梁志芳
(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院,深圳,518055)
20世紀(jì)以來,隨著全球化的日益加劇和世界性移民大潮的掀起,以及國家與民族間文化交流的日趨頻繁,一種特殊類型的跨國文學(xué)作品(transnational literature)或跨文化文學(xué)作品——用A 國語言描寫B(tài)國文化的作品,開始大量涌現(xiàn)。就中國而言,與之相關(guān)的跨國文學(xué)作品(即中國題材的外語文學(xué)作品)主要有以下三類:一是外國人用外語創(chuàng)作的描述中國的文字,如美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)的長篇報(bào)告文學(xué)《西行漫記》(Red Star Over China)和美國女作家賽珍珠的小說《大地》(The Good Earth)①;二是辜鴻銘、林語堂等華人在海外用外語創(chuàng)作的有關(guān)中國的作品,如《京華煙云》(Moment in Pekinh);三是華裔文學(xué)。
跨國文學(xué)作品自身的特殊性必然會(huì)導(dǎo)致該類作品的翻譯也具有特殊性。將用A 國語言描寫B(tài)國文化的跨國文學(xué)作品翻譯成B國語言,讓它們回歸B國文化,這構(gòu)成了一種特殊的翻譯現(xiàn)象,本文謂之“文化回譯”(cultural back-translation)。那么,文化回譯的特殊性究竟表現(xiàn)在哪些方面呢? 它與一般所說的“回譯”(back translation)有何區(qū)別? 文化回譯又是如何產(chǎn)生的? 它有何價(jià)值與意義? 我們應(yīng)該如何進(jìn)行文化回譯研究? 本文擬以賽珍珠的中國題材小說《大地》的中譯為例,通過考察中國題材外語文學(xué)作品中譯的特點(diǎn),對(duì)文化回譯這種特殊的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行深入分析與綜合論述。
關(guān)于中國題材外語文學(xué)作品的中譯,目前的翻譯理論均無法完全解釋或關(guān)照到,與之較相關(guān)的是有關(guān)翻譯雜合(hybridity)問題的討論,譬如周曄(2008)借用雜合理論探討了美國華裔文學(xué)的中譯問題。國內(nèi)翻譯界對(duì)翻譯雜合做過較深入研究的是韓子滿,他在其專著《文學(xué)翻譯雜合研究》(2005)中提出,雜合問題在翻譯領(lǐng)域表現(xiàn)為原文雜合和譯文雜合兩個(gè)環(huán)節(jié):“原文雜合有多種表現(xiàn)形式,既可以是多種文化意象或多種語言特點(diǎn)的雜合,也可以是不同語體或文本類型的雜合,但雜合特點(diǎn)最明顯,與語言文化關(guān)系最密切,對(duì)譯者挑戰(zhàn)最大的還是多個(gè)語種的雜合”(韓子滿2005:2)。該書著重論述了多個(gè)語種雜合的原文應(yīng)如何翻譯,其關(guān)注的核心是語言雜合問題,對(duì)文化雜合引起的翻譯問題未予涉及。筆者認(rèn)為,多種文化意象或多個(gè)語種的雜合只是一種比較低級(jí)、簡單的雜合,還存在更高級(jí)、更復(fù)雜的原文雜合形式,即文化與語言的交叉雜合,例如本文所說的用A國語言描寫B(tài)國文化的跨國文學(xué)作品。
