【摘 要】回文是一個(gè)很有趣的文學(xué)現(xiàn)象,它是一種獨(dú)特的修辭手段,在詩歌或文章中巧妙地用上回文,可以使句子讀來趣味無窮?;匚牟⒉幌翊蠖鄶?shù)人認(rèn)為的那樣只是漢語所獨(dú)有的,英語中也有不少回文的例子。在英漢兩種完全不同的語言當(dāng)中,回文展現(xiàn)出了不同的魅力,而從它的特點(diǎn)可以發(fā)現(xiàn)英漢語言的差異。筆者對(duì)英漢回文的種類和對(duì)比,英語與漢語對(duì)于回文的影響等方面進(jìn)行闡述,說明英漢語言在語法、語義、語音方面的區(qū)別并得出相關(guān)結(jié)論。
【關(guān)鍵詞】回文 語言差異 對(duì)比 影響
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674—4810(2012)18—0040—02
將相同的詞匯或句子在下文中調(diào)換位置或顛倒過來,產(chǎn)生首尾回環(huán)的文體,叫做回文,也叫回環(huán)。漢語回文的起源說法不一。一說是南朝梁劉勰著的《文心雕龍·明詩》中提到“回文所興,則道原為始。聯(lián)句共韻,則柏梁制?!币徽f起源于前秦竇滔妻蘇蕙的《璇璣圖》詩。英文回文詩最早出現(xiàn)在1802年古希臘詩人Ambrose Hieromonachus Paperes纂寫的《Ethopoiia Karkinike》中?!独饰漠?dāng)代英語大詞典》給出其明確注釋:“A palindrome is a word,phrase etc,that reads the same backwards as it does forwards.”(“回文”指順讀和倒讀都一樣的詞、短語等)?;匚牟粏螁问且环N文字游戲,更是一種有趣的修辭手段。研究回文,可以發(fā)現(xiàn)英漢兩種語言在語法和組詞,語義和語音方面的區(qū)別,由此可以更好地掌握英漢語言的特點(diǎn)。
一 英漢回文的種類和對(duì)比
在比較英漢語言中的回文現(xiàn)象時(shí),我們可以根據(jù)語言單位的大小將其區(qū)分為以下三類。
1.單詞回文
單詞回文分兩種:一種是詞義不改變的等義回文,如英語的“madam”“pop”“tit”等。一些人的名字也是回文形式,如Anna(安娜)。而漢語里除了疊音詞以外,尚未發(fā)現(xiàn)等義回文。另一種是回文后單詞意思發(fā)生了改變,稱作變義回文,如英語的“pat—tap、dog—God”等;漢語里也有“講明—明講”“上海—海上”“人大—大人”等與之對(duì)應(yīng)。
2.句子回文
英語里有兩種句子回文,漢語里有一種。英語有不改變句中單詞結(jié)構(gòu)的回文,如“Arts imitates life”和“Life imitates arts”,還有把句中字母倒過來也是一樣意思的回文,如亞當(dāng)見到夏娃時(shí)說的第一句話:“Madam,I’m Adam.”(女士,我是亞當(dāng)。)1867年Charles Bombaugh在他的《拾穗集》中也有一句廣為流傳的回文:“Able was I ere I saw Elba.”意為“在我見到厄爾巴島之前,我曾所向無敵”。這里的ere是古字,和before同義。這兩句話正讀、反讀,都是一個(gè)意思。漢語里,由于漢語的最小表意單位是單字,所以回文結(jié)構(gòu)不會(huì)發(fā)生變化,例如,“上海自來水來自海上”。
3.篇章回文
英語里主要有兩種篇章回文,分別是字母重組等義回文和單詞結(jié)構(gòu)不變的等義回文;而漢語中則分為倒讀等義回文、倒讀變義回文、順讀頂針循環(huán)等義回文、句子順讀回文四種形式。
在句子回文中,我們提到漢語的最小表意單位是單字,因此這類回文在漢語中找不到對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)。
英語中單詞結(jié)構(gòu)不變的等義回文與漢語中的倒讀等義回文頗為類似。例如:
Leaves fall.
Approaching winter with regret,
we wonder no less.
Together are beauty and truth,
Then truth and beauty
are together less.
No wonder we regret.
With winter approaching,
fall leaves.
