柴磊,劉建立
(濟南大學外國語學院,山東濟南250022)
網(wǎng)絡語篇英漢語碼轉換的研究現(xiàn)狀及成因解讀
——以Verschueren語言順應論為視角
柴磊,劉建立
(濟南大學外國語學院,山東濟南250022)
語碼轉換是語言接觸的一種普遍現(xiàn)象和有效的交際策略,它不僅僅發(fā)生在真實的語言情境中,也延伸到虛擬的網(wǎng)絡世界里。語碼轉換有其產(chǎn)生的社會、心理動因,以Verschueren的語言順應論為觀照分析網(wǎng)絡語篇中的英漢語碼轉換,可以發(fā)現(xiàn)英語語碼起著填補詞匯空缺,澄清觀點,強調,委婉語等作用,而這種轉換主要是基于對語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機等方面的順應。
語碼;語碼轉換;順應性;語言順應論
語碼(code)是一個相對寬泛的中性術語,指代人們在交際過程中使用的任何符號系統(tǒng),一種語言、方言,甚至語體或語域均屬于語碼的范疇。人們日常的言語交際行為,無一不是建立在語碼基礎之上的。隨著科學技術和經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,大眾傳媒工具日趨發(fā)達,國家、地區(qū)之間的交往日益頻繁,語言接觸現(xiàn)象也日益增多,在多語和多元文化環(huán)境中成長起來的人也越來越多。據(jù)統(tǒng)計,世界上有三分之一的人口在日常工作、生活和娛樂中使用兩種或兩種以上的語言。[1](P5)Wardhaugh也提出大多數(shù)人都具備使用某一種語言的多種變體的能力,只掌握一種語言變體的情況極為罕見。[2](P67)在具體的交際行為中,不同的交際場合、參與者、話題、目的等參數(shù)決定了交際雙方的語言選擇,講話人在多種因素的影響下選擇一種最為得體的語碼,或從一種語碼轉換到另一種語碼,甚至混合使用兩種語碼。按照社會語言學的定義,在雙語(包括多語或多方言)社會,人們在交談中有意識或無意識地從使用一種語言(或方言)轉換到另一種語言(或方言)的現(xiàn)象被稱為語碼轉換。[3]
作為語言接觸的普遍現(xiàn)象和有效的交際策略,語碼轉換(code-switching)不僅僅發(fā)生在真實的語言情境中,也延伸到虛擬的網(wǎng)絡世界里。自1994年中國正式加入Internet以來,網(wǎng)絡在我國的發(fā)展速度之快令人驚嘆。工業(yè)和信息化部副部長劉利華在2011年8月召開的中國互聯(lián)網(wǎng)大會上提到,截至2011年6月底,中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民人數(shù)達到4.85億人,普及率達36.2%,其中以18 -24歲的年輕人最多,遠遠高于其他年齡段的網(wǎng)民而占據(jù)絕對優(yōu)勢。開放自由的網(wǎng)絡給以年輕人為主的網(wǎng)民群體提供了創(chuàng)造發(fā)揮的空間,也為網(wǎng)絡語言的產(chǎn)生和流行提供了可能和必然。互聯(lián)網(wǎng)上90%的信息用英語發(fā)布,借助互聯(lián)網(wǎng)的滲透,英語已迅速成為網(wǎng)上霸權語言,對網(wǎng)絡語言、網(wǎng)絡交際方式產(chǎn)生了重要的影響,網(wǎng)絡中多元文化接觸的影響和結果在網(wǎng)絡語篇英漢語碼轉換現(xiàn)象中得以體現(xiàn)。本文采用定性分析的方法,以Verschueren的順應論為理論框架,通過觀察網(wǎng)民在網(wǎng)絡聊天室實時交流時進行的語碼轉換,來探究其產(chǎn)生的社會和心理動因。
作為語言接觸的一種常見現(xiàn)象,語碼轉換在近40年來成為雙語研究中的熱點問題,受到了國內外語言和社會研究領域的多方關注,呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢。國外的語碼轉換研究,可謂成果豐碩。針對語碼轉換這種普遍存在、頻繁發(fā)生但又復雜的社會語言學現(xiàn)象,來自不同學術背景的語言學家分別從句法學、社會語言學、語篇分析、語用學、心理語言學等視角,對語碼轉換現(xiàn)象作出了不同的描述和解釋,提出了許多競爭性的理論和模式,但是從某一獨立的角度對語碼轉換進行研究,只能關涉其某一個方面的特點和內容,各有自己的片面性和局限性。
