龍鵬屹
(吉首大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 張家界 427000)
論中國特色文化詞語的翻譯
龍鵬屹
(吉首大學(xué) 外國語學(xué)院, 湖南 張家界 427000)
翻譯被看作是人類交流的基本行為之一,在各民族間的文化交流中起重要的作用,它與語言、文化有著密切的關(guān)系,并作為社會的動力影響著人類生活以及人類文明的發(fā)展。根據(jù)當(dāng)前翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合傳統(tǒng)翻譯學(xué)理論指導(dǎo),對中國特色文化詞語進行細致全面以及系統(tǒng)的研究,定義規(guī)范中國特色文化詞語的內(nèi)涵和范疇,并總結(jié)出針對中國特色文化詞語的新翻譯方式以及新的翻譯策略,認為要強化對于文化傳播理念及意識的關(guān)注、打破跨越意識形態(tài)和價值觀念差異的壁壘、遵循譯入語受眾語言的表達方式、并實現(xiàn)與民族風(fēng)俗結(jié)合。
特色;文化詞語;中國;翻譯
“語言不能脫離文化存在。”作為構(gòu)筑語言大廈的詞匯自然會受到民族的社會狀況、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、價值觀念、審美情趣等因素的影響和制約,透過詞匯可以窺見民族文化的狀況。文化和語言存在非常緊密的聯(lián)系:語言為文化傳播的介質(zhì),通過文化能夠了解到語言整個發(fā)展過程。我國和全球另外的民族從各個角度出現(xiàn)非常明顯的不同,造成了從文化方面存在明顯不同。文化方面存在的不同一定能夠從語言得到充分展示,詞語為語言非常關(guān)鍵的構(gòu)成環(huán)節(jié),同樣具備非常明顯的文化烙印。文化詞語為民族文化從語言詞匯內(nèi)的突出展示,其中涵蓋了深刻的社會文化內(nèi)涵,從文化溝通環(huán)節(jié)內(nèi)能夠產(chǎn)生非常關(guān)鍵的影響,在文化詞語方面進行分析可以推動中西文化進行合理溝通。
1.中國文化特色詞概念論述
當(dāng)前對于中國文化特色詞語并沒有一個具體且全面的理論定義,對于其范疇也沒有相應(yīng)的理論述評。因此,本論文首先對中國文化特色詞進行了梳理,具體如下:
1982年許國璋先生在《現(xiàn)代外語》上發(fā)表了論文:Culturally-loaded Words and English Language Teaching,重點討論了詞的文化內(nèi)涵和翻譯的關(guān)系,這是我國較早的有關(guān)語言和文化的論文[1]。
各個國家研究人員在此類詞語方面的稱呼存在一定差異,雖然從相同國家的研究人員在稱號方面同樣存在一些不同,正像從前蘇聯(lián),能夠叫做:“作為民族文化信息載體和淵源的語言稱名單位”;歐美研究人員將其叫做(社會和文化)的“關(guān)鍵詞”;從我國,關(guān)鍵具備下述稱謂,首先為文化詞語,其次為國俗詞語。不過對其內(nèi)涵進行對比,能夠了解到,存在非常明顯的相同點,也就是清楚表明此類詞語具備文化信息,為民族文化的突出展示。因此,也就是說,此類稱呼,在基礎(chǔ)層次而言表示的為相同的詞語。想要進行系統(tǒng)分析,把全部詞語總結(jié)成一個名稱,也就是文化詞語。
1995年黃金貴教授和常敬宇先生依次從《古代文化詞義集類辨考》和《漢語詞匯與文化》內(nèi)明確表明“文化詞語”、“文化詞匯”這一定義。黃金貴教授表示:“按照語言展示文化的不平衡性,當(dāng)成所有詞匯整合的詞匯,能夠進行細化:各個程度文化色彩的文化詞語還有沒有特定文化色彩的一般詞匯?!背>凑Z先生表示:“文化詞匯表示相應(yīng)文化范疇的詞匯,為民族文化非常明顯的展示?!蓖瑫r表明了文化詞匯和另外普通詞匯界定的突出性質(zhì)[2]。蘇寶榮在1996年明確指出:“部分詞語往往從相應(yīng)的文化背景基礎(chǔ)上出現(xiàn)的,僅僅具備文化意義,不具備語言意義?!弊髡弑硎荆鲜龆x存在明顯不同。