至為不寧,而詩則不之仿。初雖摹裴倫及普式庚,后亦自立。且思想復(fù)類德之哲人勖賓赫爾,知習(xí)俗之道德大原,悉當(dāng)改革”。[5]由此表明萊蒙托夫是一個勇于反抗和革命的詩人,其作品必然呈現(xiàn)出詩人內(nèi)在的氣質(zhì)。除詩歌作品之外,抗戰(zhàn)大后方翻譯出版的小說《當(dāng)代英雄》同樣具有“摩羅”的特征,小說主角畢巧林的身上也透露出抗?fàn)幍木窈陀職?。大后方屬于國民黨統(tǒng)治區(qū)域,廣大民眾在抗戰(zhàn)時期勢必會面臨雙重社會困境:一是在國民黨統(tǒng)治下對個體自由和精神獨立的向往,二是在日本侵略下對民族獨立和自由權(quán)力的捍衛(wèi)。而這兩種困境集合在個人身上就會體現(xiàn)出反叛情緒。萊蒙托夫及其作品的譯介在客觀上也順應(yīng)了抗戰(zhàn)大后方對文學(xué)創(chuàng)作的這種潛在需求。

      萊蒙托夫是蘇聯(lián)時期受到推崇的主要的古典作家。1943年6月,戈寶權(quán)先生在《中原》雜志上發(fā)表他翻譯的萊蒙托夫的詩歌時,撰寫了一篇很長的“譯者前言”,其中主要介紹了俄國時期和蘇聯(lián)時期評論家對萊蒙托夫的評價。比如戈寶權(quán)首先引用了俄國大文藝批評家別林斯基的話,認(rèn)為萊蒙托夫出現(xiàn)在俄國人詩歌的地平線上,無異于出現(xiàn)了一顆新的明亮的星??上У氖沁@顆星很早就隕落了,并且是隕落在它的盛年。萊蒙托夫的創(chuàng)作曾受到過拜倫的影響,他曾以拜倫自擬寫道:“我是年青的;歌聲在我的心中沸騰,我真想能趕上拜倫:/我們有著同樣的心,我們有著同樣的磨難,/哦,假如我們也有著同樣的命運!”萊蒙托夫是個偉大的抒情詩人,在他的詩中也充滿著激情、懷恨和渴望自由的呼聲;他詛咒過沙皇的暴政:“污穢的俄羅斯,那奴隸的國度,統(tǒng)治者的國度?!彼硗橛谀菫樯郴仕鞣团壑母呒铀鞯娜嗣瘢麑戇^詩歡迎1830年的法國七月革命,也寫過詩贊美人民的俄羅斯。對于這樣一位偉大的詩人,在二戰(zhàn)期間更應(yīng)受到蘇聯(lián)人民的喜愛,因此戈寶權(quán)總結(jié)道:“特別是在這次蘇聯(lián)人民反法西斯的英勇斗爭中,萊蒙托夫的《鮑羅丁諾之戰(zhàn)》和激勵高加索人民的詩歌,又重新響在人們的耳旁,這位俄羅斯人民的光榮之子的名字,是早已成為全人民的名字了。”[6]中國當(dāng)時也處于抵抗日本法西斯侵略的艱苦時期,翻譯萊蒙托夫的詩歌自然也能夠激勵中國人民勇敢地和侵略者抗?fàn)?,爭取自身的自由和民族的解放,這也成為中國文壇譯介萊蒙托夫的重要原因。

      萊蒙托夫的作品“尖銳抨擊農(nóng)奴制度的黑暗,同情人民的反抗斗爭。著有長詩《童僧》、《惡魔》和中篇小說《當(dāng)代英雄》等?!保?]表明《姆采里》、《惡魔》和《當(dāng)代英雄》是萊氏最有代表性的作品,而這三部作品在抗戰(zhàn)大后方都有相應(yīng)的翻譯,有的甚至出現(xiàn)了多個譯本,表明抗戰(zhàn)大后方對萊蒙托夫及其作品的譯介具有全面性和整體性特點,在中國萊蒙托夫譯介史上作出了不可或缺的重要貢獻(xiàn)。

      [1]樂山時期武大的文化生活[J].珞珈(臺北)(第112期),1992-07-01.

      [2]查明建,謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史(上)[M].湖北教育出版社,2007.

      [3]阿英.小說四談[M].上海古籍出版社,1981.

      [4]陳建華主編.中國俄蘇文學(xué)研究史論(第三卷)[M].重慶出版社,2007.

      [5]魯迅.摩羅詩力說[A],魯迅全集(第一卷)[M].人民文學(xué)出版社,1981.

      [6]戈寶權(quán).譯者前言·萊蒙托夫的詩[J].中原(1卷1期),1943-06.

      猜你喜歡
      大后方長詩譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      獻(xiàn)給這個世界我們未知的——讀龔學(xué)敏長詩《三星堆》
      鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:30
      余華作品譯介目錄
      大后方民眾抗日救亡掠影展開幕
      紅巖春秋(2017年9期)2017-10-11 15:42:26
      戰(zhàn)時中共在國民參政會的形象塑造
      決戰(zhàn)“大后方”——突發(fā)報道中的編輯價值
      新聞傳播(2016年12期)2016-07-10 08:19:50
      王舍城(長詩)
      一個人的成都北站(長詩)
      紀(jì)實的力量
      紅巖春秋(2015年10期)2015-09-10 07:22:44
      易卜生長詩《在高原》的自然意象
      缙云县| 遂平县| 合肥市| 新乐市| 肃宁县| 阳西县| 博客| 会理县| 清远市| 阜阳市| 桂阳县| 刚察县| 天峻县| 上蔡县| 深水埗区| 东乌珠穆沁旗| 东源县| 宁安市| 广德县| 谷城县| 长顺县| 广西| 永吉县| 鹤峰县| 黑水县| 合川市| 江口县| 贺兰县| 凌源市| 镶黄旗| 香港 | 彰化市| 东安县| 买车| 句容市| 肇源县| 阿勒泰市| 晴隆县| 平远县| 乐清市| 神池县|