李紅麗
(山西財經(jīng)大學(xué),太原 030006)
論翻譯文學(xué)對小說發(fā)展的形塑作用
李紅麗
(山西財經(jīng)大學(xué),太原 030006)
回顧翻譯歷史,能夠揭示:翻譯如何借助異域文本促成本土文化身份;譯本如何通過特定文學(xué)話語構(gòu)建權(quán)威主體,催生新的特定文學(xué)形式,并促進這種文學(xué)形式發(fā)展。本文以中國翻譯史上的3次文學(xué)翻譯高潮為脈絡(luò),具體分析不同時期翻譯文學(xué)對本土小說文學(xué)的影響以及對小說文學(xué)新形式的塑造作用,探討翻譯文學(xué)在我國文學(xué)史上的重要地位和作用。
翻譯文學(xué);小說文學(xué);形塑作用
翻譯作為語言交流活動,并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的純粹的文字轉(zhuǎn)換活動,而往往是一種文化、思想、意識形態(tài)的話語在另一種文化、思想、意識形態(tài)的話語中的改寫、變形或再創(chuàng)造。埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代早期提出的多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置對于翻譯的規(guī)范、行為模式、翻譯方針都有影響。如果翻譯文學(xué)處于中心位置,翻譯與創(chuàng)作的界線就模糊了。在這種情況下,翻譯就參與創(chuàng)造新的一級模式,譯者的任務(wù)相應(yīng)地就不是僅僅在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)有的模式,而是打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,使得翻譯成為一種文學(xué)歸化過程,參與本土文學(xué)身份的塑造。勞倫斯·韋努蒂在《翻譯與文化身份的塑造》中指出翻譯有助于本土文學(xué)話語的建構(gòu),并參與了本土語言與文化的發(fā)展,翻譯能夠修訂最有影響力的文化群體的典律,而且可以促使另一文化群體創(chuàng)制譯本并作出反應(yīng)。翻譯以巨大的力量構(gòu)建對異域文化的表述,為文化的抗?fàn)?、革新以及變動提供各種可能性。譯本在流通過程中有力地維持或者修改譯成語的價值譜系(層級),對于異域文本和翻譯策略的精心選擇可以改變或者強化本土文化里的文學(xué)典律、概念范式、研究方法、修辭技能和商業(yè)踐行。因此,翻譯占據(jù)中心地位的證據(jù)之一就是翻譯與創(chuàng)作的融合,翻譯文學(xué)占據(jù)主要位置也就是說它積極地參與到接受國文學(xué)多元系統(tǒng)中心的建構(gòu)中去。
在18、19世紀(jì),德語翻譯在理論和實踐上都被作為一種促進德語文學(xué)的手段。1813年弗里德里?!な﹣頎栺R赫(F. Schleiermacher)向其學(xué)界的德國聽眾指出,“我們語言中許多優(yōu)美而富有表現(xiàn)力的東西,部分是來自翻譯或者是由翻譯引出來的”(Lefevere 1992b:165) 。
特定的文學(xué)翻譯作品的出現(xiàn)并非是盲目的、偶然的,而是有著歷史的原因。對于翻譯歷史的考察回顧,能夠揭示出翻譯如何借助異域文本促成本土文化身份,而譯本如何通過特定的文學(xué)話語構(gòu)建權(quán)威主體,催化一場新的文學(xué)運動。本文以中國翻譯史上的3次翻譯高潮為脈絡(luò),具體分析不同時期翻譯文學(xué)對本土文學(xué)的影響以及對文學(xué)新形式的塑造作用,探討翻譯文學(xué)在我國文學(xué)史上的重要地位和作用。
中國翻譯文學(xué)史上對于翻譯高潮有不同的區(qū)分,本文按照時代發(fā)展大致可以分為3次翻譯高潮,即古代佛經(jīng)翻譯高潮、近代翻譯高潮和改革開放以后的當(dāng)代翻譯高潮。而在這3次翻譯高潮中,翻譯文學(xué)不僅僅是在中國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)有的模式,而是打破了原來的傳統(tǒng)規(guī)范,促進了新的文學(xué)形式的產(chǎn)生。翻譯文學(xué)對本土文學(xué)的引導(dǎo)、刺激和塑造作用在中國文學(xué)的發(fā)展史中留下了很深的烙印,特別是對中國小說文學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展起到了決定性的作用。中國小說文學(xué)從最初的開始就與西方翻譯文學(xué)的引入和發(fā)展有著密不可分的聯(lián)系,本文所探討的也只是上述3次翻譯高潮對小說文學(xué)的形塑作用。
