• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢互譯中的語(yǔ)法隱喻

      2013-03-24 04:55:55鄧玉榮
      關(guān)鍵詞:情態(tài)語(yǔ)氣隱喻

      鄧玉榮

      一、一致式和隱喻式的區(qū)別

      Halliday在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》(1985)中提出了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論中的一個(gè)重要概念——語(yǔ)法隱喻[1]。Halliday的語(yǔ)法隱喻吸引了很多中外學(xué)者的分析和探討,其中包括Ravelli,Martin,Thompson和胡壯麟、范文芳、嚴(yán)世清等。語(yǔ)法隱喻并不僅限于詞匯層面,而常常發(fā)生在語(yǔ)法層面上;它不是用某個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是各種語(yǔ)法類(lèi)別和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換就導(dǎo)致了語(yǔ)法隱喻中一致式(congruent form)和隱喻式(metaphorical form)的出現(xiàn)。一致式和隱喻式是同一意義的兩種不同表達(dá)方式:一致式就是通常所說(shuō)的“平白體”語(yǔ)言;而隱喻式是經(jīng)過(guò)了“轉(zhuǎn)義”的語(yǔ)言。例如:

      ①a.The material wealth of humankind has exploded beyond all previous imagining in the last 100years.

      b.The last 100years have seen the material wealth of humankind explode beyond all previous imagining.

      在①a和①b兩個(gè)句子中,①a為一致式,而①b為隱喻式。Halliday分析“一致性”的概念時(shí)說(shuō)到:一致性是指語(yǔ)義和語(yǔ)法層面之間的關(guān)系,是指他們?cè)诠餐M(jìn)化過(guò)程中的起始階段的相互關(guān)系。由此可見(jiàn),語(yǔ)義和語(yǔ)法之間是固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在這一關(guān)系中,名詞是指人、物、事、時(shí)、情感、概念等實(shí)體或抽象事物的詞,用來(lái)表示參與者;動(dòng)詞準(zhǔn)確生動(dòng)的描繪了動(dòng)作的過(guò)程;而形容詞則表示人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)和特征的程度好壞等。然而,在實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用中,原有的語(yǔ)法關(guān)系常常會(huì)發(fā)生一些變化,動(dòng)詞、形容詞常被轉(zhuǎn)化為名詞,句子轉(zhuǎn)化為詞組,從而導(dǎo)致了隱喻式的出現(xiàn),如①b中的“explode”。Halliday語(yǔ)法隱喻的重要理論支柱之一就是一致式和隱喻式。同時(shí),Halliday認(rèn)為語(yǔ)法隱喻主要見(jiàn)之于概念元功能和人際元功能。后來(lái),Martin提出了“語(yǔ)篇隱喻”這一術(shù)語(yǔ),而Thompson對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)的論述。