國內有關語碼轉換的研究起步較晚,以介紹和驗證國外研究理論居多,獨立探索性或應用性研究較少,理論上的創(chuàng)新則更少。其次,盡管語碼轉換提供了很多的研究課題,涉及多個領域,但是針對網(wǎng)絡交際中語碼轉換的研究還是較為少見。我們可以用一組數(shù)據(jù)對上述觀點加以證明。
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫是目前世界上最大的、連續(xù)動態(tài)更新的中國期刊全文數(shù)據(jù)庫,從1994年至2012年12月底全文文獻總量達4 334多萬篇。我們以“語碼轉換”作為檢索詞,共搜索到篇名中帶有“語碼轉換”的文章680篇,其中王得杏發(fā)表在《外語教學與研究》1987年第2期的論文《語碼轉換述評》可以說是國內最早涉足這個領域的研究成果。進入20世紀90年代以后,國內學者對語碼轉換的研究興趣逐漸濃厚,從歷年發(fā)表的有關語碼轉換的論文數(shù)量可見一斑。1990年之前僅有一篇相關論文,1990至1995年為9篇,其中有5篇發(fā)表在語言類核心期刊上。1996至2000年達到18篇,共有8篇發(fā)表在語言類核心期刊。到了2001至2005年,以語碼轉換為主題的論文數(shù)量攀升到85篇,發(fā)表在語言類核心期刊上的文章達到17篇。2006至2010年的五年間,激增到348篇,但是僅有11篇論文發(fā)表在語言類核心期刊上。我們再對2011至2012年發(fā)表的論文進行檢索,發(fā)現(xiàn)短短的兩年時間里,有關語碼轉換的論文已多達225篇,但只有區(qū)區(qū)可數(shù)的5篇出現(xiàn)在核心期刊中。可見,盡管有越來越多的研究者涉足語碼轉換這個領域,但是數(shù)量龐大的論文中真正有深度、有獨立探索性的成果乏善可陳。
從研究視角來看,國內的語碼轉換研究幾乎觸及西方語碼轉換研究的各個方面,包括社會語言學、心理語言學、會話分析、句法學、語用學、外語教學等,而且研究的內容呈現(xiàn)出細化的發(fā)展趨勢。1990至1995年發(fā)表的9篇論文全部是對語碼轉換的綜合述評。到了1996年,就有研究者針對某部文學作品,如《圍城》、《查特萊夫人的情人》等小說中的語碼轉換現(xiàn)象進行剖析,或者專門研究言語社區(qū)中不同方言之間的語碼轉換。2001至2005年,開始出現(xiàn)了兩篇專門研究網(wǎng)絡交際中語碼轉換的文章。2006至2010年的五年中,探究網(wǎng)絡中語碼使用情況的文章為12篇。
語碼轉換是語言使用過程中的一個變異主體[4](P55),是多種因素(社會、文化、認知、心理等)共同影響下產(chǎn)生的語言行為,所以我們在研究中不能夠僅僅依賴于描述一些靜態(tài)的社會因素,而應將這些因素之間的相互關系考慮在內。Verschueren在其專著《語用學新解》中系統(tǒng)地闡述了順應理論(Theory of Adaptation),他認為語用學為所有語言現(xiàn)象提供了一種功能性視角,旨在觀察語言現(xiàn)象的順應本質和發(fā)掘語言使用的復雜性,其中包括語言使用過程中關涉的語言、認知、社會和文化等方面的種種因素。[5](P116)就語碼轉換而言,它也包括上面所提及的這些方面,所以語用學視角下的語碼轉換研究將會提供一個包括社會、語言、認知和文化在內的理論模式。語言順應論可以為我們認清發(fā)展中的語言演化提供一個全新的、具有支撐性的分析視角,對復雜的語碼轉換現(xiàn)象有較為全面的解釋力。借助于語言順應論,我們可以更為合理地詮釋語碼轉換,析取出其中所蘊涵的語用因素。
語言是人類的交際工具,其本身具有三個基本特征,即變異性、商討性、順應性,所以人們在語言交際過程中會不斷作出選擇并順應語境,即動態(tài)地使用語言。實際上,語言的選擇過程也是一種語碼的轉換過程。于國棟在2004年《當代語言學》第1期發(fā)表的《語碼轉換研究的順應性模式》一文中提出了順應性模式,他認為語碼轉換是雙語交際者進行順應的具體體現(xiàn),是一個建立在順應原則基礎上的高度靈活的語言行為。[6]
人們日常的言語交際行為,無一不是建立在語碼基礎之上的,或者說,只要交際存在,就離不開語碼的使用。網(wǎng)絡交際也不例外。而個人對語碼的選擇經(jīng)常是下意識或無意識的結果,因此語碼轉換的動機非常復雜,這種復雜性還表現(xiàn)在有的語碼轉換可能緣于多重動機。當然,本文的研究目標并不是要窮盡網(wǎng)絡交際中語碼轉換的所有動機,只是借用語言順應論的框架來揭示虛擬情境中語碼轉換的總體模式和主要成因。
