【摘 要】疑問句是中日兩國日常生活中使用頻繁的語言表現(xiàn)形式。疑問句的主要交際功能是提出問題,詢問情況。由于疑問句的分類多種多樣,從不同的角度、按照不同的標(biāo)準(zhǔn),會(huì)得出不同的結(jié)果。本文以漢日“疑問句”中“疑惑句”為中心進(jìn)行考察,從而明了漢日兩種語言“疑問句”的異同。為漢語和日語學(xué)習(xí)者提供幫助。
【關(guān)鍵詞】疑問表現(xiàn) 疑惑表現(xiàn) 詢問 だろうか のではないか
【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674—4810(2012)18—0036—02
近年來,在漢日語言學(xué)界關(guān)于“疑問句”的研究掀起了一股熱潮。但對比研究甚少,本文主要從“疑惑句”這一角度對兩國語言進(jìn)行對比研究,從而考察兩國“疑問句”的特征、意思、功能以及對應(yīng)關(guān)系。
一 關(guān)于日語 “疑惑表現(xiàn)”
日語“疑問表現(xiàn)”按照是否要求對方的回答可以分為“詢問表現(xiàn)”和“疑惑表現(xiàn)”。疑問句”的主要功能是詢問。仁田(1991)對日語“疑惑表現(xiàn)”作了如下闡述?!敢嗓い伪憩F(xiàn)」による文は基本的に聞き手への問いかけを意図することなく話し手の判斷成立への疑念を述べる「疑いの述べ立て」として機(jī)能することが指摘されている。是指說話人無意識地對聽話人進(jìn)行詢問,表達(dá)對某一事態(tài)的懷疑及說話人判斷的不成立。
例1:佐藤さんに電話した?(給佐藤打電話了嗎?)
例2:鈴木は間に合うかな。(鈴木能夠來得及吧?)
例1用來詢問是否打了電話?例2是“疑惑句”,與之前提到的“詢問句”不同,缺少了向?qū)Ψ皆儐柕男再|(zhì)。句末形式「かな」是用來表示說話人對命題真?zhèn)翁岢鰬岩傻谋憩F(xiàn)。
二 關(guān)于漢語的“疑惑表現(xiàn)”
在近代漢語“疑問句”的研究中,呂叔湘(1953)在《中國文法要略》中提出:疑問語氣是一個(gè)總名,‘疑’和‘問’的范圍不完全一致。一方面,有傳疑而不發(fā)問的句子,例如“也許會(huì)下雨吧”。另一方面,也有不疑而故問的句子,例如“這還用說?”等于是“這不用說”。前者是測度,后者是反詰”。繼呂叔湘之后,高名凱(1986)在《漢語語法論》中明確地提出了“疑惑命題”和“詢問命題”的區(qū)別?!耙苫竺}(dubitative)是表達(dá)心中對某個(gè)事態(tài)的懷疑,有的時(shí)候也可以用詢問的方式,但事實(shí)上并不是詢問。詢問總要對方的回答而疑惑卻并不一定要對方的回答,其本質(zhì)上卻只是對于某種事態(tài)的疑惑的表達(dá)?!庇纱丝磥?,對于“疑惑表現(xiàn)”的定義,在漢日兩國語中的界定標(biāo)準(zhǔn)相同。
三 對日漢“疑惑表現(xiàn)”的考察
本章,主要以日語“疑惑表現(xiàn)”的句末形式「だろうか」「のではないか」為中心進(jìn)行日漢對照研究。本文從日語原文的文學(xué)作品中抽出56例,進(jìn)行考察。
1.與「だろうか」的對應(yīng)
例3:何でもやろうとする意欲はすばらしいが、彼にはどうしてもできないこともある。そんな時(shí)には、どのようにして彼を傷つけないよう見學(xué)を促したらいいのだろうか」(五體不満足)“有這種熱情當(dāng)然是好的,他不能給我潑冷水,但每項(xiàng)體育活動(dòng)確實(shí)都有我做不了的動(dòng)作,要是在這種時(shí)候不至于讓我的自尊心受到傷害,應(yīng)該采取一些什么措施呢?”