黃金貴還有常敬語在文化詞語范疇方面進行了延伸,由于絕大部分詞語具備一定的文化色彩,均為民族文化的突出展示。此類細化將造成詞匯分類無法發(fā)揮應(yīng)有的作用。所以,筆者支持蘇寶榮的說法,認為:產(chǎn)生在特定社會文化背景下,只有文化意義,沒有一般的語言意義,這樣的詞語可以稱之為文化詞語。如:“華表”、“閏”。文化詞語的特點是它的民族性、時間性和地域性,因為所謂“特定的社會文化背景”主要就是指在一定的時間,一定的地域,某一特定的民族為了一定的需要創(chuàng)制了某些詞語。此外,文化詞語還具有意義單一性:只具有文化意義,并沒有一般的語言意義。以此觀照,文化詞語規(guī)模往往非常低,由于絕大部分詞匯不但具備普通意義,同時存在相應(yīng)的文化意義[3]。黃金貴還有常敬宇先生在文化詞匯內(nèi)涵方面劃分不清造成文化意義定義存在明顯差異。
詞匯能夠從實踐過程內(nèi)得到展示,詞語和語言文化及社會背景具備非常緊密的聯(lián)系。借助這個聯(lián)系,文化詞語基本能夠細化成下述關(guān)鍵類別,首先為生態(tài)學(xué)詞匯,其中涵蓋了動物、植物、風(fēng)、山脈、平原、冰川等等。正像,“黃山”部分翻譯者將其翻譯為Yellow mountain ,不過這樣翻譯很容易給讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),認為山整體就是黃色的,造成誤解。其次為和物質(zhì)文化存在緊密聯(lián)系的詞匯,通常包括了食物、衣服、住房、交通及通訊等等。正像hot dog(熱狗),在剛剛傳入中國之后往往聯(lián)想到跑的非常熱的狗,還有熱氣騰騰的紅燒狗肉。還有“旗袍”,原來為旗人民族服飾,若僅僅根據(jù)字面進行翻譯a fl ag’s long coat則非常的不恰當(dāng)。再次為和社會文化及休閑存在緊密聯(lián)系的詞匯。正像太極、功夫、蹦極協(xié)會、人民大眾、知識分子等?!爸R分子”從英語之內(nèi)主要表示大學(xué)教授、博士,從中文之內(nèi)主要表示接受過教育的人。第四為組織、習(xí)俗、思想意識角度的詞匯,正像“法輪功”組織、宣紙、國畫等。最后為手勢及習(xí)慣,包括了面部及身體動作不同角度的詞匯。所有民族均具備個性鮮明的動作,能夠充分展示自身民族文化,拍手象征了誠摯的謝意,吐口水象征了表達祝福,點頭象征了認可,搖頭象征了反對,吻指尖象征了贊揚,上述種種均能夠造成各個民族出現(xiàn)文化方面的誤差。正像,表演者自己和觀眾同時鼓掌,在中國人看來表演者借此來對觀眾傳達謝意,在英國人看來是表演者比較自大。
2.我國文化特色詞語對外翻譯中的主要問題
近年來,翻譯明顯突破了原來被當(dāng)成語言符號的過渡,變作了文化轉(zhuǎn)變的重要渠道,為不同文化彼此溝通交流的活動。翻譯工具主要為了能夠推動在思想文化層面開展溝通。但是翻譯過程內(nèi)非常明顯的阻礙,并非不同語言中存在的差異,主要為不同文化彼此出現(xiàn)明顯的差異。從控制翻譯環(huán)節(jié)之內(nèi)此類文化差異過程中,在文化專屬詞語進行控制為全部分析人員必須處理的難點。
人從一生下來就無時無刻不處在其所在文化的包圍之中,因此在跨文化交際當(dāng)中,不管交際者意識到與否,他/她總是有意或無意地從自身文化的角度對語言信息進行解碼和編碼。但實際上,不同語言之中的詞匯由于受各自文化的影響,常常存在著不一致的現(xiàn)象。目前中國文化特色詞語對外翻譯存在的主要問題有以下幾個類別:由于跨語言差異和跨文化差異造成的翻譯問題;由于意識形態(tài)、價值觀念差異造成的翻譯問題;由于不同文化背景而產(chǎn)生的思維認知及行為差異造成的翻譯問題;由于傳播理念和意識欠缺而不自覺地造成的翻譯問題[4]。
