• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    城市旅游對(duì)外宣傳翻譯效度的探究
    ——以《杭州旅游指南》英譯手冊(cè)為例

    2013-01-21 13:42:54文曉華
    關(guān)鍵詞:十景效度西湖

    文曉華

    (杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310036)

    《宣傳輿論學(xué)大辭典》曾給“對(duì)外宣傳”做過(guò)如下定義:“對(duì)外宣傳即面向國(guó)際社會(huì)的宣傳。包括向外國(guó)宣傳本國(guó)的方針政策、國(guó)內(nèi)情況和本國(guó)對(duì)國(guó)際問(wèn)題的立場(chǎng)。對(duì)外宣傳是外交活動(dòng)的有力補(bǔ)充,有助于擴(kuò)大本國(guó)的影響,爭(zhēng)取更多的國(guó)際朋友?!雹賱⒔?《宣傳輿論學(xué)大辭典》,經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社1993年版,第54 頁(yè)。對(duì)外宣傳翻譯包括政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)防科技、文化教育等發(fā)展?fàn)顩r的對(duì)外介紹、各級(jí)政府的相關(guān)政策公告及對(duì)外交流活動(dòng)的信息通告;或各地市政建設(shè)宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國(guó)際性活動(dòng)及行業(yè)展覽活動(dòng)宣傳;或公司與鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)的對(duì)外宣傳及產(chǎn)品介紹等。②曾利沙:《從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2007年第7 期,第44-46 頁(yè)。優(yōu)秀的外宣譯品不僅能忠實(shí)服務(wù)于對(duì)外傳遞基本信息的職能,而且還能提升單位或產(chǎn)品的文化形象,同時(shí)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益的增長(zhǎng)。城市旅游的對(duì)外宣傳,主要借鑒外宣翻譯向國(guó)際友人展示城市璀璨的歷史文化、豐富的地方文化或其迤邐的自然風(fēng)光,所以譯品務(wù)必有效傳輸源語(yǔ)信息,集聚城市旅游文化的正能量才能達(dá)成文字信息傳遞的最佳社會(huì)效度。

    一、外宣翻譯中存在的缺漏

    效度廣泛應(yīng)用于語(yǔ)言測(cè)試體系,指所測(cè)量到的結(jié)果反映所想要考察內(nèi)容的程度,測(cè)量結(jié)果與要考察的內(nèi)容越吻合,則效度越高;反之,則效度越低。芬蘭學(xué)者Andrew Chesterman③Andrew Chesterman,Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory,Amsterdam:Benjamins,1997:p.35.最早將效度概念用于翻譯領(lǐng)域,并將其作為評(píng)判翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯的成功取決于相同因素的趨同度:趨同度大,則趨異度小,翻譯的效度就高;反之,趨同度低,則趨異度大,翻譯的效度就低。我國(guó)翻譯學(xué)者趙彥春④趙彥春:《關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》1999年第3 期,第273-295 頁(yè)。、司顯柱⑤司顯柱、劉莉瓊:《論譯文的效度和信度》,《中國(guó)翻譯》2009年第3 期,第60-63 頁(yè)。等認(rèn)為交際翻譯中原文交際者交際意圖和受體期待為兩個(gè)重要的因素。譯文的效度取決于是否體現(xiàn)了交際者的意圖,是否滿足了受體的期待,這一原則可用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。然而,形形色色的外宣翻譯中不乏不成功的譯文存在,即低效度的翻譯。究其因,主要表現(xiàn)為三方面:一是譯語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤導(dǎo)致源語(yǔ)信息的錯(cuò)誤傳達(dá);二是概念、專(zhuān)名缺乏必要解釋?zhuān)瑢?dǎo)致信息傳達(dá)失敗;三是忽略西方受眾接受心理,致使譯品不能滿足受眾的期待。