      二、語(yǔ)法隱喻在翻譯中的運(yùn)用

      (一)概念語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用

      根據(jù)Halliday的元功能思想,概念功能主要用于描述人類(lèi)的活動(dòng)和自然界各種事件,擁有表達(dá)思想和經(jīng)驗(yàn)的功能;同時(shí)又指語(yǔ)言對(duì)人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界各種經(jīng)歷的表達(dá)。與概念隱喻緊密相關(guān)的是概念隱喻中的及物系統(tǒng),也就是及物系統(tǒng)中的六個(gè)過(guò)程:心理過(guò)程、物質(zhì)過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、存在過(guò)程和行為過(guò)程。在翻譯過(guò)程中要表達(dá)一個(gè)意義時(shí),譯者常常要經(jīng)過(guò)三次不同的選擇:(1)選擇過(guò)程,即要從心理、物質(zhì)等六種過(guò)程中選擇一種;(2)選擇與這個(gè)過(guò)程有關(guān)的及物系統(tǒng)的功能成分,如參與者、承受者、現(xiàn)象等;(3)選擇能體現(xiàn)這些功能的詞類(lèi),如動(dòng)詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)和形容詞短語(yǔ)等。譯者對(duì)過(guò)程的不同選擇,必然導(dǎo)致概念語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生。換言之,如果某個(gè)過(guò)程表達(dá)的意義是一致式,當(dāng)其轉(zhuǎn)換成另一個(gè)過(guò)程時(shí),這個(gè)表達(dá)就成為隱喻式。但無(wú)論怎樣轉(zhuǎn)換,譯者所要表達(dá)的基本意義是一致的,譯者是在相對(duì)的“等價(jià)物”中做出選擇。如①a的語(yǔ)義是個(gè)物質(zhì)過(guò)程,①b的語(yǔ)義是個(gè)心理過(guò)程。①b的語(yǔ)言表達(dá)與人類(lèi)感官的語(yǔ)言表達(dá)有較大區(qū)別,與現(xiàn)實(shí)世界各種經(jīng)歷的表達(dá)也有較大差異,但它屬于語(yǔ)言表達(dá)的理性思維。因此,當(dāng)它從物質(zhì)過(guò)程轉(zhuǎn)換成心理過(guò)程時(shí),也就從一致式轉(zhuǎn)換成了隱喻式。我們來(lái)看看下面的例子:

      ②一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!(《葬花吟》,《紅樓夢(mèng)》第27回)

      a.One day,when spring has gone and youth has fled,The Maiden and the flowers will both be dead.(David Hawkes譯)

      b.The day that spring takes wing and beauty fades, Who will care for the fallen blossom or dead maid?(楊憲益譯)

      Halliday指出,概念語(yǔ)法隱喻的主要來(lái)源是名詞化(nominalization)[2]。在②b中,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)即詞類(lèi)發(fā)生了轉(zhuǎn)換,這樣譯文發(fā)生了過(guò)程的轉(zhuǎn)換,“落”和“亡”這兩個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成了名詞短語(yǔ)(the fallen blossom or dead maid)?!按罕M”和“花落”原本是物質(zhì)過(guò)程(material process),而“紅顏老”和“人亡”則是行為過(guò)程(behavioral process)。楊先生用“spring takes wing and beauty fades”這些短句和“fallen blossom or dead maid”這些名詞短語(yǔ)成功的勾畫(huà)出整個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程。而在②a句中,“花落人亡”被 Hawks理解成關(guān)系過(guò)程(relational process),因而 Hawks選擇了形容詞(dead)這一表靜態(tài)的詞,從而使栩栩如生的動(dòng)態(tài)過(guò)程進(jìn)入了靜止的狀態(tài),這就降低了林黛玉這一人物的悲劇色彩。通過(guò)以上分析,我們看出②a和②b在翻譯過(guò)程中都發(fā)生了詞類(lèi)的轉(zhuǎn)化,因此,②a和②b都是隱喻式。它的一致式是“One day,when spring has fleeted and the lovely young maiden has fled,no one will notice that flowers have fallen and the girl has died!”(作者譯)。

      (二)人際語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用

      語(yǔ)氣和情態(tài)這兩個(gè)系統(tǒng)體現(xiàn)了人際功能。因此,人際語(yǔ)法隱喻就分為語(yǔ)氣語(yǔ)法隱喻和情態(tài)語(yǔ)法隱喻。語(yǔ)氣包含陳述語(yǔ)氣、疑問(wèn)語(yǔ)氣和祈使語(yǔ)氣。一種語(yǔ)氣可以表示不同的言語(yǔ)功能,而一種言語(yǔ)功能也能由多種語(yǔ)氣表示。如疑問(wèn)語(yǔ)氣同樣可以表示建議:With a smile Baoyu asked,“Why didn't you go with the others?”(《紅樓夢(mèng)》第20回,楊憲益譯)這是語(yǔ)氣變異現(xiàn)象。當(dāng)從一種語(yǔ)氣向另一種語(yǔ)氣轉(zhuǎn)移時(shí),就產(chǎn)生了語(yǔ)氣隱喻。而情態(tài)的一致性表達(dá)大都通過(guò)情態(tài)動(dòng)詞和情態(tài)副詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。當(dāng)情態(tài)從主觀和客觀這兩個(gè)角度來(lái)體現(xiàn)時(shí),就有可能出現(xiàn)隱喻式。一般來(lái)說(shuō),明確主觀和明確客觀都是隱喻式,而非明確主觀和非明確客觀是一致式。我們來(lái)看看《紅樓夢(mèng)》中人際語(yǔ)法隱喻的例子:

      ③花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰(shuí)憐?(《葬花吟》,《紅樓夢(mèng)》第27回)

      a.The blossoms fade and falling fill the air,Of fragrance and bright hues bereft and bare.(David Hawkes譯)

      b.As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red,the scent that has been?(楊憲益譯)

      ③用疑問(wèn)語(yǔ)氣體現(xiàn)了陳述功能,發(fā)出了“紅消香斷無(wú)人憐”這一信息[3],其本身就是一個(gè)優(yōu)秀的隱喻式,這一句式充分展現(xiàn)了黛玉細(xì)微而復(fù)雜的心理活動(dòng)。楊先生用動(dòng)詞“pities”成功的表達(dá)出黛玉心理的微妙過(guò)程;而Hawkes則將原文的疑問(wèn)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換成陳述語(yǔ)氣,用兩個(gè)形容詞“bereft”和“bare”體現(xiàn)了一個(gè)關(guān)系過(guò)程。比較后便可看出,③b屬“隱喻式”,而a是“一致式”,但③a和③b都是原文忠實(shí)的表達(dá)者,是同一個(gè)意義的不同表達(dá)方式。但在③b句中,楊先生成功移植了原文的人際語(yǔ)法隱喻,從而做到了將花擬人,以花喻人,勾勒出了黛玉身世的遭遇和其多愁善感的性格特征。

      (三)語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻的運(yùn)用

      Halliday沒(méi)有討論語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻。但在Introducing Functional Grammar中,Thompson探討了語(yǔ)篇隱喻。正如及物性的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)概念隱喻一樣,Thompson認(rèn)為主位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換構(gòu)成了語(yǔ)篇隱喻,同時(shí)指出主位同等結(jié)構(gòu)和謂化主位結(jié)構(gòu)都涉及了語(yǔ)法范疇的轉(zhuǎn)換和級(jí)轉(zhuǎn)移,因而也就構(gòu)成了語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻。如:

      ④三月香巢初壘成,梁間燕子太無(wú)情?。ā对峄ㄒ鳌?,《紅樓夢(mèng)》第27回)

      a.By the third month the scented nests are built,But the swallows on the beam are heartless all.(楊憲益譯)

      b.This spring the heartless swallow built his nest;Beneath the eaves of mud with flowers compressed.(David Hawkes譯)

      ④a是④b的隱喻式。④a的及物性語(yǔ)義分析如下:By the third month the scented nests[中介/主語(yǔ)]are built[物質(zhì)過(guò)程:被動(dòng)](by the heartless swallow)[施事].一致式④b的及物性語(yǔ)義分析為:This spring the heartless swallow[動(dòng)作者]built[物質(zhì)過(guò)程:主動(dòng)]his nest。由以上分析可知,語(yǔ)義范疇的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生了語(yǔ)義疊合的張力現(xiàn)象,即語(yǔ)法隱喻。一致式含有較強(qiáng)的主觀色彩,而隱喻式將其一致式過(guò)程的參與者省去,使表達(dá)理性化,從而顯得客觀、真實(shí)。