如經(jīng)常在翻譯中產(chǎn)生的語義空缺現(xiàn)象是指漢語的詞語在英語里有對應(yīng)詞,但由于兩個民族的文化差異,造成漢英詞語所蘊含的文化意義不同。以我國民間最隆重?zé)狒[的傳統(tǒng)佳節(jié)春節(jié)為例。春節(jié)從最初的祭神祭祖活動中慢慢產(chǎn)生。經(jīng)過不斷的發(fā)展造成年俗活動形式越發(fā)多樣,出現(xiàn)了很多傳統(tǒng)民俗。此類傳統(tǒng)民俗在中國人而言非常的認同,不過在這些民俗內(nèi)絕大部分無法從英語中發(fā)現(xiàn)能夠與其文化內(nèi)涵彼此相符合的詞匯,無法實現(xiàn)文化習(xí)俗“全真?zhèn)髡妗薄?/p>
1.強化對于文化傳播理念及意識的關(guān)注
首先從加強文化傳播理念和意識的高度關(guān)注和正確把握中國特色文化詞語的翻譯。對于翻譯的標準,中外翻譯理論家們都提出了不同的主張。從嚴復(fù)先生的“信、達、雅”、傅雷先生的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白先生的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家奈達“功能對等”或“動態(tài)對等”[5]。從中可以看出,上述思想彼此影響、彼此推動、持續(xù)健全,即使側(cè)重點存在明顯差異,不過均明確規(guī)定譯文能夠清楚的展示原文的意思,最大限度維持先前的風(fēng)格,盡可能的展示原作的風(fēng)采。顯而易見的,此為從所有翻譯工作內(nèi)一定要堅持的方針,假如沒有堅持這一方針,則翻譯產(chǎn)生的文章不具備應(yīng)有的價值。無論為維吾爾族亦或為漢族均具備一定的民族文化,民族文化從語言文字內(nèi)得到了明顯的展示,因此從翻譯過程中應(yīng)當(dāng)最大限度的展示其文化內(nèi)涵。想要清楚的展示原語言文化詞定義,尤其為文化內(nèi)涵,難度非常的高。由于譯者通常按照自身情感開展控制,同時最大限度維持原意。因此,從翻譯過程內(nèi)在文化詞進行調(diào)整作者表示要堅持的整體方針為清楚明確的展示作者原意,同時能夠注意原詞的框架[6]。
2.打破跨越意識形態(tài)和價值觀念差異的壁壘
通過“阿彌陀佛”進行分析。英國漢學(xué)家霍克斯從古典名著《紅樓夢》(The story of the stone)內(nèi)將“阿彌陀佛”轉(zhuǎn)換成“God bless my soul”。此類“交際翻譯法”(communicative translation),“主要想要保證讀者可以最大限度的了解和原文讀者能夠體會到的相同感受“。英美人多信基督教,想要有效的降低閱讀難度,霍克斯從翻譯過程內(nèi)對文化現(xiàn)象進行了一定的調(diào)整,產(chǎn)生了非常明顯的效果。非常關(guān)鍵的一點為譯文抹煞,還有的顛覆了先前的文化特征,使詞語根基不復(fù)存在,造成了英美地區(qū)認為中國同樣信仰基督教。根本沒有了解到在那個階段中國不具備上帝這一定義[7]。阿彌陀佛”佛教表示西方極樂世界最大的佛,主要通過這句話來表現(xiàn)自身祈禱的希望。”通過這能夠清楚的發(fā)現(xiàn)“阿彌陀佛”所處的環(huán)境還有實際的語境非常的相像。本文認為,能夠依靠“God bless me”這個英語已經(jīng)具備的表達,將“阿彌陀佛”轉(zhuǎn)化為:“Buddha bless me”,這么一譯,通過上述方法,能夠真正實現(xiàn)語言還有文化信息的轉(zhuǎn)變。另外,也能夠依靠英文“thank god/heaven”將謝天謝地”譯為“thank earth and heaven”,而不是“a million thanks”和“thank goodness,thank heaven”,僅僅保留了字面意思,但是在文化信息度方面非常低。A million thanks”僅僅包括了一些文化信息[8]。中華民族從出現(xiàn)之后即對天地非常的尊崇,明確指出“天”為至高的存在,將其叫做“天公”,表示“地”認同母親那樣能夠為我們提供任何東西,將其叫做“地母”。只有譯成“ Thank earth and heaven”方可科學(xué)合理的將中國人民對天地的尊崇展示的淋漓盡致。
3.遵循譯入語受眾語言的表達方式