除翻譯雜合外,回譯也是目前中國題材外語文學(xué)作品中譯研究的一個(gè)重要視角。此類研究一般從詞匯、句子層面探討如何回譯和還原中國文化專有項(xiàng)(Chinese culture-specific items)。例如,江帆考察了馮承鈞翻譯《馬可波羅行紀(jì)》的具體情況及其普遍文化意義,并指出:“在翻譯過程中,考證和還原的工作是異常繁難艱巨但又必需的”(江帆2006:34)。龐艷艷(2008)討論了《京華煙云》中譯所涉及的中國食物名稱、詩詞典故、諺語、中國人特有的稱謂等如何回譯、還原的問題。劉芳(2005)以《喜福會(huì)》為例探討了華裔美國文學(xué)中譯時(shí)中國文化專有項(xiàng)的回譯問題。其中有的研究甚至已初步認(rèn)識(shí)到了中國題材外語文學(xué)作品的中譯與一般回譯的不同。如江帆(2006:32)認(rèn)為《馬可波羅行紀(jì)》是一類特殊的翻譯實(shí)踐,龐艷艷(2008:145)指出《京華煙云》是一種跨文化寫作,“將此類文本翻譯成中文屬于一種特殊的回譯”。但兩人在研究中對(duì)中國題材外語文學(xué)作品的中譯與一般的回譯未進(jìn)行明確區(qū)分。
對(duì)于中國題材外語文學(xué)作品中譯的特殊性,葛校琴、季正明(2008)以《京華煙云》的中譯為例進(jìn)行了較好地論述。兩人認(rèn)為,林語堂英語作品的中譯與常規(guī)的英譯中現(xiàn)象不同,不同之處在于源文本與目標(biāo)文本在文本內(nèi)容與語言形式上的錯(cuò)位。通行的外譯漢是將一個(gè)包含異域文化的異語文本翻譯成漢語文本。然而,《京華煙云》的中譯則不同,源文本的語言形式雖是英語,但語言形式包裹下的文本內(nèi)容卻不是異國的、而是中國的,源文本的內(nèi)容和用以表達(dá)內(nèi)容的語言形態(tài)是錯(cuò)位的。該作品的中譯則是語言形態(tài)的回歸,是語言形態(tài)和文本內(nèi)容的完美統(tǒng)一,因此很多中國讀者才會(huì)誤將《京華煙云》的中譯本當(dāng)成是林語堂用中文創(chuàng)作的原創(chuàng)作品(葛校琴、季正明2008:216-217)。葛季二人準(zhǔn)確闡釋了中國題材外語文學(xué)作品中譯的特殊性,但沒有對(duì)這種特殊性導(dǎo)致的翻譯問題以及翻譯研究應(yīng)該如何處理該特殊性進(jìn)行分析。這正是本文致力解決的難題。
要弄清楚文化回譯的特殊性,首先應(yīng)該將它與回譯加以區(qū)別。我們通常所說的回譯即語言回譯(linguistic back translation),也有人稱之為“逆譯”、“解譯”、“返譯”、“還原”。語言回譯是指“將已譯成特定語言的文本譯回源語的過程”;一般情況下,此種回譯“必然是嚴(yán)格意義上的字面[literal]翻譯”(考伊2005:19)?;刈g活動(dòng)由來已久,翻譯有順有回,回譯可以說與順譯同步?;刈g一般被看成是一種尋根溯源的文本考證活動(dòng),人們往往從原文與譯文間的文本關(guān)系來看待回譯,認(rèn)為回譯的最大價(jià)值在于可以揭示原文與譯文、源語與目標(biāo)語之間的相互關(guān)系。
而本文所提出的“文化回譯”是指:將用A 國語言創(chuàng)作的有關(guān)B國文化的作品翻譯為B國語言,例如《大地》的中譯?!洞蟮亍吩少愓渲橛糜⑽膭?chuàng)作而成,其題材取自中國文化,然后該英文作品又被翻譯成中國語言,回到中國文化之中,故其名“文化回譯”。我們通常所說的翻譯,指的是將一國語言所描述的該國文化用另一國語言表現(xiàn)出來。也就是說,源文本所描述的是源語文化,而不是目標(biāo)文化。文化回譯則不同,其源文本所描述的不是源語文化,而恰恰是目標(biāo)文化。文化回譯就是要把這種文學(xué)作品譯成目標(biāo)語,讓它回歸到目標(biāo)文化之中。
文化回譯與回譯有相似之處,翻譯界甚至出現(xiàn)了將兩者混用的情況。如江帆(2006:34)談到:“原著是歐洲文化語境里的中國敘事,而西方語言的中國敘事回譯為中文,其實(shí)是一件難度很大的工作”。《馬可波羅行紀(jì)》的中譯應(yīng)該屬于本文所界定的文化回譯,不是簡單的語言上的回譯?;刈g與文化回譯的相同之處在于兩者都包含一種“回”,均以回歸到某處為依歸。不同的是,回譯是語言或文本上的回歸,而文化回譯是文化上的回歸;回譯是一種“再”翻譯,而文化回譯則不是。