明朝蔣一葵的《詠春》詩與上面這首英文詩在結(jié)構(gòu)上有異曲同工之妙:
鶯啼柳岸弄春晴,柳弄春晴曉月明;
明月曉晴春弄柳,晴春弄柳岸啼鶯。
這兩首詩正讀,倒讀,在語句上都是一樣的。但是漢語的回文詩倒過來讀之后,卻有了不同的語義,這就是漢語的精妙之處。
除此之外,漢語的其他三種回文形式,英語中都很難找到對(duì)等的回文。同樣是倒讀回文,漢語就有倒讀變義回文,而英語只有倒讀等義回文。例如:
潮隨暗浪雪山傾,遠(yuǎn)浦漁舟釣月明。
橋?qū)λ麻T松徑小,檻當(dāng)泉眼石波清。
迢迢綠樹江天曉,靄靄紅霞海日晴。
遙望四邊云接水,碧峰千點(diǎn)數(shù)鴻輕。
這首七律平仄對(duì)仗工整,更妙的是,倒過來讀又可以變成同樣韻味無窮的另一首詩。而在英語中,就找不到能夠?qū)?yīng)的回文形式了。
二 英語與漢語語言差異對(duì)于回文的影響
語言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個(gè)重要原因。
1.語法上的差異
漢語屬于分析性的語言,基本沒有詞形的曲折變化,句子結(jié)構(gòu)采用“意合法”(Parataxis),即“漢語的語法關(guān)系不是靠形態(tài)來表現(xiàn),而是采取意義支點(diǎn)的方法,依賴語義的搭配、語用的因素來反映詞語的組合關(guān)系,了解句子的意思”。因此,在漢語中,本身并沒有刻板的詞性區(qū)分,而是根據(jù)漢字的語義特征來斷定其詞性,所以,詞性之間大都可以互換。例如,上文舉例的蔣一葵的《詠春》等,每一句之所以倒過來也能成詩,正是因?yàn)闈h語詞性的互換,如“潮隨暗浪雪山傾”中的“傾”,在句中作為動(dòng)詞,而將這句話倒過來“傾山雪浪暗隨潮”,此時(shí)的“傾”就成了形容詞。
與漢語相比,英語的語法就嚴(yán)謹(jǐn)多了。英語的句子結(jié)構(gòu)采用“形合法”(Hypotaxis),即采用“空間搭架的形式,以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心,通過大量反映形式關(guān)系的介詞、關(guān)聯(lián)詞、形式主語”等把句中的各個(gè)組成部分、各個(gè)“句子要素層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖示”。英語具有很多漢語所不具備的時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣,以及代詞和名詞的格、名詞的數(shù)、形容詞和副詞的比較級(jí)別、動(dòng)詞非謂語形式等語法形式,因此,在回文上英語便多了很多局限性,不像漢語那么靈活多變。
2.語義上的差異
絕大多數(shù)漢字都可以與其他漢字通過多種多樣的組合而生成新的詞。英語單詞則由字母構(gòu)成,它不叫字而叫詞;雖然英語的詞也可與其他詞組合成合成詞,但其組合能力遠(yuǎn)不及漢字。
漢語中,同樣的字根據(jù)不同的排列組合可以搭配產(chǎn)生出不同的意思,如唐代呂巖的玉連詩《灑》“神壞德傷身荒國敗”八個(gè)字就能組成16首詩,其一:
神敗國荒,身傷德壞。敗國荒身,傷德壞神。
國荒身傷,德壞神敗?;纳韨?,壞神敗國。
另外,漢語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和語序也可以改變一句話的意思,如清代朱杏孫《虞美人》詞:
孤樓倚夢(mèng)寒燈隔,細(xì)雨梧窗逼。冷風(fēng)珠露撲釵蟲,絡(luò)索玉環(huán),圓鬢鳳玲瓏。膚凝薄粉殘妝悄,影對(duì)疏欄小。院空蕪綠引香濃,冉冉近黃昏,月映簾紅。
倒讀也是調(diào)寄《虞美人》,但韻腳變了:
紅簾映月昏黃近,冉冉濃香引。綠蕪空院小欄疏,對(duì)影悄妝,殘粉薄凝膚。瓏玲鳳鬢圓環(huán)玉,索絡(luò)蟲釵撲。露珠風(fēng)冷逼窗梧,雨細(xì)隔燈,寒夢(mèng)倚樓孤。
將此詞重新標(biāo)點(diǎn),就變成一首七律,倒讀亦可成詩:
孤樓倚夢(mèng)寒燈隔,細(xì)雨梧窗逼冷風(fēng)。
珠露撲釵蟲絡(luò)索,玉環(huán)圓鬢鳳玲瓏。
膚凝薄粉殘妝悄,影對(duì)疏欄小院空。
蕪綠引香濃冉冉,近黃昏月映簾紅。