    段連城早在1990年就呼吁譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳翻譯,他將外宣翻譯的詬病分為兩類(lèi),一是“甲型病狀”,表現(xiàn)為白字連篇,語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng);二是“乙型病狀”,主要表現(xiàn)為拼寫(xiě)、語(yǔ)法無(wú)錯(cuò),但外國(guó)讀者感到難懂甚至不懂,更談不上喜聞樂(lè)見(jiàn)。①段連城:《呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳(1990)》,《對(duì)外傳播學(xué)初探》,五洲傳播出版社2004年版,第167 頁(yè)。1998年,王慶存和黃友義認(rèn)為可用“進(jìn)步不小,問(wèn)題仍大”八個(gè)字來(lái)概括在外語(yǔ)工作或翻譯質(zhì)量方面的情況。其中“問(wèn)題仍大”則指在外宣品的制作過(guò)程中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié),外宣品的外文差錯(cuò)仍相當(dāng)普遍。②愛(ài)潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒:《呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作》,《中國(guó)翻譯》2000年第6 期,第2-4 頁(yè)。2010年外國(guó)專(zhuān)家座談會(huì)披露,中國(guó)政府近年來(lái)投入巨資發(fā)起的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”在執(zhí)行過(guò)程中發(fā)現(xiàn),翻譯質(zhì)量問(wèn)題是文化交流的瓶頸性阻礙。③2010年“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”外國(guó)專(zhuān)家座談會(huì),2010-08-31,http://www.scio.gov.cn/xwfbh/qyxwfbh/201008/t748623.htm 。

    (一)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤

    低效劣質(zhì)的外宣翻譯嚴(yán)重影響我國(guó)文化和教育形象,而其背后的缺漏問(wèn)題卻似根深蒂固,如何將其連根拔起勢(shì)必引起譯界所有人士的重視。西湖作為杭州的名片,被喻為杭州市的“根”和“魂”。2011年6月25日第35 屆世界遺產(chǎn)大會(huì)將“杭州西湖文化景觀”列入《世界遺產(chǎn)名錄》,使西湖這個(gè)“文化名湖”享譽(yù)全球。為此,杭州市旅游委員會(huì)2011年印制了《杭州旅游指南》手冊(cè),各種譯本廣為發(fā)行。其中英譯手冊(cè)中“甲型病狀”依然可見(jiàn)。究其因,或校對(duì)疏忽,或根本未經(jīng)認(rèn)真校對(duì),致使這張杭州的名片略現(xiàn)遜色。

    例1:As the light becoming dim and the music gradually decrease ...(P.2)

    此句摘自扉頁(yè)“感受杭州”的譯文,由and 連接兩個(gè)并列結(jié)構(gòu),前者動(dòng)詞以分詞形式becoming 呈現(xiàn),后者動(dòng)詞以原形decrease 出現(xiàn),造成兩方面問(wèn)題:一為并列動(dòng)詞形式不一致,二為動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)均為不可數(shù)名詞,按照語(yǔ)法規(guī)則動(dòng)詞要求使用第三人稱(chēng)單數(shù)形式,即改為:As the light becomes dim and the music gradually decreases ...也可統(tǒng)一采用進(jìn)行體:As the light is becoming dim and the music is gradually decreasing ...以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的漸進(jìn)性和表達(dá)的生動(dòng)性。

    例2:There is a bronze bell,produced by China and Japan,is 19 tons in weight.(P.11)

    此句用于介紹南屏晚鐘,第二個(gè)is 造成語(yǔ)法結(jié)構(gòu)出錯(cuò),應(yīng)當(dāng)刪除。

    例3:The ornamental plants area is consisted of 8 special gardens ...(P.25)

    該句用于介紹杭州植物園,其中語(yǔ)態(tài)用錯(cuò),詞組consist of 通常用于主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

    例4:The famous plays including Liang Shanbo and Zhu Yingtai(Butterfly Lovers),Legend of Lady Snakewhite,the Romance of West Chamber,A Dream of Red Mansions,and the Jade Hairpin,etc.(P.35)

