• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    論語境因素對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響

    2013-01-21 14:21:07
    關(guān)鍵詞:詞義英語詞匯語境

    王 帥

    (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 東方科技學(xué)院,湖南 長沙 410128)

    論語境因素對英語詞匯學(xué)習(xí)的影響

    王 帥

    (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 東方科技學(xué)院,湖南 長沙 410128)

    通過對中國人在英語學(xué)習(xí),尤其是詞匯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的種種問題,特別是詞匯學(xué)習(xí)中普遍存在的各種問題加以實例進(jìn)行分析,從詞義、文化、能力三個層面揭示了語境在詞匯學(xué)習(xí)中的重要作用,并結(jié)合詞匯、篇章及文化三個角度提出了利用語境進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí)的幾種方法。

    英語;詞匯學(xué)習(xí);語境

    一、前言

    任何一種語言的構(gòu)筑都離不開單詞,而詞匯即是語言中所有單詞的集成。英語是當(dāng)今全球最通用的語言之一,它被廣泛用于國際政治洽談及貿(mào)易交流等。英語學(xué)習(xí)入門容易,但是要學(xué)得精、學(xué)得好確非易事。當(dāng)前,中國有大批英語學(xué)習(xí)者,英語專業(yè)人才卻仍然緊缺就是鮮明的例證。本文將結(jié)合自身英語學(xué)習(xí)實例,分析當(dāng)前中國式英語詞匯學(xué)習(xí)存在的問題及語境因素在英語詞匯學(xué)習(xí)中的影響,論證更為科學(xué)的詞匯學(xué)習(xí)方法。

    作為人際溝通的主要手段,英語和任何語言一樣,都包括聽、說、讀、寫四個部分,詞匯學(xué)習(xí)的終極奧義就體現(xiàn)在能夠幫助說者向聽者順暢地表達(dá)意圖方面。中國式英語詞匯學(xué)習(xí)主要通過單詞表記憶方法,對照著漢語意思來背誦單詞,甚至有些初學(xué)者會將音標(biāo)用漢語表示并依此練習(xí)單詞讀法。不可否認(rèn),這是一種省時、便捷的辦法,且到目前為止都是大多數(shù)中國學(xué)生快速有效掌握大量生詞的辦法。

    二、英語詞匯學(xué)習(xí)的常見問題

    (一)單詞意義不對等

    從語言應(yīng)用的角度來說,死記硬背對外語學(xué)習(xí)會造成極大的不利影響。首先,任何兩種語言,意義完全對等的單詞數(shù)量都是極其有限的,尤其是起源語系不同的英語和漢語,只有部分高度專業(yè)詞匯存在意義對等。相對于單詞表中備注的漢語來說,對應(yīng)的英語單詞可能含有幾十個隱形的其他含義,而且還包括詞的形式、搭配等等。

    比如說“cold”和“catch”,單詞表中對應(yīng)的詞義分別為“寒冷的,寒冷、感冒”“趕上、抓住、了解,捕獲物”。我們來看例句“He is cold”和“He catches a cold”,這里該怎樣判斷“cold”及“catch”的詞性和含義呢?僅僅依靠詞義的死記硬背顯然是不夠的,我們還需要對句子進(jìn)行分析才能發(fā)現(xiàn),“cold”在第一個句子中是形容詞,在第二個句子中是名詞;“catch”是動詞。那么第一個句子表達(dá)的是“他是寒冷的”,第二個句子表達(dá)的是“他抓住了感冒”嗎?顯然,這并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。我們需要進(jìn)一步根據(jù)句意推斷第一個句子實際想要表達(dá)的意思是“他是個冷酷的人”,第二個句子是“他感冒了”。

    (二) 關(guān)聯(lián)詞匯混淆

    關(guān)聯(lián)詞匯記憶是將相互關(guān)聯(lián)的詞匯放在一起,并采取生動的方式進(jìn)行分析總結(jié),以圖表等形式展現(xiàn)出來,可以加深對詞匯含義及單詞關(guān)系的理解,幫助實現(xiàn)多個詞匯的長久記憶,也是種便捷的好辦法,對比單詞表記憶也要更為科學(xué)[3]。