我們考察的語料來自網(wǎng)易POPO聊天室,網(wǎng)易泡泡是由網(wǎng)易公司開發(fā)的一款免費的綠色多媒體即時通訊工具,網(wǎng)民可以根據(jù)自己的愛好和所處環(huán)境的不同選擇聊天方式,如聊天室、短信、語音、視頻等。通過對語料的分析,我們發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡中語碼轉換主要有三種方式:普通話與網(wǎng)絡語言的轉換、普通話與方言的轉換、普通話與外語的轉換。其中漢英語碼轉換主要發(fā)生在英語聊天室和快樂驛站聊天室,原因在于進入這兩個聊天室的網(wǎng)友以年輕人居多,他們有一定的英語基礎,希望用英語與他人交流,并且在交際中使用一些外語詞匯可以使自己看起來更加時尚、更顯個性,但有時受到自身水平的限制,無法實現(xiàn)全部用外語進行交流,所以語碼轉換現(xiàn)象時有發(fā)生也就不足為怪了。用順應性模式分析網(wǎng)絡語篇中的英漢語碼轉換,可以發(fā)現(xiàn)這種轉換的動因主要是對語言因素、社會因素和心理因素等方面的順應。
1.順應語言現(xiàn)實
由于文化的差異,某個思想或概念只存在于一種語言之中,或在另外一種語言當中難以找到完全契合的對應詞匯,那么當這兩種語言相互接觸時就會出現(xiàn)語碼轉換或者語言借用,其中的一種語言彌補了另一種語言在這個方面的空缺,滿足了表達的需要。這種對語言現(xiàn)實的順應取決于詞匯的可及性程度(availability of vocabulary)。我們從收集的語料當中選取幾個例子來說明為了順應語言現(xiàn)實所進行的語碼轉換:
例1雨霏霏對心情不錯說:Which movie is your favorate?
心情不錯對雨霏霏說:Will Smith當幸福來敲門,I forget its English name.
雨霏霏對心情不錯說:the pursuit of happyness,me too.蠻勵志的。
心情不錯對雨霏霏說:very moving and inspring.Watch it many times.
例2可樂對守護天使說:有沒有Offer來了
守護天使對可樂說:收到Warwick offer,但是沒有收到PVA。
可樂對守護天使說:congratulations!我一個offer還沒有呢。
例(1)中,網(wǎng)友心情不錯可能暫時忘了電影的英文原名,只能用中文替代。而雨霏霏由于英文水平不夠,加上網(wǎng)上實時聊天對速度的要求,只能用漢語詞匯“勵志”描述對電影的感受。例(2)中多次用到的offer是畢業(yè)生和留學生最熟悉的詞匯,當某個學校錄取學生的時候,不管是否提供獎學金,學校提供該學生的“給與”都是一種Offer。除此之外,當一個用人單位向某人提供工作機會時,也是一種Offer。所以,臨近畢業(yè)時大家見面最常說的話題就是“有沒有收到offer”。PVA是使館的預評估階段,對留學生的申請材料進行初次評審。這些詞匯在漢語中找不到確切、恰當、簡潔的表達,干脆保留原文,這對于表述的準確性而言不失為一種有效的交際策略。
Verschueren在《語用學新解》中指出:“不同語言和文化在接觸過程中有詞匯的空缺/詞層的不對等或語意不對稱現(xiàn)象,或詞匯具有不同的文化內涵,從而出現(xiàn)語碼轉換?!保?](P128)因此,當一種語言缺失另一種語言的對等表達時,交際者不得不基于這樣的語言現(xiàn)實進行語碼轉換,這完全是由于語言內部的原因而發(fā)生的。
2.順應社會規(guī)約
人對語碼的選擇不完全是自主的,往往會受到社會情景的作用和社會規(guī)范的制約[8],社會規(guī)則是促使人們進行語碼轉換的外在動機。語碼轉換對社會規(guī)約的順應是“交際者出于對某個特定社會的文化、習俗和規(guī)約等的考慮和尊重而出現(xiàn)的對兩種或兩種以上語言或語言變體的使用”[6]。語碼轉換能動態(tài)地順應或遵守社會規(guī)約,避免社會性的尷尬。
例3丟丟對尋夢說:ready for your presentation tomorrow?
尋夢對丟丟說:還沒做好呢。
丟丟對尋夢說:你太lazy了。
例4小蠻腰對步步驚心說:現(xiàn)在人都怎么了,爆乳裝,ONS,什么都不care.
步步驚心對小蠻腰說:為了博上位,都不要face.