如果說回譯能夠幫助我們認(rèn)識(shí)源文本與目標(biāo)文本之間的文本關(guān)系、源語與目標(biāo)語之間的語言關(guān)系,文化回譯則更多地是揭示源語文化與目標(biāo)文化之間的文化關(guān)系、政治關(guān)系、歷史關(guān)系。通過文化回譯,目標(biāo)文化中那些不懂外語的普通讀者能更直觀、深入地了解異國文化對(duì)自身文化的看法,透過“他者”的眼睛去審視自我、反省自我,從而達(dá)到更準(zhǔn)確、更全面地認(rèn)識(shí)自我的目的。同時(shí),通過對(duì)比分析源文本與目標(biāo)文本,考察目標(biāo)文本中的各種偏移(shifts)產(chǎn)生的原因,可以揭示兩種文化間的文化心理結(jié)構(gòu)、審美情趣、意識(shí)形態(tài)等方面的差異。此外,文化回譯各個(gè)時(shí)期的目標(biāo)譯本如一面多棱鏡,從中可以折射出一部目標(biāo)文化的社會(huì)變遷與民族心理史、目標(biāo)文化與源語文化的關(guān)系變遷史。作為一種特殊的翻譯現(xiàn)象,文化回譯豐富了翻譯的形態(tài),讓我們更好地認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性、多樣性。
對(duì)跨國文學(xué)作品這類特殊文本的翻譯進(jìn)行研究,僅從回譯角度展開是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。例如,從回譯角度進(jìn)行的中國題材外語文學(xué)作品中譯研究,一般只孤立地列舉了這些文本內(nèi)的中國文化專有項(xiàng)應(yīng)該如何還原、回譯,而沒有對(duì)中國文化或中國形象在譯文中的整體呈現(xiàn)進(jìn)行論述,可謂“只見樹木、不見森林”。這類回譯研究均以譯文是否還原作為譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),一味追求考證與還原,而未考慮社會(huì)文化語境以及中西文化的意識(shí)形態(tài)沖突、文化差異等因素對(duì)翻譯的影響。回譯研究沒有抓住中國題材外語文學(xué)作品中譯的特殊性或?qū)嵸|(zhì)特點(diǎn),因而是不完善的。筆者認(rèn)為,應(yīng)該將中國題材外語文學(xué)作品的中譯納入文化回譯研究的視野,圍繞以下幾個(gè)核心問題、運(yùn)用相關(guān)方法展開研究。
首先,應(yīng)該“雙重語境化”或“雙重脈絡(luò)化”?!胺g是一種雙重語境化的行為(a doubly contextualized activity)”(Bassenett&Lefevere 1990:11);臺(tái)灣學(xué)者單德興(2007:Ⅴ)也認(rèn)為翻譯應(yīng)該“雙重脈絡(luò)化”(dual contextualization)。也就是說,翻譯研究不但要考察目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中的接受與傳播,還要分析源文本在源語文化中的生產(chǎn)、流傳與影響。這對(duì)于文化回譯研究尤為重要。中國題材外語文學(xué)作品是西方文化語境中的中國敘事,塑造的是西方他者眼中的中國形象,與其特定的西方社會(huì)文化語境密切相關(guān)。而中國文化如何翻譯、接受這種來自西方的中國敘事,與西方文化也有著直接關(guān)系。因此,我們必須先將這些中國題材外語文學(xué)作品置于西方文化語境中進(jìn)行“第一重語境化”,才能將其中譯本置于中國文化語境中進(jìn)行“第二重語境化”,前者是后者的基礎(chǔ)與前提。