同時遵循譯入語受眾語言的表達方式,以適度的方式彌補文化空缺以及概念的缺位和錯位,使之貼近受眾的思維認知習(xí)慣。把具備非常明顯民族色彩的民俗文化詞匯清楚明確的展示難度非常的高[9]。規(guī)定按照各個翻譯目標,各個讀者群,在原文開展全面系統(tǒng)的研究,確定恰當(dāng)?shù)姆g手段,不但可以有效的展示先前的語義信息,同時可以盡可能的維持民族色彩,盡可能維持對等。給翻譯造成了非常明顯的風(fēng)險,同時給讀者自身整體能力提出了苛刻的標準[10]。要求翻譯界還有翻譯理論界能夠從民俗文化翻譯角度進行系統(tǒng)的分析及研究,推動中國文化不斷傳承。
4.實現(xiàn)與民族風(fēng)俗結(jié)合
中西從民族風(fēng)俗方面存在的不同從語言表達方面展示的非常明顯。第一,英漢語言從展示民族特色方面出現(xiàn)了詞匯匱乏情況:英語的castle,fi replace, mantelpiece等從漢語內(nèi)無法發(fā)現(xiàn)與其保持一致的詞匯;漢語之內(nèi)“炕”、“秧歌”“粽子”展示中國特色的語言從英語內(nèi)同樣非常的匱乏;從社交角度而言,英美往往能夠直呼其名,表現(xiàn)彼此的平等地位,但是中國從古至今存在“一日為師,終生為父”想法;中國人通過“某老”來表現(xiàn)自己的尊重,但是英美非常抵觸“老”這個詞匯;和人打招呼,中國往往通過“吃飯了沒有?”“你上哪去”等,但是英美人往往通過“It' s a lovely day , isn't it?”,因此無法將其翻譯成“ Have you had your meal ? ”或“Where are you going? ”,不然英美將認為你給他們的自由造成破壞,在中國“你早”同樣無法翻譯成“You are early”,防止產(chǎn)生誤解。中國人表示贊美的時候始終要進行論述,在接受禮物的時候同樣要進行推辭,但是英美往往不會推辭,另外一些從中國人眼中的好客行為往往將遭到英美人的抵觸。從翻譯過程中必須重視此類社會風(fēng)俗存在的不同,防止導(dǎo)致誤解。由于語言及文化彼此存在的不同,從翻譯過程中應(yīng)當(dāng)和原文存在一定差異,從關(guān)注原文的過程中,要特別分析讀者,推動讀者可以認同。
語域主要表示語氣因為具體場合出現(xiàn)差異不斷細化的變體,為從相應(yīng)的語言環(huán)境內(nèi)采納的,具備相應(yīng)語言特征的語言變體。語言一定要和環(huán)境相符合,此為非常重要的規(guī)律。正像,近年來產(chǎn)生的“傍大款”、“煲電話粥”和“搗糨糊”均包括在口語味非常明顯的詞匯范圍之內(nèi),所以怎樣進行翻譯應(yīng)當(dāng)特別進行分析研究。假如只是翻譯為“f i nd a very rich man” 、“chat for a long time on the phone”和“muddle through one’s work”,即使擁有了先前的大致內(nèi)涵,不過口語色彩無法得到展示。另外美國詞匯中的“f i nd a sugar daddy”、“shoot the breeze on the phone或 do the marathon talk”和“give(或get) the runaround”基本上能夠和“傍大款”、“煲電話粥”和“搗粗糊”保持一致。從具體翻譯過程之內(nèi),應(yīng)當(dāng)非常重視語域角度出現(xiàn)的不足,不過應(yīng)當(dāng)避免因為語域而語域,僅僅關(guān)注先前的語言特色進行消減,因此英漢從習(xí)俗、文化、思維方式、價值觀等角度存在明顯差異,所以等值成分同樣遭到明顯約束。
小結(jié)
將帶有濃厚特征的文化詞語恰到好處地翻譯出來是語際翻譯中的難中之難。它要求根據(jù)不同的翻譯目的,不同的讀者群,對原語譯語進行多層面的分析,選擇最合適的翻譯方法,做到既準確地傳遞原詞語的語義信息,又能最大程度地保留其特則色彩,達到最自然最切近的對等。這是對翻譯工作的極大挑戰(zhàn),也是對譯者本身綜合文化素質(zhì)的更高要求。希望譯界和翻譯理論界廣大同仁在民俗文化翻譯方面不斷深入實踐和探討,為弘揚中華文化,增進民族交流共同努力,做好這件有深遠意義的事情。