例4:今朝山の雪を?qū)懁筏跨Rの中に駒子を見たときも、もちろん島村は夕暮の汽車の窓ガラスに映っていた娘を思い出したのだったのに、なぜそれを駒子に話さなかったのだろうか。(雪國)“今晨看見映著山上積雪的鏡中的駒子時(shí),島村自然想起映在暮靄中的火車玻璃上的姑娘,但他為什么沒把這件事告訴駒子呢?”
例3和例4中「どのようにして…だろうか」「なぜ…だろうか」等形式表達(dá)說話人對某一事態(tài)完全沒有把握,直接表達(dá)說話人判斷不成立的疑惑之情。這種情況下的「(の)だろうか」は全部與漢語中的“呢”相對應(yīng)??梢苑g為“什么……呢”“怎么……呢”“為什么……呢”等。漢語中的“呢”表示說話人對不確定內(nèi)容的疑惑態(tài)度。
例5:では、障害者に対する理解·配慮はどこから生まれてくるのだろうか。僕は、「慣れ」という部分に注目している。(五體不満足)
那么,對于殘疾人和老年人的關(guān)心,理解是從哪里來的呢?我想從我們的習(xí)慣說開去。
例5并不是單純地表示“判斷不明”。這時(shí),「(の)だろうか」與漢語中的“呢”相對應(yīng)。從漢語譯文中看,“呢”不僅可以表達(dá)說話人的疑惑,還可以表達(dá)說話人的思考過程。
2.與「のではないか」的對應(yīng)
本文將「んじゃないか」「んじゃない?」等形式的變體統(tǒng)一歸結(jié)為「のではないか」。
例6:私は鏡の中の顔に見入った?!辅Dやつれたかな、私」
「卻ってよく食べて、太ったんじゃない?」
母は、ちょっと笑った。 (赤川次郎「早春物語」)
我凝視著鏡中的臉“我好像消瘦了呢”,母親笑著“經(jīng)常吃的話,難道不是胖了嗎?”「んじゃない」表示母親的“不信”。翻譯成漢語時(shí),通常與“難道…”等反詰語氣詞連用。
(7)「でも、警察では、6時(shí)4分に乗った車內(nèi)の様子を隨分詳しく聞いたみたいよ。7時(shí)すぎのに乗って、どうして、6時(shí)4分の光のことが分かるのかしら?」
「人にきいたんじゃないかな」
敏行が、自信なさそうに言った。(山村美紗「紫式部殺人事件」)
“但是,警察仔細(xì)地詢問了6點(diǎn)4分上車后車內(nèi)的情況。7點(diǎn)多上車的話,為何了解6點(diǎn)4分時(shí)車內(nèi)的情況呢?”
敏行沒有自信地說:“或許是問別人的吧。”
在這一會(huì)話中,對于對方的詢問,通過「んじゃないかな」來進(jìn)行回答。「んじゃないかな」具有向?qū)Ψ教峁┬畔⒌墓δ堋?/p>
四 結(jié)束語
筆者在第4章對日語“疑惑表現(xiàn)”的句末形式「だろうか」「のではないか」進(jìn)行了日漢對照研究,通過本文的考察,得出以下結(jié)論:
一是日語疑惑句「(の)だろうか」在自言自語的情況下,表示“判斷不明”“思考過程”時(shí),與漢語語氣詞“呢”相對應(yīng)。二是日語“疑惑表現(xiàn)”「のではないか」通常與中國語的“難道……嗎”“不是……嗎”等反詰句相對應(yīng)。三是漢語語氣詞“呢”的意思功能不僅僅表示說話人自身的“疑惑”或“疑念”,還可以表示說話人的“思考過程”。
參考文獻(xiàn)
[1]〔日〕仁田義雄.日本語のモダリティと人稱[M].ひつじ書房,1991
[2]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1953
[3]高名凱.漢語語法論[M].北京:商務(wù)印書館,1986
[4]〔日〕宮崎和人など.「『認(rèn)識的モダリティとしての<疑い>』―『ダロウカ』と『のではないか』―」[J].國語學(xué),2001
[5]〔日〕新潮文庫の100冊[M/CD].新潮出版社,1995
[6]中日對譯語料庫[M].北京日本學(xué)研究中心,2002~2003
〔責(zé)任編輯:陳晨〕