其次,應(yīng)注重自我與他者的矛盾與沖突。中國題材外語文學(xué)作品的中譯是中國主體對(duì)西方他者眼中的“中國”進(jìn)行再次描述、塑造的過程。也就是說,與一般的外譯中描述他者(representation of the Other)不同的是,中國題材外語文學(xué)作品的中譯是描述自我(Self-representation),是對(duì)民族自我形象(即中國形象)的一種自我建構(gòu)(Self construction)或重新建構(gòu)。因此,這一過程必然涉及自我與他者的矛盾與沖突。中國主體在審視西方他者眼中之“自我”的同時(shí),必然會(huì)發(fā)揮主體的能動(dòng)作用,采取批判的立場,主動(dòng)介入、協(xié)調(diào)甚至顛覆西方他者塑造的“中國”。當(dāng)然,中國主體也可能認(rèn)同、認(rèn)可西方所塑造的“中國”,在譯文中“忠實(shí)”再現(xiàn)、甚至強(qiáng)化這一中國形象。這是因?yàn)?,從清末民初延續(xù)到現(xiàn)在的西學(xué)東漸過程中,西方一直作為參照物與對(duì)立面出現(xiàn)在中國人的視野當(dāng)中,成為現(xiàn)代中國進(jìn)行自我界定、自我認(rèn)知的尺度。
最后,應(yīng)該關(guān)注自我形象的互文性建構(gòu)這一問題。如上所述,中國題材外語文學(xué)作品的中譯實(shí)質(zhì)上是中國主體對(duì)自我形象(中國形象)的一種自我建構(gòu),中譯本塑造的實(shí)際是一種民族自我形象。形象的建構(gòu)不是在孤立的環(huán)境中進(jìn)行的,其生成與傳播和歷史、社會(huì)、文化語境緊密相連。不同類型文本中的形象是相互參照印證,共同生成的,具有互文性(intertextuality),互文性是形象的共同特征(Leerssen 2000:280)。不僅各種文學(xué)文本之間的形象具有互文性,不同類型文本之間的形象也具有互文關(guān)聯(lián)或類型化傾向。因此,應(yīng)該將文學(xué)形象與同時(shí)代其他平行的證據(jù),如報(bào)刊、副文學(xué)、電影等文化表述形式中的描述相比較,以便將文學(xué)的思考納入一種總體分析中,對(duì)特定社會(huì)中的某一民族形象進(jìn)行總體分析(巴柔2001:154)。我們同樣應(yīng)該對(duì)中國題材外語文學(xué)作品的中譯本所建構(gòu)的中國形象進(jìn)行互文分析。只有對(duì)比分析它們與同時(shí)期中國文學(xué)、電影、電視、戲劇、報(bào)刊雜志等文化媒體所塑造的中國形象之間的互文關(guān)聯(lián),中譯本之中國形象的意義與功能才能得到系統(tǒng)深刻的闡釋。
本文接下來將以《大地》中譯為例,具體分析如何從文化回譯的視角進(jìn)行中國題材外語文學(xué)作品的中譯研究。
《大地》是賽珍珠在中國用英語創(chuàng)作的一部中國題材美國文學(xué)作品,面向的讀者是西方的英語讀者,主要是美國讀者。對(duì)《大地》中譯中文化回譯現(xiàn)象的研究可以從以下幾個(gè)方面展開:首先是“雙重語境化”的問題,在考察《大地》中譯本之前,必須先弄清楚《大地》源文本塑造了怎樣的中國形象,這個(gè)中國形象有何特點(diǎn)? 其次是“自我-他者”關(guān)系問題,《大地》中譯體現(xiàn)了何種“自我-他者”關(guān)系、中美關(guān)系或東西方權(quán)力關(guān)系? 最后是中國形象的互文性建構(gòu)問題,《大地》中譯本之中國形象與中國語境中其他文化媒體所建構(gòu)的中國形象之間有何互文關(guān)聯(lián)? 這種互文關(guān)聯(lián)背后有何深層次的社會(huì)、文化意義?