    但是,實際操作起來,單純從詞的關(guān)聯(lián)性來記憶單詞,沒有具體語言環(huán)境的介入,卻容易引起詞義混淆。比如說,“l(fā)ie, lied, lay, laid, lying”:“l(fā)ie”可以做不及物動詞,“躺、說謊”的意思,現(xiàn)在分詞是“l(fā)ying”。作為“躺”時,過去式是“l(fā)ay”;作為“撒謊”時,過去式是“l(fā)ied”。而“l(fā)ay”本身可以做及物動詞,“躺下、產(chǎn)卵、擱放”的意思,過去式和過去分詞是“l(fā)aid”,現(xiàn)在分詞是“l(fā)aying”。不結(jié)合具體的語境,這幾個詞的用法是很難區(qū)分的。

    (三)道是“有境”卻“無境”

    隨著英語學(xué)習(xí)的盛行,各種有關(guān)英語詞匯學(xué)習(xí)方法的言論甚囂塵上,增加了學(xué)術(shù)討論,督促人們思考怎樣才能進(jìn)行有效英語學(xué)習(xí)思考的同時,也讓部分學(xué)習(xí)者“亂花漸欲迷人眼”:開始放棄枯燥的單詞表背誦,不再注意復(fù)雜的關(guān)聯(lián)詞匯有意識記憶,轉(zhuǎn)而開始打著“語境式”學(xué)習(xí)的旗號把目標(biāo)投向各種厚的、薄的外文書籍,妄圖粗粗瀏覽兩篇文章英語學(xué)習(xí)便能一蹴而就。我不能說這種學(xué)習(xí)方法是錯誤的,但如果只是粗粗閱讀,遇到生詞匯也不去查閱字典,或是像漢語里“生字讀半邊”那樣簡單依靠猜測判斷意思而不去對照字典核對,對于英語詞匯學(xué)習(xí)是沒有絲毫幫助,且極其不利的。

    表面上來看,這樣是運用了語境學(xué)習(xí)法,實際上卻只是懶惰的做法。英語詞匯的拼寫遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有漢字那么復(fù)雜,但更需要我們花費心思去結(jié)合語音、語義等進(jìn)行記憶。沒有基本的詞匯積累,閱讀本身就不容易堅持,很多雜志、圖書也都僅僅是被主人帶回家后便遭遺棄。通過上下語境判斷詞義不是朝夕的功夫,需要我們?nèi)辗e月累的練習(xí),尤其是初期,更需要我們通過查閱字典等進(jìn)行核實,養(yǎng)成良好的詞匯學(xué)習(xí)方法。

    三、語境與詞匯學(xué)習(xí)的關(guān)系

    (一)語境學(xué)習(xí)的含義

    所謂“語境”,顧名思義,即是語言使用時的環(huán)境。這一概念最早是波蘭人類學(xué)家B.Malinowski提出,他區(qū)分出兩類語境:“語言性語境”和“非語言性語境”,前者指話語表達(dá)所依托的語言方面前后環(huán)境,包括書面語中的上下文和口語中的前言后語;后者指交流過程中話語結(jié)構(gòu)表達(dá)特定意義時依賴的除卻語言本身環(huán)境外的其他主客觀因素,包括時間、地點、場合、目的等等,還包括與話語結(jié)構(gòu)同時出現(xiàn)的姿勢、手勢等[5]。

    比如說電影《Missing》中,法國情報機(jī)關(guān)長對CIA探員Dax Miller說,“Nice try, my friend, or you’ll just be another star on the wall at Langley…”,單詞都很簡單,但如果讀者對語境沒有很好的理解,不知道片中CIA探員犧牲后照片會出現(xiàn)在中央情報局本部的紀(jì)念堂,就不能判斷情報機(jī)關(guān)長實際上是在威脅說“否則你就等著殉職吧”。

    語境學(xué)習(xí)是借助語言表達(dá)特定意義時所依托的語言性或非語言性環(huán)境對詞匯乃至語句意思進(jìn)行有根據(jù)判斷的一種學(xué)習(xí)方式,它有利于讓我們在學(xué)習(xí)生單詞時不僅學(xué)會死板的意思,更能在特定語言環(huán)境中體會某個單詞,也許只是如“You are too public”“你被暴露了”中簡單詞匯的生動用法,掌握詞匯用法的同時也可以提高英語表達(dá)能力和欣賞能力。