    此譯介紹杭州的地方戲——紹興越劇,句中缺少謂語(yǔ)動(dòng)詞,including 屬詞性抑或詞形用錯(cuò)。

    鑒于篇幅,上列語(yǔ)法錯(cuò)誤尚未窮盡,均為比較明顯的問(wèn)題,倘若譯者稍加謹(jǐn)慎完全可以杜絕。此類(lèi)漏洞不同程度上都會(huì)影響外國(guó)受眾對(duì)杭州的期待,且對(duì)作為世遺城市的杭州對(duì)外宣傳的形象極為不利,即語(yǔ)法錯(cuò)誤對(duì)外宣翻譯的傷害是重大的,不僅會(huì)使外宣品的質(zhì)量大打折扣,讓外國(guó)人貽笑大方,同時(shí)還會(huì)使其對(duì)我國(guó)的文化教育水平產(chǎn)生懷疑。黃友義④黃友義:《從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯大會(huì)上的講話》,《中國(guó)翻譯》2005年第6 期,第31-33 頁(yè)。曾指出:“外宣翻譯是一種門(mén)面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大來(lái)看??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!?/p>

    (二)概念、專(zhuān)名翻譯缺乏必要解釋

    每個(gè)國(guó)家都有自己的地域特色和文化背景,譯者在實(shí)踐翻譯過(guò)程中,謹(jǐn)記“內(nèi)外有別”尤為關(guān)鍵。“內(nèi)外有別”具體表現(xiàn)為意識(shí)形態(tài)不同、文化傳統(tǒng)不同、語(yǔ)言風(fēng)格不同、國(guó)情知曉度不同和宗教信仰不同。①?gòu)埥?《英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究》,上海外語(yǔ)教育出版社2010 版,第367-369 頁(yè)。換言之,“內(nèi)外有別”不僅指向顯性的語(yǔ)言符號(hào)有別,同時(shí)也指向深層的文化內(nèi)涵有別,后者往往容易被忽視,所以譯者應(yīng)有意識(shí)地更多觀照后者,否則無(wú)法有效地實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳。根據(jù)翻譯“信、達(dá)、雅”三原則,“達(dá)”在外宣翻譯中最為重要,與效度極為貼近,因?yàn)橥庑g實(shí)為外語(yǔ)受眾提供信息服務(wù),旨在傳遞準(zhǔn)確、明晰的各種信息。鑒于外宣翻譯的目的、特點(diǎn)和性質(zhì),譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮兩個(gè)文本的受眾在文化環(huán)境和生存物理環(huán)境的不同,對(duì)有些概念和專(zhuān)名翻譯有必要提供注釋性譯文。

    杭州作為文化景觀聞名世界,而自然景觀的背后蘊(yùn)藏著深厚的文化底蘊(yùn),是故,手冊(cè)中關(guān)于西湖景點(diǎn)的介紹富含歷史文化知識(shí)。此類(lèi)歷史文化知識(shí)對(duì)于外國(guó)受眾而言無(wú)疑是全新的信息,所以翻譯介紹中國(guó)文化特有的朝代、人物、節(jié)日等概念或?qū)C麜r(shí)需要加注,否則譯了等于白譯,根本沒(méi)有起到交際的目的,即沒(méi)有達(dá)到信息傳遞的應(yīng)有效度。

    例5:It was originally built in 1221 in memory of the general,Yue Fei,a patriot of the Southern Song Dynasty.(P.8)

    例6:On a cliff of the Peak Flying From Afar,there are over 340 fine and characteristic Buddhist statues in grottos from the Five Dynasties to Yuan Dynasties.(P.13)

    杭州西湖景觀處處深藏著歷史文化底蘊(yùn),指南手冊(cè)中不同的朝代名稱(chēng)自然頻繁躍然紙上。諸如上面兩例分別介紹岳王廟和靈隱寺,譯文中出現(xiàn)的南宋、五代和元朝均為中國(guó)的朝代劃分,在外國(guó)游客眼里實(shí)乃完全陌生的信息,故應(yīng)在其后面加注起止年份。

    例7:With a history of over 300 years and featured by even steel inlay,fine grinder and sharp blade,Zhang Xiaoquan Scissors enjoys high reputation at home and abroad.(P.29)