與西方描繪的眾多中國形象(如《馬可波羅行紀(jì)》)相比,《大地》中的中國形象有自身鮮明的特點(diǎn)。在賽珍珠的筆下,中國已不再是神秘、陌生、遙遠(yuǎn)、奇特、充滿異國情調(diào)的烏托邦或天堂。作為“美國大眾的中國專家”(Popular Expert on China)(Hunt 1977),賽珍珠通過現(xiàn)實(shí)主義手法對(duì)中國進(jìn)行“人性化”的描述,引導(dǎo)美國人更好地了解中國,“讓美國人感覺自己屬于中國,中國人就如同他們的表兄弟與鄰居一般”(轉(zhuǎn)引自Leong 2005:27)。梁卡倫(Karen J.Leong)論道,賽珍珠反感顯而易見的東方主義(conspicuous Orientalism),有意將自己的作品與美國常見的充斥著異國情調(diào)、古怪人物的中國題材作品區(qū)分開來,她以將中國“正?;保╪ormalize)的方式介入美國東方主義,使“中國”成為一個(gè)對(duì)美國公眾而言更加舒服、熟悉的概念(Leong 2005:25,56)。也就是說,《大地》所描繪的“中國”,既非惡魔之鄉(xiāng),亦非天使之國,這里有著和美國人一樣普通的“正常”人,他們有著相同的人性與喜怒哀樂。林語堂(1939:109)曾明確指出,“其(賽珍珠)在宣傳上大功,為使美國人打破一向?qū)τ谌A人的謬見,而開始明白華人亦系可以了解同情的同類,在人生途上,共嘗悲歡離合之滋味”。
然而,賽珍珠這種以現(xiàn)實(shí)主義手法對(duì)中國進(jìn)行“正?;泵枋龅谋澈?,則是被深深掩蓋的美國東方主義。與“顯而易見的東方主義”將中國或?yàn)跬邪罨蜓Щ煌?,賽珍珠運(yùn)用了一種更為隱蔽的東方主義,創(chuàng)造了美國東方主義的新形式。這種新形式,就是將中國“正?;保愿e極、肯定的方式來塑造中國,而美國東方主義則以隱蔽的方式存在于對(duì)中國的積極肯定描述之中?!霸谥袊畹慕?jīng)歷使賽珍珠具有的權(quán)威性以及她現(xiàn)實(shí)主義手法的有效運(yùn)用,為美國東方主義向更積極肯定的中國觀轉(zhuǎn)變發(fā)揮了重大作用,但這種中國觀仍然扭曲了中國與中國人”(Leong 2005:27)。賽珍珠雖然有向美國人“如實(shí)地”介紹中國的美好動(dòng)機(jī)與愿望,而且她對(duì)中國的描寫也確實(shí)更為積極肯定,但仍未能逃脫美國東方主義話語的“魔咒”。
《大地》源文本內(nèi)中國形象的上述特點(diǎn),是我們對(duì)《大地》中譯展開研究的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)。只有先弄清楚《大地》源文本究竟塑造了何種中國形象,才有可能論述其中譯本對(duì)民族自我形象進(jìn)行了何種形式的重新建構(gòu)。例如,我們可以分析:對(duì)于《大地》源文本關(guān)于中國的“正常化”描寫與東方主義描述,同時(shí)期的《大地》中譯本處理方式是否相同? 不同時(shí)期的《大地》中譯本對(duì)其處理方式是否不同? 背后的深層原因是什么? 《大地》中譯本對(duì)中國形象的重新建構(gòu)與中國人的民族自我認(rèn)識(shí)有何聯(lián)系? 等等。