    (二)語境學(xué)習(xí)的意義

    1.掌握詞匯意義

    語境學(xué)習(xí)有利于詞匯意義的長久識記。比如說,“blue”,初學(xué)時,我們只知道它是描述顏色的詞匯,但我們通過學(xué)習(xí)諸如“Everybody has blue days”“每個人都有憂郁的日子”,藍(lán)色是種冷色調(diào),在表達(dá)其“憂郁”意思的句子里,也加深了對原始意義的理解。繼而,“This issue could driven an even bigger wedge between the red and blue states”“這個問題可能會進(jìn)一步造成紅色選區(qū)和藍(lán)色選區(qū)之間的不和”,“blue”還有“藍(lán)色陣營”的意思,這是美國總統(tǒng)大選時民主黨的主要選區(qū)。

    三層意思在不同的語境中各自獨立,語義層面卻又相互關(guān)聯(lián),層層遞進(jìn)。如此,利用不同語境進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí),不僅記憶了單詞,更學(xué)會了單詞的具體用法,及其多個語義間的聯(lián)系,有利于記憶的長久保持。

    2. 理解文化內(nèi)涵

    語言是文化的載體,而詞匯是語言的重要部分,利用文化語境的差異,我們能更多體會不同民族間歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等的差異特征。從“Blood is thicker than water”“血濃于水”中,我們尋找兩種語言的相通之處;而“What am I speaking,Sanskrit?”“我說得有那么難懂嗎?像天書?”——對于英語國家,“梵文”就是我們口中的“天書”;“To carry coals to Newcastle”“運煤到紐卡斯?fàn)?,多此一舉”,這里我們體會到的則是兩種語言所表現(xiàn)出的文化差異。通過了解英語的文化背景有助于我們理解英語表達(dá)方法及詞匯乃至句子意思。

    3. 提高詞匯學(xué)習(xí)能力

    通過語境開展詞匯學(xué)習(xí)還有助于訓(xùn)練我們尋找單詞與其前后詞語、句子、段落之間的關(guān)聯(lián),推敲詞義,提高我們的猜詞能力及學(xué)習(xí)能力。比如,“Peter was not frugal since he spent money so freely”, 我們通過前后句子關(guān)系可輕松判斷“frugal”和后面的“spent money so freely”“花錢如流水”形成因果關(guān)系,應(yīng)該是“節(jié)儉”的意思;“She is studying glaucoma and other diseases of the eye”,這句話雖然不能告訴我們“glaucoma”的準(zhǔn)確意思,但是根據(jù)后面的描述,我們可以猜測這是一種眼病,爾后通過查證,我們得出它的詞義是“青光眼”。

    (三)語境學(xué)習(xí)的方法

    1.詞匯層面的語境

    這里,筆者所理解的詞匯層面的語境包括目標(biāo)單詞與句子中前后單詞之間的關(guān)系,以及與其同根詞、同義/反義詞等的關(guān)系。首先,為目標(biāo)單詞創(chuàng)設(shè)語境,通過判斷目標(biāo)單詞在句子中的詞性及與前后單詞的聯(lián)系學(xué)習(xí)詞義。比如學(xué)習(xí)“stick”,我們參考例句“Some have put up ‘dream walls’ on which students can stick notes describing their visions of the future.”中的“stick”,判斷其在句中是個動詞后,根據(jù)后面緊跟的“notes便條”和前面較遠(yuǎn)的“dream walls”,我們便可猜出來“stick”是“粘貼”的意思,這句話是說“有些學(xué)校已經(jīng)開始制作‘夢想墻’,讓學(xué)生在上面粘貼各種描述未來夢想的便條”。

    另外,英語詞匯中有眾多多詞素單詞,通過前綴、后綴及詞根的學(xué)習(xí),進(jìn)而猜測陌生單詞詞義并加以核實可以幫助我們學(xué)習(xí)很多長單詞。比如“counter-”表示相反、相對之義,“counterpart”就是“對應(yīng)方、副本”的意思;“bene-”表示“好、善”,“benevolent”表示“樂善好施的”。類似的還有“un-”用于形容詞前,表示“不”,動詞前,表示“做出相反動作”,“bi-”表示“有二的,雙邊的”,“cor-”表示“和、共同”。