    此例介紹杭州特產(chǎn)——張小泉剪刀,其在中國(guó)可謂眾所皆知,然對(duì)于外國(guó)友人來(lái)說(shuō)他們所獲取的信息無(wú)非剪刀的品牌名而已,對(duì)張小泉初為人名還有與之相關(guān)的文化背景知識(shí)就莫名其妙了,即未能體現(xiàn)傳遞文化信息的交際意圖。專(zhuān)名既已出現(xiàn),而張小泉又是杭州的著名品牌,故譯文對(duì)其應(yīng)該適當(dāng)加注,以期向外國(guó)游客更好地宣傳杭州文化,另一方面也有助于該產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)效益。黃志凌②黃志凌:《淺談對(duì)外宣傳中的編譯工作》,《中國(guó)翻譯》1999年第2 期,第55-57 頁(yè)。認(rèn)為解釋性翻譯理論很適用于對(duì)外宣傳的編譯工作,要求譯者在編譯那些中國(guó)特有的事物,如人名、地名、歷史事件和政治術(shù)語(yǔ)時(shí),盡可能提供一些背景材料或解釋。以下分別是介紹錢(qián)塘潮和西湖龍井茶的部分英譯。

    例8:During 2009 National Day Holiday,Hangzhou launched the fourth reconstruction of New Grand Canal.(P.17)

    例9:Among them,the Lion is of the first grade,whose“Afore Tomb-Sweeping Day Tea”is the most precious.(P.28)

    國(guó)慶節(jié)在中國(guó)人看來(lái)是再也熟悉不過(guò)的節(jié)日,然而外國(guó)人畢竟不是中國(guó)人,他們大多并不了解中國(guó)的節(jié)日,國(guó)慶節(jié)也不例外,所以在其后面應(yīng)該加上日期補(bǔ)充必要信息。例9 向游客介紹推廣西湖龍井茶,而“明前茶”則為茶中上乘珍品?!懊鳌奔辞迕鳎臍v二十四節(jié)氣之一,也是中國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)節(jié)日,其中富含的文化信息單靠一個(gè)名稱(chēng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以提供任何有效信息,所以此處有必要采用解釋性翻譯。

    綜上譯例分析可見(jiàn),缺乏必要解釋的譯文不但不能有效傳遞文化信息,還有可能造成信息被讀者誤解,即交際者的意圖沒(méi)有被成功傳遞,而受體的期待也沒(méi)有被滿足,譯文趨同度低,交際效度低。

    (三)違背外國(guó)受眾接受心理

    翻譯被認(rèn)為是雙重交際活動(dòng),一重為原文與譯者的交際,二重為譯文與讀者的交際。譯作的效度是譯文讀者通過(guò)閱讀譯文識(shí)別原作或原作者的交際意圖的程度。③司顯柱、劉莉瓊:《論譯文的效度和信度》,《中國(guó)翻譯》2009年第3 期,第60-63 頁(yè)。倘若原作或原作者的交際意圖沒(méi)被受眾識(shí)別,譯文效度則低,即造成外宣翻譯的失敗。陳小慰④陳小慰:《對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)》,《中國(guó)翻譯》2013年第2 期,第95-100 頁(yè)。對(duì)外宣翻譯的失誤問(wèn)題提出如下建議:首先,譯者要清楚認(rèn)識(shí)到,外宣翻譯的話語(yǔ)對(duì)象,是語(yǔ)言文化、意識(shí)形態(tài)傳統(tǒng)與我們迥異、對(duì)中國(guó)不甚了解甚至抱有懷疑、敵意的西方受眾。其次,要加強(qiáng)修辭差異方面的比較研究,以利于找到合適的溝通方式。英譯手冊(cè),作為對(duì)外宣傳城市旅游文化的主要載體,服務(wù)對(duì)象主要是外國(guó)受眾,是故,在其翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者需要充分關(guān)注外國(guó)受眾的接受心理。

    手冊(cè)對(duì)西湖美景的宣傳中包含諸多行文華美而又意義深遠(yuǎn)的言辭,但對(duì)于英文讀者來(lái)說(shuō)很可能會(huì)顯得索然無(wú)味、含糊不清,甚至是不可理解的文字。手冊(cè)扉頁(yè)部分有題為“感受杭州”的詩(shī)意文字:“水韻天堂,真真切切,穿梭在綠色的叢林中呼吸著清新的茶香,聽(tīng)著凄美動(dòng)人的愛(ài)情故事,仿佛置身于天堂夢(mèng)境,感動(dòng)又欣喜?!敝袊?guó)讀者從這絢麗文字的字里行間,不難享受到杭州天堂予人那種亦真亦幻的奇妙感覺(jué)。譯文為:

    例10:In this earthly paradise,you'd better do nothing but take a walk in the scenic village path,breathe fresh tea aroma in green woods and listen to the moving love stories beside the West Lake.