我國第一次翻譯高潮是從東漢到唐末的佛經(jīng)翻譯。雖然這一時期的翻譯主要集中在佛經(jīng)方面,但是如果考慮到當(dāng)時的歷史背景,我們會發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)翻譯高潮也是一次文學(xué)翻譯的高潮,并且對后世的文學(xué)體裁、表現(xiàn)形式和表現(xiàn)語言等都起到了催生的作用。據(jù)統(tǒng)計,漢語中約有35000單詞出自佛經(jīng)翻譯,今天還在使用的“天花亂墜”、“作繭自縛”等詞語也源于佛典的成語和熟語(駱賢鳳 2006)。
佛經(jīng)翻譯深深影響了中國的純文學(xué),小說、歌曲皆與佛典之翻譯文學(xué)有密切關(guān)系。胡適在《佛教的翻譯文學(xué)》中指出譯經(jīng)文學(xué)在中國文學(xué)史上的影響至少有3項。首先是造成一種文學(xué)新體。如變文作為一種特殊的文學(xué)表達(dá)形式,是把佛經(jīng)內(nèi)容演為便于講唱的通俗文詞。敦煌石窟的各種變文,體現(xiàn)了之后的平話、小說、戲曲等中國俗文學(xué)的淵源所在。其次,佛教的文學(xué)最富于想象力,佛經(jīng)中的幻想、夸張等藝術(shù)手法對中國小說也產(chǎn)生了重要影響,對于那最缺乏想象力的中國古文學(xué)有很大的解放作用(羅新璋 1984:76)。梁啟超也指出,“我國自《搜神記》以下一派之小說,不能謂與《大莊嚴(yán)經(jīng)論》一類之書無因緣。而近代一二巨制《水滸》、《紅樓》之流,其結(jié)體運筆,受《華嚴(yán)》等影響實甚多”(羅新璋1984:30)。再次,印度的文學(xué)往往注重形式上的布局與結(jié)構(gòu)。他們的輸入,與后代彈詞、平話、小說、戲劇的發(fā)達(dá)都有直接或間接的關(guān)系。佛經(jīng)的散文與偈體夾雜并用,這也與后來的文學(xué)體裁有關(guān)系。1877年發(fā)表于《中國評論第5卷第6期》的文章《一篇唐傳奇——槐樹枝之夢》即《南柯太守傳》的英譯文序言中指出,中國小說大致起源于公元8-10世紀(jì),印度文學(xué)隨之被翻譯和介紹到中國,其瑰麗奇異的想象為呆板單調(diào)的中國古典文學(xué)增添了新的活力,就是在這樣的背景下現(xiàn)代意義的中國小說萌發(fā)。
佛經(jīng)翻譯文學(xué)對我國文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)語言、文學(xué)體裁等都產(chǎn)生過重大影響,它不僅是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)有的模式,而且打破了原來的傳統(tǒng)規(guī)范,促進了新的文學(xué)形式的產(chǎn)生,催生了小說這一文學(xué)形式。
我國近代翻譯高潮大致發(fā)生在清末民初五四運動之前,這段時期的西洋學(xué)說通過翻譯的引進不僅對我國近代社會的形態(tài)、政治、思想和文化產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響,也對我國小說文學(xué)的發(fā)展和傳播起到了無法低估的作用。王國維談到翻譯作品對于我國近代社會的影響時指出:“若禁中國譯西書,則生命已絕,將萬世為奴矣”。鄒振環(huán)所著《影響中國近代社會的一百種譯作》以明清之際至新中國誕生前的三百余年來西學(xué)翻譯為考察對象,采用翻譯作品為主線,以這三百余年影響較大的一百種譯作的出版先后為經(jīng),以這一時期的文化人與文化運動為緯,展示了西書中譯與社會文化之間的關(guān)系。由此可見,翻譯作品對于我國近代社會影響巨大。
談到中國近代文學(xué)史,就無法避免談到林紓的翻譯。鄭振鐸曾十分中肯地評價了林紓的翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)的積極作用和影響。鄭振鐸在《林琴南先生》一文中寫道,“他以一個古文家動手去譯歐洲的小說,且稱他們的小說家為可以與太史公比肩,這確是很勇敢的很大膽的舉動。自他之后,才有以小說家自命的;自他以后才開始了翻譯世界的文學(xué)作品的風(fēng)氣。中國近二十年譯作小說之多,差不多可以說大都是受林先生的感化與影響的。小說的舊體裁,由林先生而打破,歐洲作家……諸人的姓名也因林先生而始為中國人所認(rèn)識。這可說是林先生的最大功績”(羅新璋 1984:184)。