《大地》是美國文化語境中的中國敘事,將它譯回中文,對(duì)中國主體而言就是透過他者的眼睛看到自我,是對(duì)他者所描述的“自我”進(jìn)行再次塑造。中國主體在審視賽珍珠筆下的中國形象的同時(shí),會(huì)不斷反觀自身,進(jìn)行自我反思、自我批判,將自我認(rèn)識(shí)投射在《大地》源文本的中國形象之上。中譯者在翻譯時(shí)所關(guān)注的,往往不是西方他者眼中的“中國”,而是根據(jù)他們對(duì)中國的自我認(rèn)識(shí)對(duì)中國形象進(jìn)行重新建構(gòu)。中國主體對(duì)自身的看法直接決定了中譯本如何重新建構(gòu)自我形象。中國主體通過有意識(shí)地對(duì)自我形象進(jìn)行重新塑造,從而建構(gòu)新的自我身份,實(shí)現(xiàn)自我認(rèn)同、自我確認(rèn)?!洞蟮亍分凶g本所塑造的中國形象,是中國主體有意識(shí)地將自我認(rèn)識(shí)與賽珍珠筆下的“中國”進(jìn)行對(duì)比的結(jié)果,是中國主體自我認(rèn)識(shí)的直接投射。
具體而言,假如中國人傾向于肯定自我、褒揚(yáng)自我,“自我-他者”關(guān)系的天平明顯地向自我傾斜,那么中國人對(duì)美國“他者”視野中的中國形象進(jìn)行重新建構(gòu)時(shí),便會(huì)或多或少地貶抑他者以提升自我,在《大地》中譯本中提升自我形象。相反,如果中國人懷疑自我、否定自我,對(duì)自我文化與傳統(tǒng)產(chǎn)生質(zhì)疑,“自我-他者”關(guān)系的天平明顯地向他者傾斜,那么在《大地》中譯過程中,中國人便會(huì)不可避兔地褒揚(yáng)他者、認(rèn)同他者對(duì)自我的描述,在譯文中再現(xiàn)“他者”視野中的中國形象。
《大地》在中國曾家喻戶曉、備受推崇,也一度被誤解、誤讀,甚至被遺忘、拋棄。20世紀(jì)三四十年代和八九十年代曾經(jīng)兩度出現(xiàn)過翻譯傳播賽珍珠作品的熱潮(鄒振環(huán)2003:70)。50~70年代由于“冷戰(zhàn)”與中美意識(shí)形態(tài)的對(duì)立等原因,賽珍珠作品(包括《大地》)在中國遭到了完全否定與全面批判?!洞蟮亍吩谥袊摹俺粮 迸c中美、中西方權(quán)力關(guān)系密切相關(guān),中美權(quán)力關(guān)系(“自我-他者”關(guān)系)在很大程度上決定了《大地》中譯本對(duì)自我形象的重新建構(gòu)②。《大地》中譯為我們提供了一個(gè)獨(dú)一無二的場所,它揭示了弱勢文化可以通過翻譯來重新塑造自我形象,并通過這一有力途徑與強(qiáng)勢文化的文化霸權(quán)抗衡,讓我們了解自我與他者的牽扯、矛盾、沖突與抗衡。
《大地》中譯本之中國形象的建構(gòu)不是孤立進(jìn)行的,它與中國語境中其他文化媒體所塑造的中國形象具有互文性。一方面,作為一種民族自我形象,《大地》中譯本之中國形象與同時(shí)代中國文學(xué)中的中國形象構(gòu)成了一種互文關(guān)系。另一方面,由于形象的生成不僅是一種互文表述(intertextual representation),更是一種跨媒體現(xiàn)象(transmedial phenomena)(Neumann 2009:278),1930年代美國“辱華”電影在中國的接受與這一時(shí)期《大地》在中國的譯介亦具有互文關(guān)聯(lián)。我們可以從這兩方面入手,將《大地》的中譯置于具體的歷史坐標(biāo)中,對(duì)《大地》中譯本之中國形象建構(gòu)進(jìn)行互文分析,探索《大地》中譯本之中國形象的起源與功能。此外,中國語境中出現(xiàn)的有關(guān)《大地》的各種評(píng)論、翻譯、模仿③之間同樣具有互文性,這些文學(xué)評(píng)論與《大地》的中譯本共同構(gòu)成了生成中國形象的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),兩者相互參照印證。因此,在具體的文本分析過程中,我們可將這兩者有機(jī)結(jié)合起來,從而為《大地》中譯本之中國形象建構(gòu)提供多維度闡釋。