[1] 況新華,曾劍平.論文化取向?qū)Ψg策略的制約作用[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008,(3):33-35.
[2] 曾劍平,鐘達祥.論譯作的可接受性[J].南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2005,(4):18-19.
[3] 張治英,鄧 穎.論英漢翻譯過程中文化內(nèi)涵信息的傳遞[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(2):23-25.
[4] 張寶鈞.全球化背景下翻譯的異化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(2):12-15.
[5] 王菊泉.呂叔湘先生對我國語言對比研究的貢獻——紀念呂叔湘先生百年誕辰[J].外語教學(xué)與研究,2004,(5):18-22.
[6] 陳希潔.論翻譯中的詞意缺省現(xiàn)象[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(6):85-87.
[7] 豐國欣.人文主義語言思想觀照下的英語書面輸出——兼論潘文國教授的語言觀[J].外語與外語教學(xué),2004,(7):98-101.
[8] 楊元剛.英語習(xí)語的來源與文化內(nèi)蘊[J].湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報,2004,(3):35-38.
[9] 楊元剛,趙巧云.英漢色彩詞聯(lián)想對比的詞匯學(xué)意義[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(1):46-48.
[10] 王瑞虹.論翻譯中維漢熟語形象的靈活處理[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報,2009,(3):53-55.
On the Translation of Chinese Cultural Words
LONG Peng-yi
(Foreign Languages Faculty, Jishou University, Zhang Jiajie 427000, Hunan, China)
Translation is one of the basic ways of human communication, which plays an important role in the cultural communication of different nations. It is closely linked to language and culture, and acts as the social motivation to inf l uence human daily life and civilization. This essay combines the current situation of translation and the traditional theory of translation, def i nes the connotation and contents of a systematic research of Chinese cultural words, and develops new strategy of the translation of Chinese cultural words.
feature; cultural words; China; translation
H313.9
A
1673-9272(2013)01-0108-04
2012-11-07
湖南省教育廳課題:“中國特色文化詞語翻譯”(編號:10C1114)。
龍鵬屹(1981-),男,苗族,湖南吉首人,吉首大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:英漢對比翻譯。
[本文編校:楊燦]