郭沫若在《我的幼年》中承認(rèn)林譯小說“對于我后來在文學(xué)上的傾向有一個決定性的影響”,認(rèn)為林氏把司各特《薩克遜劫后英雄略》的那種“浪漫派的精神具象地揭示給我了”,因此他斷定林紓“在文學(xué)上的功勞,就和梁任公先生在文化批評上的一樣,他們都是資本革命時代的代表人物,而且是相當(dāng)有些建樹的人物”(鄒振環(huán) 1996:200)。另外,《狂人日記》作為中國現(xiàn)代文學(xué)史上的第一篇白話短篇小說,與魯迅先生本人大量的翻譯實踐密不可分。
薄振杰指出,“如果說,在晚清之際漢語言的歐化主要體現(xiàn)在詞匯上,尚未引起人們的關(guān)注,而到了五四時期,除詞匯之外,歐化也體現(xiàn)在句法層面上,語體文歐化在翻譯中愈演愈烈,成為譯者的主動追求。歐化語體文通過翻譯進入漢語,豐富了漢語言”(薄振杰 2007:74)。
陳平原認(rèn)為域外小說的輸入,以及由此引起的中國文學(xué)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的變遷,是20世紀(jì)中國小說發(fā)展的原動力(陳平原 2005)。施蟄存在《中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集·導(dǎo)言》中指出,翻譯文學(xué)起到3大明顯的效益:提高小說在文學(xué)上的地位和小說在社會教育工作中的重要性;改變文學(xué)語言;改變小說的創(chuàng)作方法,引進新品種的戲劇(施蟄存 1990:26) 。
這一時期譯文的語言開始用接近口語的白話文,文學(xué)翻譯對中國本土的文學(xué)創(chuàng)作起到了極大的推動作用,中國現(xiàn)代白話小說的出現(xiàn)與文學(xué)翻譯有著密不可分的聯(lián)系。翻譯小說改變了中國傳統(tǒng)的小說觀念,改革了中國現(xiàn)有文學(xué)語言、文學(xué)式樣,擴大了中國小說的文體類型,打破了中國傳統(tǒng)小說單一的敘事模式,促進了中國現(xiàn)代新體短篇小說形式的出現(xiàn),形成了既涵容現(xiàn)代美學(xué)思想和創(chuàng)作方法,又包含現(xiàn)代文學(xué)規(guī)范之確立的嶄新文學(xué)形態(tài)。翻譯與創(chuàng)作混雜的現(xiàn)象,與時代相呼應(yīng)。同時,由于翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中的中心地位,使得翻譯文學(xué)積極參與到一級模式的創(chuàng)新中,激發(fā)了小說文學(xué)的創(chuàng)作和發(fā)展。
當(dāng)代翻譯高潮也就是改革開放至今,中國的文學(xué)翻譯也達(dá)到了“五四”以來的又一個高潮。據(jù)統(tǒng)計,我國每年出版圖書的百分之三四十都是翻譯圖書,而其中文學(xué)作品,尤其是名著的翻譯出版占據(jù)了相當(dāng)大的比重。文學(xué)是在與其他文學(xué)的碰撞中發(fā)展的,這種碰撞最突出的表現(xiàn)形式就是模式平移與具體文本的翻譯。中國現(xiàn)代文學(xué)表現(xiàn)領(lǐng)域的開拓、文體類型的演變、文學(xué)創(chuàng)作方法和創(chuàng)作技巧的改革、現(xiàn)代文學(xué)語言的成熟,乃至整個現(xiàn)代文學(xué)的迅速萌生與茁壯成長,翻譯文學(xué)都起到了難以估量的巨大作用。
中國現(xiàn)代文學(xué)與翻譯文學(xué)相伴相生,譯介文學(xué)極大地促進了現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展,而現(xiàn)代英語意識流小說對中國新時期文學(xué)的影響最為典型。英語意識流小說的表現(xiàn)手法在現(xiàn)代文學(xué)的新時期逐漸引起中國文壇一些先鋒派作家的注意,并對現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法產(chǎn)生了沖擊。中國很多現(xiàn)代作家正是通過英語名著的漢譯,認(rèn)真探討了意識流文學(xué)在中國的借鑒和運用問題,并且使用了意識流的表現(xiàn)手段和創(chuàng)作手法。宋耀良指出那些最出色的意識流小說體現(xiàn)了中國當(dāng)代小說文體成熟的高度,拓展了中國小說藝術(shù)表現(xiàn)的新境界。