具體說來,考察20世紀(jì)30年代《大地》中譯本④時(shí),可將其中國形象與20世紀(jì)30年代革命文學(xué)的代表《咆哮了的土地》⑤中的中國形象進(jìn)行比較。除了在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)對(duì)中國形象建構(gòu)進(jìn)行互文性分析外,還可剖析20世紀(jì)30年代中國社會(huì)對(duì)美國“辱華”電影的抵制和中國政府對(duì)這類電影的種種審查,以及1937年好菜塢米高梅電影公司將《大地》改編成電影在中國取景時(shí)中國政府以“有損民族尊嚴(yán)”等為由,對(duì)電影拍攝施加的種種控制與審查。中國社會(huì)或中國政府對(duì)美國電影所描繪的中國形象的上述抵制與審查,與20世紀(jì)30年代《大地》中譯本對(duì)中國形象所進(jìn)行的種種改寫,具有鮮明的互文性關(guān)聯(lián)。而在考察1988年的《大地》中譯本時(shí),則可將之與當(dāng)年中國中央電視臺(tái)播出的電視紀(jì)錄片《河殤》⑥所描繪的中國形象進(jìn)行比較,剖析兩者之間的互文聯(lián)系。
《大地》這類中國題材外語文學(xué)作品是一種特殊類型的跨國文學(xué)作品,其中譯則又屬于一種特殊的翻譯現(xiàn)象——“文化回譯”。文化回譯所涉及的核心問題是《大地》這種西方文化語境中的中國敘事,在通過翻譯這個(gè)途徑回到中國語境的過程中,中國形象在中譯本當(dāng)中如何重新建構(gòu)的問題,而不是中國食物名稱、中國的詩詞典故與諺語,以及中國人特有的稱謂等中國文化專有項(xiàng)如何回譯、還原的問題。本文認(rèn)為,文化回譯研究可以抓住“雙重語境化”、“自我-他者”關(guān)系、自我形象的互文性建構(gòu)等問題展開,這樣不僅可使譯本當(dāng)中的自我形象建構(gòu)得到多維度闡釋,也可使自我形象的意義與功能得到更有力的解釋。最后需要特別指出的是,跨國文學(xué)作品的翻譯是一個(gè)有待進(jìn)一步拓展的課題,可以采用的研究路徑或研究視角有很多,例如還可運(yùn)用比較文學(xué)形象學(xué)或翻譯學(xué)中有關(guān)翻譯與民族建構(gòu)之間關(guān)系的思想對(duì)它進(jìn)行研究。本文從文化回譯角度對(duì)之展開討論,但并不排斥其他方法。
附注
①《大地》是美國作家賽珍珠(Pearl S.Buck,1892~1973)的代表作。該書在南京創(chuàng)作完成,1931年在美國出版,1932年獲普利策文學(xué)獎(jiǎng),1938年賽珍珠主要憑借該小說獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。
②參見梁志芳(2011:90-94,159-61)。
③例如,為了改變中國人在賽珍珠筆下被“扭曲”的命運(yùn),茅盾于1936年創(chuàng)作了短篇小說《水藻行》。
④中國內(nèi)地共有4個(gè)《大地》中文全譯本,分別是:(1)1932年,《東方雜志》第29卷第1號(hào)至8號(hào)刊出了宜閑(胡仲持筆名)翻譯的《大地》,1933年由上海開明書店出單行本;(2)1933年,北平志遠(yuǎn)書店推出了張萬里、張鐵笙合譯本(上、下冊(cè));(3)1936年、1948年上海啟明書局與古今書店分別出版由稚吾譯本;(4)1988年,漓江出版社推出了王逢振、馬傳禧合譯本。參見梁志芳(2011:44,164)。
⑤《咆哮了的土地》由蔣光慈1930年創(chuàng)作,是20世紀(jì)30年代革命小說的樣本。
⑥六集電視專題片《河殤》1988年6月在中央電視臺(tái)播出后,中國大地立刻掀起了一股“河殤熱”,成為20世紀(jì)80年代反傳統(tǒng)、思想啟蒙與全盤西化思潮中的典型文化事件。