    我們看例句“He fell into a ditch and lay there,semiconscious, for a few minutes.” 根 據(jù) 詞 根“conscious”“清醒的,有意識的”,結(jié)合前綴“semi-”“半,部分的,不完全的”可以猜出“semiconscious”詞義是“半清醒的,半昏迷的”。“Insecticide is applied where it is needed.”后綴“-cide”表示“殺……者,殺滅劑”,結(jié)合大家熟悉的詞根“insect”“昆蟲”,不難猜出“insecticide”是“殺蟲劑”的意思。

    2.文章層面的語境

    通過文章層面的語境來判斷單詞意思需要我們有一定的詞匯功底,如果有經(jīng)常閱讀的習(xí)慣,哪怕是中文書籍,也可以擴(kuò)寬我們知識面,對快速理解英語文章能起到“他山之石可以攻玉”的作用。

    作為語言的基本要素,詞匯依存于語境又受之影響。英語存在著許多一詞多義的現(xiàn)象,我們只有依靠具體的語境才能掌握其確切意義,并靈活地進(jìn)行語言交際。另外,很多詞匯不單有其客觀的詞義,作為人們主要的交流工具,它在具體的語言環(huán)境之下還體現(xiàn)著人們這樣那樣的感情色彩,即所謂詞匯的內(nèi)涵意義。依靠具體的上下文理解單詞對我們更好地把握詞匯的內(nèi)涵意義至關(guān)重要。

    例如,“amaze”和“astound”這兩個詞都是表示“使驚訝”的意思,但是我們看句子,“A teacher was amazed to find that a lazy student had gained a mark of 100 in an important test.”“A woman may be astounded to learn that has been spreading malicious gossip about her”,很明顯后者的驚訝程度要比前者高,且內(nèi)涵意義也存在些微差別。通過把握文章的整體語言環(huán)境及語氣基調(diào),我們可以對詞匯的具體詞義做出判斷。

    通過對具有感情色彩的英語文章進(jìn)行解讀,我們可以進(jìn)一步探索詞匯的內(nèi)涵意義,加深對詞義的理解,這樣在記住單詞詞義的同時增加了深層次理解,還通過對整個語言環(huán)境的把控進(jìn)而了解了單詞的運用規(guī)律,這樣不僅有利于單詞意思的理解記憶,還能學(xué)習(xí)單詞用法,比單純的詞匯識記更有利于英語學(xué)習(xí)。

    3.文化層面的語境

    英語國家與中國在政治制度、地理文化、社會風(fēng)俗等方面有很大差異,彼此反映客觀事物的角度、方法及聯(lián)想也會有所差別,這些通常表現(xiàn)在表達(dá)方式的差異上。我們常說的“天哪!”和英語中常見的“Oh, my God!”就能反映出兩種表達(dá)方式在宗教文化上的差異。

    一些含有特定文化背景的英語句子有時也會使得沒有相應(yīng)語境知識的我們一頭霧水,例如,“You cannot make a Mercury of every log” “Mercury”是風(fēng)神,在英語文化中,他的神像必須用黃楊木才能雕成,其他木材則不行,整句話的意思是“你不能把任何木材都雕成風(fēng)神像(非其才不能成器)”,如果不知道這么一層背景知識,我們是很難理解這句話的意圖的。

    再看,因為中英兩種文化之間存在不對等,同樣的意思在表達(dá)方面也會存在不對等的情況。例如,“說曹操到,曹操就到”“Talk of the devil (and he will appear)”,“殺雞取卵”“Kill the goose to get the eggs”,“一敗涂地”“meet one’s Waterloo”,這個時候,如果我們不了解彼此的文化差異及表達(dá)習(xí)慣,就可能會不知英語所云,也不知怎樣用英語表達(dá)我們的意思。

    英語中還有些詞的表面意思看上去是一樣的,但因為特殊的文化因素,在感情色彩方面卻有所區(qū)別。比如說“statesman”和“politician”都是“政治家”的意思,但后者往往含有貶義,表示“政客”。只有具備必須的英語文化基礎(chǔ),在詞匯學(xué)習(xí)時,我們才能對一些特定的表達(dá)方式有所理解,否則,即便是所有單詞都認(rèn)識,也不見得就能理解句意及說話者的意圖。