例(3)中兩個學生談到作“課堂展示”,直接用英文presentation,彌補了語言欠缺,使表達更明確。而在交際中直接批評對方的缺點會使其難堪,適時的轉換語碼可避免產(chǎn)生正面沖突,因此相比“你太懶惰了”這樣直白的表達,“你太lazy了”既指出了對方的不足,也能使話語更含蓄、更間接地被他人所接受。例(4)中網(wǎng)友之間談到某些觸及道德底線、不良的社會現(xiàn)象時,為了避免尷尬,使用one night stand的縮略形式ONS,從而避諱“一夜情”的中文字眼。當我們討論某個不好的話題時,往往會選擇一種恰當?shù)慕浑H方式,而語碼轉換就是一個很好的途徑。
由于社會文化因素影響人們的言語行為,語碼轉換從言語交際的細節(jié)上能反映出社會文化的含義。禁忌是一種普遍的社會文化現(xiàn)象,由于受到社會文化、傳統(tǒng)習慣的制約和影響,人們在交際時會有意識地選擇委婉表達,回避某些社會性的禁忌,這種語碼轉換是從社會角度對語言行為進行綜觀而選擇的一種言語策略。
3.順應心理動機
除了受外部因素的影響外,語碼選擇還受內部因素的制約。交際者的心理,包括性格、情感、認知、意念等因素會直接影響交際者對社會規(guī)則的理解、認可和執(zhí)行,進而驅動交際者轉換語碼。[9]
例5細雨夢回對靜默說:四級多少分?(間隔片刻,靜默沒有回應)
細雨夢回又對靜默說:hello,你在嗎?四級成績出來了,你查了沒?
靜默對細雨夢回說:sorry,I don’t know.
例6無名對霜煙若夢說:今晚的歌友會很high,一起去吧。
霜煙若夢對無名說:sorry,I love to,but I must do my homework first.
無名對霜煙若夢說:ok,I’ll go。
例(5)中,由于沒有得到及時的回復,細雨改用英文的寒暄語hello進行語碼轉換以便引起對方的注意,而靜默為了顧及對方的心理感受,用“sorry,I don’t know”替代了較為生硬的“不知道”,從而緩和了語氣,交流得以繼續(xù)進行。例(6)中再次出現(xiàn)sorry,也是源于人們用漢語表達感情常難于啟齒,拒絕別人時用sorry比用漢語委婉,霜煙若夢通過語碼轉換表達了自己不能答應對方的苦衷,保全了面子,實現(xiàn)了自己的交際意圖。
上述例子說明交際者進行語碼轉換的主要目的是為了順應語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機,從而達到或接近某個或某些具體的交際目的,促使交際順利地完成。實際上,在具體的語碼轉換中,順應語言現(xiàn)實、社會規(guī)約、心理動機也不是涇渭分明,有時可能是對其中一種或多種因素的順應。
語碼轉換的成因是非常復雜、難以捉摸的。在網(wǎng)絡語篇中,語碼轉換作為一種有效的交際策略,實現(xiàn)著對諸多主觀和客觀因素的順應,體現(xiàn)著強大的交際功能。以語言順應論為觀照,本文嘗試將語言的順應性分析具體化于語碼轉換之上,將順應論思想個性化于網(wǎng)絡交際中英漢語碼轉換現(xiàn)象的研究,不僅驗證了語言順應論的理論有效性,也為語言順應論用于語碼轉換這一研究領域提供了參考。
[1]Li Wei.Dimensions of Bilingualism[C].London:Routledge,2000.
[2]Wardhaugh R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd.,1986.
[3]李經(jīng)偉.語碼轉換與稱呼語的標記作用[J].解放軍外國語學院學報,1999,(2):8-11.
[4]張艷君,毛延生.語言變異的語用順應論研究[M].廈門:廈門大學出版社,2009.
[5]陳新仁.語用三論:關聯(lián)論·順應論·模因論[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]于國棟.語碼轉換研究的順應性模式[J].當代語言學,2004,(1):77-87.
[7]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999.
[8]李經(jīng)緯,陳立平.多維視角中的語碼轉換研究[J].外語教學與研究,2004,(5):337-344.
[9]楊娜,任海棠.語碼轉換之社會語言學新視角[J].西北大學學報,2011,(3):174-176.
責任編輯:張東麗
H31
A
1671-3842(2013)03-0044-04
10.3969/j.issn.1671-3842.2013.03.09
2012-09-27
柴磊(1973-),女,山東濟南人,副教授,研究方向為應用語言學。
教育部人文社會科學研究青年基金項目“基于社會語言學視角的網(wǎng)絡交際中語碼轉換現(xiàn)象研究”(11YJC740004)。