漢語中這樣的例子比比皆是,可見漢語的構(gòu)詞能力比英語要強(qiáng)得多。漢字的新詞便是在不斷的組合中產(chǎn)生的,而英語中只能靠新創(chuàng)來產(chǎn)生新的詞匯,如“computer”就是新創(chuàng)出的詞匯,這個(gè)詞本身并不具有特殊的含義。而漢語將“計(jì)算”和“機(jī)”合在一起組合成了“計(jì)算機(jī)”,從字面上便可看出這是一種用于“計(jì)算”的“機(jī)器設(shè)備”,是個(gè)典型的“會(huì)意詞”。英語單詞卻不具備這樣的功能。
3.語音上的差異
漢語中絕大多數(shù)字是一字一音、一音一義,因此這些漢字就是一字一義。中文的回文詩之所以讀來有回環(huán)往復(fù),連綿無盡的感覺,正是因?yàn)檫@一點(diǎn)。如順讀、頂針、循環(huán)、等義回文,以蘇東坡的回文詩為例:
賞花歸去馬如飛,去馬如飛酒力微;
酒力微醒時(shí)已暮,醒時(shí)已暮賞花歸。
除了之前說到的語義差異,這首詩還體現(xiàn)出了漢語回文詩一字一音的特點(diǎn)。相對(duì)來說,英語中一詞多音的現(xiàn)象大大多過漢語,如“conduct”,做名詞時(shí)讀作:“[kndkt]”,意為“行為,行動(dòng),品行”;做動(dòng)詞時(shí)讀作“[k?n'dkt]”,比原先的釋義多了“傳導(dǎo)”的意思。此外,還有一種詞源完全不同的同形異音異義詞(Homographs),其發(fā)音與詞義之間有很大的差異,如“tear[t?](撕,撕破)”和“tear[ti?](淚,眼淚)”,“sow[seu](播種)”和“sow[sau](母豬)”,“minute[minit](分鐘)”和“minute[mai nju:t](微小的)”。
英語中還有一音多詞即同音異形異義詞(Homophones),如“our our”“flower flour”“cent sent scent”等,但其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于漢語,漢語中音同字不同的例子不勝枚舉,如“定金”和“訂金”,“酒精”和“久經(jīng)”這些詞在修辭上都可以用來大做文章。
此外,英語中還有同音同形異義詞(Homonyms),如“bear(忍受)”和“bear(熊)”,“book(書)”和“book(預(yù)定)”,“ball(球)”和“ball(舞會(huì))”,此類詞在漢語中也為數(shù)不少。
另外,還有同音同形異義詞,這類詞在英語中為數(shù)眾多,在漢語中卻并不常見。如“temple(太陽穴)”和“temple(廟宇)”,“right(權(quán)利)”和“right(正確的)”。
三 結(jié)束語
綜上所述,漢語靈活多變,不同的語句可以搭配出不同的效果,回文的形式種類要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多過英語;英語雖然語法嚴(yán)謹(jǐn),但同樣也可以在單詞、句子和篇章上做文章,形成具有英語特色的回文。通過對(duì)回文的研究,我們可以從英漢兩種語言篇章上的不同看出二者之間存在著語法、語義、語音等方面的差異,這對(duì)于研究語言的結(jié)構(gòu)和語言的轉(zhuǎn)化有著很大的幫助。從英漢回文中的不對(duì)等性,還可以研究翻譯中的不可譯性,對(duì)于文學(xué)作品中的回文,也可以更好地進(jìn)行研究與對(duì)比。而英漢回文中的異曲同工,也說明了中國人和英美人在思想上的共同點(diǎn),在語言創(chuàng)造上的智慧都是無窮的。
參考文獻(xiàn)
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].北京:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008
[2]杜世洪.美國語言之旅[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2005
[3]連淑能.語言·社會(huì)·文化[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,2003
[4]閆文培.全球化語境下的中西文化及語言對(duì)比[M].北京:科學(xué)出版社,2007
〔責(zé)任編輯:陳晨〕