    此譯給讀者傳遞的信息是在人間天堂有三件事情要做,然而原文實(shí)指一件事,即漫步西湖,其后談及的呼吸茶香和聆聽(tīng)故事均為漫步過(guò)程中伴生的美好感受而已。此外,英語(yǔ)讀者許會(huì)誤以為西湖邊真有專(zhuān)人講述凄美動(dòng)人的愛(ài)情故事,殊不知漢語(yǔ)表達(dá)使用的是漢語(yǔ)特有的通感修辭,因滿目美奐而致嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)共生美妙感覺(jué),此乃天堂之意境。所以譯者需要使用符合譯語(yǔ)文化觀念和譯語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的模式,對(duì)原文內(nèi)容作必要的增刪和改動(dòng),譯為:You may enjoy all the excitement and joy by taking a walk along the West Lake.此譯言簡(jiǎn)意賅,充分考慮了譯語(yǔ)讀者的接受心理,符合外宣翻譯以讀者為中心,信息交流為目的的原則。

    外宣翻譯中,我們應(yīng)從譯語(yǔ)文化角度考慮,因?yàn)橥鈬?guó)人不是中國(guó)人,我們認(rèn)為理所當(dāng)然的他們不以為然。理想的譯文應(yīng)是信度和效度的高度統(tǒng)一,在兩者不能同時(shí)兼顧的情況下,應(yīng)先保證譯文的效度,在此前提下才能追求更高的信度。①司顯柱、劉莉瓊:《論譯文的效度和信度》,《中國(guó)翻譯》2009年第3 期,第60-63 頁(yè)。因?yàn)檫`背西方受眾習(xí)慣傳統(tǒng)的譯文,同樣在英語(yǔ)語(yǔ)境中格格不入,難以得到英語(yǔ)受眾的認(rèn)同,從而無(wú)法取得譯文的預(yù)期效果。正如曾利沙②曾利沙:《從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2007年第7 期,第44-46 頁(yè)。倡導(dǎo)旅游宣傳側(cè)重于傳遞以客觀事實(shí)為主的“信息”,注重對(duì)外宣傳的社會(huì)效應(yīng)/度,而文字符號(hào)所荷載的美學(xué)意義或個(gè)性特征則往往處于從屬地位。

    二、外宣翻譯低效度的成因探討

    外宣翻譯中存在的種種缺漏問(wèn)題均在不同程度上影響著翻譯效度,究其因,主要由于譯者忽視英漢語(yǔ)言的表達(dá)差異,忽視英漢文化傳統(tǒng)、思維方式的差異使然,還有則是譯者自身的素養(yǎng)缺失,尚未達(dá)到從業(yè)資格,工作態(tài)度不嚴(yán)謹(jǐn)。

    (一)忽視英漢語(yǔ)言習(xí)慣差異

    翻譯理論家劉宓慶先生指出“漢語(yǔ)語(yǔ)法是隱性的,英語(yǔ)語(yǔ)法是顯性的”,即漢語(yǔ)較之英語(yǔ)更少使用形式或形態(tài)來(lái)表示語(yǔ)言成分間的關(guān)系,而是讓語(yǔ)義本身來(lái)體現(xiàn)這種關(guān)系,漢語(yǔ)的語(yǔ)法沒(méi)有顯露的外在形式,而是隱含在語(yǔ)言內(nèi)部的。③潘文國(guó):《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社1997年版,第115 頁(yè),第367 頁(yè)?;跐h英在語(yǔ)法特點(diǎn)方面的顯著差異,前者側(cè)重意合,后者側(cè)重形合;體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)松散,英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)表現(xiàn)緊致?!罢Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換”不可理解為單純的、機(jī)械的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言都有其特殊的規(guī)律和法則。④愛(ài)潑斯坦、林戊蓀、沈蘇儒:《呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作》,《中國(guó)翻譯》2000年第6 期,第2-4 頁(yè)。進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換的時(shí)候就該考慮這個(gè)差異,否則出現(xiàn)誤譯、套譯、死譯的現(xiàn)象。