目前,網(wǎng)絡(luò)時代的翻譯核心是以中國的改革開放、市場經(jīng)濟發(fā)展為重點的,文學(xué)翻譯逐漸減少,而科技、經(jīng)濟等實用文體翻譯增多。同時,漢語的白話文結(jié)構(gòu)已經(jīng)日趨穩(wěn)定,文學(xué)翻譯已經(jīng)不能夠促進漢語小說的巨大發(fā)展和改造。但是,外國文學(xué)的很多創(chuàng)作題材仍然對中國小說文學(xué)的創(chuàng)作題材產(chǎn)生了極大的影響。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興起,中國當(dāng)代文學(xué)的格局已經(jīng)產(chǎn)生了巨大變化。葛紅兵認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是繼“口傳文學(xué)”、“紙面文學(xué)”之后的第3個階段的歷史形式。在這個階段,文學(xué)的存在方式和傳播方式與傳統(tǒng)文學(xué)已經(jīng)有了重大的不同,表現(xiàn)之一是小說創(chuàng)作類型化趨勢越來越明顯,也產(chǎn)生了越來越多的類型小說,如“玄幻小說”、“穿越小說”、“網(wǎng)游小說”、“架空小說”等。這些類型小說不僅帶來了新的文學(xué)樣式和閱讀體驗,也提供了一些全新的敘事方式(葛紅兵 2001)。
在當(dāng)前的網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)文學(xué)中,玄幻小說毫無爭議地占據(jù)著主流的地位,這一點可以從玄幻小說在各主要小說文學(xué)網(wǎng)站排行榜上所占的比例得到證明。因此,玄幻小說至少在網(wǎng)絡(luò)原創(chuàng)文學(xué)中,已經(jīng)取代武俠小說成為中國最為流行的大眾文學(xué)形式。玄幻小說不但寫到了中國傳統(tǒng)歷史文化的傳奇色彩,也試圖包含其他各民族文化各種富有情趣的生存經(jīng)驗。大量的玄幻小說,特別是一些想象宏大、背景設(shè)定比較細(xì)膩復(fù)雜的作品,在其關(guān)于政治體制的構(gòu)想中,常常會寫到政權(quán)與教權(quán)的對抗、自由城邦制度等;在軍事體制中,較重視重騎士、投搶手各兵種功能的描寫;而在其神話世界中,則常出現(xiàn)吸血鬼、天使、超人、矮人、精靈、阿修羅等等。諸如此類的構(gòu)想,其包蘊的文化內(nèi)容,明顯直接借用了其他民族文化歷史,主要是歐洲、印度、日本等文明傳統(tǒng)中相關(guān)的豐厚積淀。同時,網(wǎng)絡(luò)寫作在題材上發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變。受《指環(huán)王》《哈利·波特》《大唐雙龍傳》《風(fēng)姿物語》等一系列歐美、港臺作品的影響,網(wǎng)絡(luò)奇幻題材備受青睞。據(jù)研究者粗略估算,此類作品約占國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品總數(shù)的三分之一。很明顯,上述話題在中國的歷史文化中極少有明顯的表現(xiàn),從這些新發(fā)展的類型小說作品中,我們不難發(fā)現(xiàn)翻譯文學(xué)在其中所發(fā)揮的巨大作用。
分析以上3個翻譯高潮階段,可以看出社會意識形態(tài)、文化地位和本土文學(xué)以潛在的形式影響著翻譯文學(xué)的主題選擇和輸入,從而在一定程度上操縱著翻譯文學(xué)的發(fā)展方向,而翻譯文學(xué)的發(fā)展方向又深刻地影響著民族文學(xué)的改寫和發(fā)展。從這個意義上來講,翻譯文學(xué)不僅僅是小說這一新文學(xué)形式的產(chǎn)生與發(fā)展的背景,而且對小說文學(xué)題材的選擇、小說創(chuàng)作的手法技巧、新的類型小說的變化發(fā)展、小說文學(xué)的改革創(chuàng)新以及小說文學(xué)的傳播等都起到了催生、發(fā)展和創(chuàng)新的重要作用。
