摘 要:國際貿易的一個重要的溝通橋梁是報關英語,它是專門用途英語的一門分支學科。報關英語詞匯特征,包括跨學科、廣用縮略詞和名詞的連用等等。進行英漢翻譯,需要掌握好報關英語獨特的詞匯特征,才能把握好詞匯規(guī)律,把譯文翻譯更加的規(guī)范。
關鍵詞:報關英語;詞匯特征;翻譯。
報關英語作為一門專業(yè)性很強的學科,是主要用于進行國際貿易溝通的語言,學習對象是報關員,報關員是連接進口企業(yè)與海關的中介,目的是進行溝通與了解。翻譯一定要熟悉詞匯的特征,才能有效的進行交流。因此,本文需要淺談報關英語的詞匯特征及其翻譯,去幫助報關員更好去與國外企業(yè)溝通。
一、報關英語的詞匯特征
本部分主要論述報關英語的詞匯的三個特征,包括其的跨學科性、廣用縮略詞、名詞的連用,報關英語的詞匯特征還包括善用對立詞、巧用時間詞等,本文不展開論述。
1、跨學科性的詞匯
理論上,報關是一門服務性的行業(yè),工作內容包括接單審單、海關申報等等。海關申報主要是為客戶完成制單、審單、統(tǒng)計、審價等,那么,所使用的報關英語詞匯根據(jù)這些工作內容可以知道,包括國際貿易、物流學科、金融、法律等等,有很鮮明的跨學科性。涉及國際貿易的詞匯有:additional order追加訂單、barter trade易貨貿易等;物流學科包括:alliance聯(lián)盟、apron碼頭前沿等;涉及金融方面:financing融資、credit/credibility信用等等。
2、廣泛使用縮略詞。
報關英語第二大特征是其廣用縮略詞的使用,閱讀國際貿易中的譯文文件,可在一定程度上節(jié)約時間,提高貿易效率。隨著時間的推演,一些海關著力于加快和改善進口貨物報關手續(xù)和貨物運轉速度,優(yōu)先審批和處理使用“無紙貿易”的進口許可證,這要求報關語言必須適應時代的要求,語言特征必須扼要簡明,這樣便于海關人員的閱讀和記錄。
縮略詞主要有兩種表現(xiàn)形式,下面分別展開論述:
1)首字母縮略。如DAF(Delivered at Frontier)邊境交貨、DES(Delivered Ex Ship)目的港船上交貨、M/T(Mail Transfer)信匯等等。
2)截短詞。如kg(kilogram)千克、cm(centimeter)厘米、m(metre)米等等。
3、報關名詞的連用。
名詞修飾名詞稱為名詞的連用。報關英語的大量名詞短語的構成法,一般是是名詞連用。名詞連詞構造的詞匯一般可以使用直譯的方法去翻譯。例如下面的例子:air freight charge航空運費、surface transport charge地面運輸費、additional order追加訂單、bank draft銀行條款等等,這些英語詞匯都可以根據(jù)字面的意思直譯。但是某些情況下,直譯詞匯的名詞連用存在一些過于生硬、死板的缺陷,因此,在翻譯時可結合邏輯思維及整體譯文文件。
二、有效的進行報關英語的翻譯
本文的上半部分,我們了解和熟悉了報關英語詞匯所具備哪一些語言特征,可以結合其詞匯的特征去掌握一個翻譯規(guī)律,有效的、快速的翻譯報關譯文文件,及時有效進行國際貿易。
1、翻譯專門性的術語。
通過報關英語詞匯的特征論述,我們知道報關英語涉及的學科性詞匯很多,但這些詞匯一般可分為普通詞匯和專門術語。日常使用的普通詞匯,例如:measurement尺碼、packing包裝、Address地址等等,在報關文件的翻譯中,仍然是使用詞匯的本身詞性、含義。如:TWe may accept your price only if you can make an earlier shipment.如果您們答應提前交貨,我們可以接受你方的價格。而某學科的專用語才是專門術語,例如:Have you read our leaflet我們的商品銷售說明書您看了吧。Leaflet單純從字面去理解即是傳單,散頁印刷品;小葉,嫩葉;復葉的一片;葉狀器官,但在報關英語文件所蘊含的意義就不同了,Leaflet是商品銷售說明書。如果沒有考慮到報關英語詞匯的專門性,產生錯誤問題,不利于國際貿易的發(fā)展。
2、翻譯使用的縮略詞。
報關譯文文件普遍使用縮略詞,而縮略詞是經過長期實踐精煉、簡化出來的詞匯,蘊含信息量大,盡管被廣泛接受和使用,翻譯無需進行更多的解釋,但是一般的文件如不表明全稱,譯文者就很有可能在翻譯文件時,先入為主,只顧自己的想法進行譯文:can you give the CF to me?你可以把成本加運費價格給我看一下嗎?CF若不表明,那么譯文者可能翻譯為Call Finder尋線機,而不是Cost and Freight成本加運費價格。譯者不知道縮略詞的意思,導致譯文產生歧義,表達不明確,這是翻譯文件的大忌,切不可犯。
3、非專業(yè)性的因素。
報關員在翻譯文件除了必備的專業(yè)性知識,還需要細心,考慮詞匯的時效性,要結合全文進行全面性的思考,切忌望文生義,先入為主。例如,We may accept your price only if you can make an earlier shipment.如果您們答應提前交貨,我們可以接受你方的價格。Earlier更早,大約比什么時間段才算更早,一定考慮到這個問題,再去進行譯文。
總結詞:
結合全文的論述,我們可以知道學習報關英語這門語言是有一定的難度性,該學科的英語詞匯涉及其他學科知識很多,不僅詞匯的跨學科性強,詞匯的構成法也使用了名詞連用,廣泛應用縮略詞等等,這些要求著報關員在翻譯文件時一定要嚴謹、規(guī)范、合理,一定要具備扎實的專業(yè)知識和靈活的翻譯技巧。(作者單位:重慶三峽學院外國語學院)
參考文獻:
[1] 王翠翠;高職院校報關專業(yè)英語語法教學探索;[J];《科教文匯》;2010年7期.
[2] 王媛,劉興超;高職院校報關專業(yè)英語語法教學改革探討;[J];《考試(教研)》;2012年9期.
[3] 皇甫艷東;報關與國際貨運專業(yè)學生英語能力培養(yǎng)探析;[J];《現(xiàn)代企業(yè)教育》;2012年12期.
[4] 黃萍;研究生學術英語交流技能的培養(yǎng);[J];《研究生教育》;2010年8期.