      (四)反思

      唐賈公彥在《義疏》中說(shuō)過(guò),“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也”。Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)也認(rèn)為翻譯一般是尋求原文和譯文的對(duì)等。因而我國(guó)傳統(tǒng)的翻譯觀和系統(tǒng)功能翻譯觀在這一點(diǎn)上達(dá)成共識(shí)。就意義的等值內(nèi)涵而言,語(yǔ)法隱喻中的一致式和隱喻式都能成功的表達(dá)意義,而翻譯過(guò)程中對(duì)一致式和隱喻式的選擇則由譯者的主體性和其文化身份所決定。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性[4]。因此,在對(duì)譯文的選擇中,譯者的個(gè)人興趣、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、文藝修養(yǎng)、欣賞習(xí)慣、文化乃至帶有社會(huì)性因素的個(gè)人信仰都將決定譯者在一致式和隱喻式這一“等價(jià)物”的選擇[5]。

      對(duì)比楊先生與David Hawkes兩位著名翻譯家的紅學(xué)譯作,我們可以看出,Hawkes正是著眼于譯文讀者文化,再加上受其所處社會(huì)環(huán)境中翻譯詩(shī)學(xué)的影響,便在翻譯策略的選擇上更多地采用歸化的意譯方法,其翻譯策略的選擇決定其對(duì)一致式和隱喻式的選擇。楊先生則采取了同Hawkes完全不同的翻譯路徑:忠于原文。他主要采取了較為保守的直譯法,風(fēng)格上體現(xiàn)了漢民族的語(yǔ)言特色。譯文譯筆流暢、譯詞優(yōu)美,讀之,能讓人既感受到人物的靈性,又能領(lǐng)略到漢文的韻味。如《葬花吟》中對(duì)一致式和隱喻式的選擇,將原文中的語(yǔ)法隱喻成功地移植到譯文中,真實(shí)地展露了黛玉充滿痛苦、矛盾而又獨(dú)抱高潔、至死不渝的心靈世界。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      筆者通過(guò)對(duì)楊憲益和Hawks的《紅樓夢(mèng)》譯本的分析,探討了語(yǔ)法隱喻翻譯中的應(yīng)用。在區(qū)分“一致式”與“隱喻式”的過(guò)程中,指出了翻譯過(guò)程中形式和意義之間并不存在著一對(duì)一的關(guān)系。因此,譯者將面臨“一致式”與“隱喻式”的相對(duì)“等價(jià)物”的選擇;在這一選擇過(guò)程中,譯者的主體性和其文化身份具有重要的作用。由于楊先生和Hawkes各自有著不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不同取向的讀者和其生長(zhǎng)的不同文化背景,因而會(huì)對(duì)“等價(jià)物”做出了不同的選擇,從而產(chǎn)生出風(fēng)格迥異的翻譯文本??梢?jiàn),語(yǔ)法隱喻理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用是可以肯定的。

      [1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.

      [2]Halliday,M.A.K.Things and relations:Regrammaticizing experience as technical knowledge[A].In J.R.Martin &R.Veel(eds.).Reading Science:Critical and Functional Perspectives on Discourses of Science[C].London:Routledge,1996.

      [3]鄧玉榮,曹志希.英漢互譯中的一致式與隱喻式[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(6):36.

      [4]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(1):76.

      [5]王彥清,趙桂英.翻譯與語(yǔ)境重構(gòu)探討[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011(6):96.

      猜你喜歡
      情態(tài)語(yǔ)氣隱喻
      注意說(shuō)話的語(yǔ)氣
      注意說(shuō)話的語(yǔ)氣
      明知故問(wèn),加強(qiáng)語(yǔ)氣
      情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
      成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      注意說(shuō)話的語(yǔ)氣
      對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      汪清县| 高唐县| 蓬溪县| 南川市| 张家港市| 栾城县| 维西| 株洲县| 裕民县| 东至县| 聂荣县| 唐海县| 上栗县| 镇康县| 金平| 财经| 法库县| 平潭县| 南平市| 封丘县| 海宁市| 宜黄县| 南澳县| 金寨县| 大田县| 萨迦县| 绥阳县| 临泽县| 策勒县| 达日县| 陇南市| 金昌市| 荔波县| 泸州市| 曲阜市| 杨浦区| 通化市| 青海省| 安乡县| 洛南县| 洛阳市|