    四、小結(jié)

    詞匯是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),也是至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。而對于中國人來說,必要的單詞背誦是不可缺少的,它有利于幫助我們快速積累詞匯量從而進(jìn)行簡單閱讀,但是詞匯學(xué)習(xí)不能就局限于此。我們還必須還原語言學(xué)習(xí)的本來價值,即用于交際,它決定了詞匯學(xué)習(xí)不管進(jìn)行到哪里,最后都要實踐于具體的語言環(huán)境中。

    包括詞匯學(xué)習(xí)在內(nèi)的任何語言習(xí)得都應(yīng)該是一個日積月累的過程,不可急功近利。要想進(jìn)行有效的英語詞匯學(xué)習(xí),必要的詞匯基礎(chǔ)是順利閱讀或表達(dá)的前提條件,同時,應(yīng)該通過科學(xué)的閱讀結(jié)合語境進(jìn)行學(xué)習(xí),擴(kuò)大詞匯面的同時提升猜詞能力,并通過積極的查詢等方法逐步建立起科學(xué)的詞匯學(xué)習(xí)方法,才會達(dá)到事半功倍的效果。

    [1] 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994:71-73.

    [2] 朱永生.語境的動態(tài)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社.2005:7-24.

    [3] 崔希亮.語言理解與認(rèn)知[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2001:173-178.

    [4] Bronislaw Malinowski. A Scientific Theory of Culture and other Essays[M]. New York: The University of North Carolina Press,1944:36-42.

    [5] Sandra N. Elbaum. Grammar in Context, 北京大學(xué)出版社,2006:95-97,118-110.

    [6] 陸巧玲.詞匯教學(xué)中的語境問題[J].外語與外語教學(xué),2001,(6):32-34.

    [7] 甘 莉,鄒 輝,鄧躍平.英語詞匯復(fù)述簡化方案及實證研究[J]《中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版),2012,(3):85-87.

    [8] 陳 倩.語境創(chuàng)設(shè)下的英語詞匯學(xué)習(xí)[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(5):77-78.

    The Impacts of Contextual Factors on English Vocabulary Learning

    WANG Shuai
    (The Oriental Technical College, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, Hunan, China)

    English is the most widely used official language in the world and China has a large population of English learners.Varieties of problems in learning English, especially in learning English vocabulary, force us to find out a more scientific way of learning English vocabulary based on the consideration of communicative characteristic of language. This study focuses on the universal phenomena and problems in vocabulary learning, using investigation research and example analysis. It reveals the impacts of contextual factors on English vocabulary learning in three layers- meaning, culture and capacity. Combining the views from vocabulary, text and culture, this study proposes several methods to learn English vocabulary through context.

    English; vocabulary learning; context

    H319

    A

    1673-9272(2013)04-0123-04

    2013-03-02

    湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2012年度課題:“獨立學(xué)院學(xué)生英語詞匯量廣度測試研究與實踐” (編號:XJK12YYB017)。

    王 帥(1980-),男,遼寧鞍山人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)東方科技學(xué)院講師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

    [本文編校:李浩慧]

    猜你喜歡
    詞義英語詞匯語境
    西夏語“頭項”詞義考
    西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
    詞義辨別小妙招——看圖辨詞
    高中英語詞匯學(xué)習(xí)之我見
    語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
    初中英語詞匯教學(xué)初探
    人間(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    擴(kuò)大英語詞匯量的實踐
    散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
    字意與詞義
    語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
    論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
    話“徑”說“園”——來自現(xiàn)象學(xué)語境中的解讀
    龙海市| 娱乐| 凤翔县| 龙泉市| 丹阳市| 海兴县| 荆门市| 城口县| 太康县| 搜索| 扎鲁特旗| 永州市| 肥城市| 临夏县| 五莲县| 大理市| 太仆寺旗| 伽师县| 松江区| 观塘区| 临沂市| 吉首市| 松潘县| 长兴县| 平塘县| 广平县| 谢通门县| 聂拉木县| 东丽区| 藁城市| 松溪县| 鄯善县| 天祝| 铅山县| 鄱阳县| 芜湖县| 罗源县| 耒阳市| 兴海县| 吉安市| 越西县|