    手冊(cè)在介紹杭州的歷史沿革時(shí)使用如下文字:“1927年‘杭州市’正式設(shè)立;1949年,杭州市人民政府成立。杭州是浙江省省會(huì)。”這兩句話含有三個(gè)分句,分號(hào)的使用隱含了杭州市在兩個(gè)不同歷史年代的變遷,第二句放在段尾感覺(jué)有點(diǎn)突兀,給人幾分前不著村后不著店的感覺(jué)。暫先不去探討漢語(yǔ)表達(dá)妥當(dāng)與否,但漢語(yǔ)講究平衡,追求對(duì)稱(chēng),用詞傾向于重復(fù)的特點(diǎn)比較顯著,冗余成分在漢語(yǔ)中顯得自然得體,讀來(lái)也和諧上口。其英譯為:

    例11:“Hangzhou City”was formally founded in 1927.Hangzhou People's Government was established in 1949.Hangzhou now is the capital city of Zhejiang Province.(p.3)

    譯文使用三個(gè)簡(jiǎn)單句,且均以主語(yǔ)+be 開(kāi)頭,單調(diào)一致的結(jié)構(gòu)和重復(fù)使用的Hangzhou 給人以啰嗦、累贅之感,譯者幾乎是字字對(duì)譯,顯然沒(méi)有考慮英語(yǔ)表達(dá)善于使用連詞產(chǎn)生緊湊結(jié)構(gòu)的特征。該譯文屬比較典型的死譯,將漢語(yǔ)中的對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)照搬到英語(yǔ)中使英語(yǔ)譯文信息冗余,甚至?xí)恋K英語(yǔ)讀者理解原文的意義。

    陳小慰①陳小慰:《對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺(jué)與受眾意識(shí)》,《中國(guó)翻譯》2013年第2 期,第95-100 頁(yè)。提議在外宣翻譯實(shí)踐中,為了有效影響國(guó)外受眾,譯者必須努力使譯文話語(yǔ)具備令受眾信服和喜聞樂(lè)見(jiàn)的特性,即在譯語(yǔ)受眾認(rèn)知結(jié)構(gòu)或思維定勢(shì)范疇內(nèi)具備足夠的真實(shí)性和或然性,在表達(dá)形式和訴求手段上讓受眾感覺(jué)自然親切,符合譯語(yǔ)表達(dá)規(guī)范,能夠激發(fā)其情感。他進(jìn)而指出對(duì)可能引起受眾質(zhì)疑或感覺(jué)別扭的內(nèi)容、表達(dá)方式和訴求手段都必要調(diào)整。上例英譯顯然不符合受眾話語(yǔ)的表達(dá)方式,給人感覺(jué)出于英語(yǔ)初學(xué)者之筆,生硬、稚嫩,有損城市旅游的宣傳形象。

    (二)忽視英漢文化傳統(tǒng)、思維方式的差異

    美國(guó)的中國(guó)媒體觀察者、原《漢語(yǔ)世界》網(wǎng)絡(luò)與多媒體部門(mén)主管查爾斯·卡斯特(Charles Custer)曾對(duì)南方周末記者表示,“中國(guó)有足夠的錢(qián)在海外建‘麥克風(fēng)’,但如果中國(guó)不仔細(xì)探索出與國(guó)外觀眾最好的交流方式,效用只能事倍功半。”②梅蘭、張哲:《“共產(chǎn)主義廣告牌”來(lái)了——新華社廣告進(jìn)駐紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)》,《南方周末》2011年10月20日版。在我國(guó)的外宣翻譯實(shí)踐中,很多翻譯工作者過(guò)于主觀,望文生譯,如前文中他們想當(dāng)然地以為中國(guó)朝代、名人和節(jié)日等都是不言自明的概念,均沒(méi)有采取解釋性翻譯。殊不知這類(lèi)語(yǔ)言文字對(duì)于外語(yǔ)受眾而言猶如堆砌的陌生符號(hào)而已,使他們感覺(jué)一頭霧水、不知所謂,以致傳達(dá)的信息效度為零。