本文只從3次翻譯高潮的歷時角度探討了翻譯文學(xué)發(fā)展和塑造文學(xué)新形式,特別是小說文學(xué)的催生、發(fā)展和創(chuàng)新作用。但是,翻譯文學(xué)與一國的社會文化、文學(xué)發(fā)展的作用模式是多維的,翻譯文學(xué)與小說文學(xué)創(chuàng)作的互動作用還有待更廣泛深入的研究。
薄振杰. 翻譯與中國語言文學(xué)之現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J].學(xué)海, 2007(2).
陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.
陳平原.中國現(xiàn)代小說的起點: 清末民初小說研究[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2005.
葛紅兵. 網(wǎng)絡(luò)文學(xué): 新世紀(jì)文學(xué)新生的可能性[J].社會科學(xué), 2001(8).
郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 1998.
廖蓓輝 范曉燕. 翻譯文學(xué)在中國近代文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位演變[J]. 求索, 2007(3).
羅新璋. 翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館, 1984.
施蟄存.中國近代文學(xué)大系·翻譯文學(xué)集·導(dǎo)言[C].上海:上海書店出版社, 1990.
孫會軍 孫致禮.中國新時期對英語意識流小說的譯介[J]. 中國翻譯, 2006(2).
鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1994.
Bassanett, S. & Andre Lefevere.Translation,HistoryandCulture[M]. London: Routledge, 1990.
Even-Zohar, Itamar & G. Toury. Translation Theory and Intercultural Relations[J].SpecialIssueofPoeticsToday, 1981(4).
Lefevere, A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. London: Routledge, 1992.
Venuti, L.TheScandalsofTranslation:TowardanEthicsofDifference[M]. New York: Routledge, 1998.
【責(zé)任編輯鄭 丹】
OnShapingEffectofTranslatedLiteratureonChineseFictions
Li Hong-li
(Shanxi University of Finance & Economics,Taiyuan 030006,China)
Translation as a way of cultural negotiation could help promote local cultural identity with the introduction of alien languages and cultures and have great impact on the literature history. The article discusses the three tides of Chinese history of translation and analyzes the shaping effect of literary translation on the birth, growth and innovation of Chinese fictions in its form, language and theme. It concludes that translation activities could bring forth the new literary forms and stimulate the development of literature expressions.
translation;Chinese fictions;shaping effect
H315.9
A
1000-0100(2013)03-0139-4
2013-01-10