    從文字功能來(lái)看,漢語(yǔ)對(duì)外宣傳材料具有以下特點(diǎn):(1)有追求詞藻華麗,濫用“壯語(yǔ)美辭”等賣(mài)弄文采傾向;(2)帶有套話、空洞口號(hào)、繁復(fù)的公文程式性語(yǔ)言特征;(3)漢語(yǔ)文化色彩濃厚,體現(xiàn)在語(yǔ)言文字講究工整對(duì)仗,結(jié)構(gòu)整齊劃一。③曾利沙:《論旅游手冊(cè)翻譯的主題信息突出策略原則》,《上海翻譯》2005年第1 期,第19-23 頁(yè)。漢語(yǔ)外宣材料的特點(diǎn)其實(shí)反映了中國(guó)人的思維方式,潘文國(guó)如是總結(jié)中西方相異的文化傳統(tǒng):中國(guó)人善形象思維,西方人善邏輯思維;中國(guó)人更具詩(shī)人的氣質(zhì),西方人更具科學(xué)家的頭腦。④潘文國(guó):《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》,北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社1997年版,第115 頁(yè),第367 頁(yè)?!逗贾萋糜沃改稀酚h版本的對(duì)比某種程度上可以證實(shí)這些差異,因此,譯者必須在了解該類(lèi)文本自身屬性特征的基礎(chǔ)上,確定相應(yīng)的翻譯原則和翻譯方法,實(shí)現(xiàn)預(yù)期的功能和目的。

    (三)譯者自身良莠不齊,素養(yǎng)欠缺

    譯者在翻譯中所起的作用舉足輕重,也是顯而易見(jiàn)的,沒(méi)有譯者也就沒(méi)有譯文,沒(méi)有譯者就根本沒(méi)有翻譯活動(dòng)。譯文質(zhì)量的高低完全取決于譯者自身素養(yǎng)的高低,具體來(lái)說(shuō),譯者自身素養(yǎng)涉及三方面:譯者是否具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和嫻熟的翻譯技巧;譯者是否與時(shí)俱進(jìn),不斷拓寬知識(shí)面進(jìn)而提高本人的業(yè)務(wù)水平和文化方面的修養(yǎng);譯者是否認(rèn)真對(duì)待外宣翻譯,具有良好的職業(yè)道德等。

    文化和語(yǔ)言的差異是形成外宣翻譯中諸多問(wèn)題和不足的客觀原因,但譯者的主觀因素所造成的錯(cuò)譯或誤譯也是不容忽視的,如拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤實(shí)為譯者主觀造成。雖說(shuō)人無(wú)完人,錯(cuò)誤紕漏在所難免,但是倘若態(tài)度極度認(rèn)真,校對(duì)高度嚴(yán)謹(jǐn),這種低級(jí)錯(cuò)誤可以降至最低。理解與表達(dá)是翻譯中兩個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié),而前者又是后者的前提,是正確翻譯的基礎(chǔ)。如果譯者理解首先出錯(cuò),表達(dá)勢(shì)必出錯(cuò),勢(shì)必阻礙譯文讀者的正確理解。如總體介紹杭州西湖景觀時(shí)出現(xiàn)以下文字:西湖有著名的“西湖十景”、“新西湖十景”以及“三評(píng)西湖十景”……單看“三評(píng)西湖十景”帶有歧義,可以理解為評(píng)選活動(dòng),也可以理解為評(píng)選出的結(jié)果,即它的別名“新新西湖十景”。因與“西湖十景”和“新西湖十景”并置,歧義排除,舍“活動(dòng)”而取“結(jié)果”之義。查閱三者的歷史足跡,八百年前,皇家畫(huà)院的畫(huà)師們繪下了著名的“西湖十景”。1985年,“西湖新十景”的誕生再次驚艷全球。2007年,一場(chǎng)三評(píng)“西湖十景”的熱潮開(kāi)始涌動(dòng)。以此推知:“三評(píng)西湖十景”既是一場(chǎng)評(píng)選活動(dòng),又是指稱(chēng)活動(dòng)終結(jié)新出爐的西湖十景。英譯為:

    例12:There are“Top Ten Scenes of West Lake”,“New Top Ten Scenes of West Lake”and“the Third Appraisal of the Top Ten Scenes of West Lake”.(P.6)

    譯者因?qū)ζ渖舷挛牡目紤]不夠,將其誤譯為西湖十景的第三次評(píng)選活動(dòng)。這種誤譯興許會(huì)誤導(dǎo)譯語(yǔ)受者,使其以為“the Third Appraisal”是西湖十景中的某一獨(dú)特景點(diǎn)。原文因與“西湖十景”、“新西湖十景”同時(shí)出現(xiàn),當(dāng)指第三次評(píng)選結(jié)果。如此一來(lái)譯文與原文意思大相徑庭,源語(yǔ)交際意圖無(wú)法體現(xiàn),受眾期望無(wú)法滿足,譯文傳遞的信息效度降至零位。可見(jiàn),在外宣翻譯中,生搬硬套的譯例往往源于譯者自身缺乏對(duì)源語(yǔ)的嚴(yán)密解讀和校對(duì),因誤解原文而草率翻譯勢(shì)必造成誤譯,以致嚴(yán)重降低外宣翻譯的效度。

    旅游對(duì)外宣傳旨在吸引更多海外游客,促進(jìn)他們對(duì)我國(guó)自然美景、人文景觀、民族文化習(xí)俗的了解和喜愛(ài),使受眾主體及時(shí)了解旅游地或旅游項(xiàng)目的相關(guān)信息,以便作出行為決定。①曾利沙:《從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語(yǔ)用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》2007年第7 期,第44-46 頁(yè)。外宣翻譯如果錯(cuò)漏百出,不僅不能準(zhǔn)確、及時(shí)地傳達(dá)旅游資訊,反而會(huì)使外國(guó)游客對(duì)我國(guó)印象大打折扣,甚至因此打消出游決定。譯品要正確有效地對(duì)外宣傳城市旅游文化,譯者勢(shì)必要考慮英漢語(yǔ)言之差異、英漢文化傳統(tǒng)和思維差異,細(xì)致入微地考慮受眾意識(shí),必須與時(shí)俱進(jìn)地不斷提高自身素養(yǎng)。所以,外宣翻譯界應(yīng)該制定嚴(yán)格的原則和標(biāo)準(zhǔn),考核譯者的職業(yè)資格,認(rèn)真把控翻譯產(chǎn)品質(zhì)量,維護(hù)我國(guó)形象,進(jìn)而推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,提高旅游經(jīng)濟(jì)效益和促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的和諧發(fā)展。

    猜你喜歡
    十景效度西湖
    劉楊作品
    大觀(2023年1期)2023-03-17 14:11:40
    劉楊作品
    大觀(2022年12期)2022-02-23 00:44:36
    ?? ( 西湖), ?? ?? ??
    慈善募捐規(guī)制中的國(guó)家與社會(huì):兼論《慈善法》的效度和限度
    西湖的六月十八夜
    文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:00
    大秦嶺·山水
    被看重感指數(shù)在中國(guó)大學(xué)生中的構(gòu)念效度
    外語(yǔ)形成性評(píng)估的效度驗(yàn)證框架
    當(dāng)西湖遇上雪
    火花(2015年3期)2015-02-27 07:40:57
    復(fù)雜圖形測(cè)驗(yàn)對(duì)區(qū)分阿爾茨海默病與非癡呆的診斷效度
    大余县| 鄂伦春自治旗| 德惠市| 庄浪县| 宝兴县| 沅陵县| 海阳市| 鄂温| 乌拉特中旗| 延长县| 安义县| 丽江市| 应用必备| 洪湖市| 黄平县| 保德县| 沂源县| 贵港市| 商南县| 灵石县| 黑龙江省| 德化县| 渭源县| 和硕县| 同心县| 青海省| 安塞县| 舟曲县| 竹北市| 察哈| 舒兰市| 沙河市| 台北县| 肃南| 九台市| 东乌| 林甸县| 哈巴河县| 册亨县| 西平县| 明星|