【摘 要】語言是人類獨(dú)有的重要交際工具。廣告語是指廣告中的語言。廣告英語作為一種應(yīng)用語言,有著自己獨(dú)特的語言風(fēng)格和特點(diǎn)。廣告的目的在于打動(dòng)人心,激發(fā)人們的購買欲望,一字一句都要能充分發(fā)揮它的魅力和產(chǎn)品想要達(dá)到的商業(yè)目的。因而雙關(guān)語在廣告英語中的應(yīng)用是一種較為常見的修辭手段。英語中的雙關(guān)語主要分為語音雙關(guān)、語義雙關(guān)、語法雙關(guān)和成語、俗語雙關(guān)等表現(xiàn)形式。本文從這四個(gè)方面對雙關(guān)語在廣告英語中的應(yīng)用做了闡述。
【關(guān)鍵詞】英語廣告 雙關(guān)語 語音雙關(guān) 語義雙關(guān) 語法雙關(guān) 成語雙關(guān) 俗語雙關(guān)
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2012)18-0015-02
一 引言
廣告是將各種高度精煉的信息采用藝術(shù)手法通過各種媒介傳播給大眾,以加強(qiáng)或改變?nèi)藗兊挠^念,最終導(dǎo)致人們行為的事物和活動(dòng)?,F(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)社會(huì)中,廣告幾乎無處不在。廣告形式千姿百態(tài),廣告創(chuàng)意千變?nèi)f化。廣告語是指廣告中的語言,是實(shí)現(xiàn)廣告目的的主要手段。它包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形、文字和實(shí)物及其圖形的結(jié)合)。廣告要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。為了使表述內(nèi)容形象化、具體化,使主要內(nèi)容鮮明、突出加強(qiáng)語言效果,引起公眾的注意,并且?guī)椭娪洃?,廣告語常采用修辭手法,如比喻、象征、對偶、雙關(guān)等。雙關(guān)語這一修辭手法是廣告創(chuàng)作常用的技巧。雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語具有簡潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告英語中得到大量應(yīng)用。
二 廣告雙關(guān)語的類型
作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告英語中比較常用,它存在于語音、詞匯、句法等各個(gè)語言層面。在廣告英語中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告英語中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人以回味和想象的余地。較為常見的有:語音雙關(guān),語義雙關(guān),語法雙關(guān)和成語或俗語雙關(guān)。
1.語音雙關(guān)
廣告的核心目的是吸引人的注意力以達(dá)到推銷商品的目的。而雙關(guān)是利用詞或句子音近或多義的條件,使其具有雙重意義,言在此而意在彼,給人以深刻印象。因此,經(jīng)典英語廣告中雙關(guān)就自然而然地成為“寵兒”被廣泛使用。如何引人注意并留下深刻印象就成為廣告英語的核心部分,而使語言表達(dá)得含蓄幽默且能加深語意,給人以深刻印象,這一點(diǎn)使得雙關(guān)語在廣告英語中的地位無與倫比。
語音雙關(guān)主要表現(xiàn)為諧音雙關(guān),是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的。廣告制作者非常樂于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,給消費(fèi)者留下深刻的印象。例如:All yummy,no tummy Sugar free Fudgsicle Brand Fudge Pops. Sugar Free Popsicle Band Ice Pops,and Sugar Free Creamsicle Brand Cream Pops. Half the calories,all of the fun.
這則冰棒廣告利用Yummy和tummy在語音上的半諧音,俏皮地點(diǎn)出了這種不含糖份的冰棒的特點(diǎn):口味美秒無減(all yummy),卻不會(huì)使人發(fā)胖(no tummy)。
又如:“OIC”(譯:哦,我看到了!)
這是另一則經(jīng)典的眼鏡廣告,三個(gè)簡潔的大寫字母形狀如眼鏡,讀音為“Oh,I see.”該廣告既利用視覺語言來吸引大眾的注意力,又利用聽覺語言讓視力不佳的顧客感到舒適,不用整天為看不清東西而煩惱。
當(dāng)然,諧音雙關(guān)還有很多例子,如鉆石廣告:“diamond(戴夢得)”寓意:帶上它,就能使你的美夢成真,得到想要的成功。
2.語義雙關(guān)
語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。這種雙關(guān)在廣告中運(yùn)用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關(guān)語不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是,使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢力度,以此達(dá)到宣傳產(chǎn)品的目的。品牌名稱中的雙關(guān)語大多采用語義雙關(guān)的方法。例如:Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches. 這是Lioyd Bank(英國勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告的字面意思是:“樹上是長不出錢來的,但它會(huì)在我們的樹枝上開花結(jié)果?!边@則廣告里的branch這個(gè)詞有兩層含義,一是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個(gè)支行。該廣告蘊(yùn)含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會(huì)不斷增值,就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷地綻放、開花、結(jié)出累累碩果,永不枯竭。
又如:“Fresh up with 7-up.”(譯:君飲七喜,提神醒腦。)
這是美國七喜汽水的廣告?!?”在西方國家是個(gè)吉祥的數(shù)字,賭博時(shí)擲出色子的“7”者為贏,“up”指“come up with”(譯:突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時(shí)7-up又是飲料的商標(biāo),整個(gè)廣告讀起來鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,具感召力,讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up飲料在西方市場極為暢銷。
再如,大家都很熟悉的佳能打印機(jī),它打出的英語廣告是“We lead.Others copy.”(譯:我們領(lǐng)先,他人仿效)。這個(gè)雙關(guān)語的翻譯既說出了打印機(jī)的copy性能,又一語雙關(guān),寓意佳能打印機(jī)的領(lǐng)先地位。
3.語法雙關(guān)
語法是英語中非常重要的一個(gè)功能特點(diǎn)。同樣的單詞在不同的句子中有不同的意思。由于它的詞性不同,含義不同,因而在特定的句子中有它獨(dú)特的語法意思。語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。例如,TE says:“Shop with Confidence”這是新西蘭奧克蘭一家百貨商店TE的廣告。廣告中充分運(yùn)用了“shop”這個(gè)單詞的語法功能,即它的一詞多義性,用雙關(guān)的手法來達(dá)到一種令人回味的宣傳效果:“shop”作名詞時(shí),廣告的含義是“值得信賴的商店”;而當(dāng)“shop”作動(dòng)詞時(shí),廣告則從消費(fèi)者的角度說明“可以充滿自信地購物”。利用了語法雙關(guān)來呈示出廣告中的這兩層含義。譯為:“TE百貨,值得信賴的商店,充滿自信的選擇?!?/p>
又如:“Father of All Sales 15% to 50% off”(譯:特價(jià)甩賣,全場八五折到五折。)
在英語文化里,人們習(xí)慣用FATHER(父親)來代稱大江,大河。如美國的“密西西比河”被稱為“father of the waters ”或“the great father”,而英國的“泰晤士河”也被稱為“FatherThames”,而漢語中的父親一詞并沒有這一文化語義。相反,世代以農(nóng)耕文化為主的漢語民族,視水為生命之本,視河流為孕育大地萬物的母親,因而習(xí)慣用母親來比喻人們賴以生活的河流,將中華文明的發(fā)源之河黃河、長江稱為母親河。這一廣告利用了英語文化里FATHER這種獨(dú)特文化內(nèi)涵,以夸張的手法,渲染了拍賣讓利的幅度之大。
4.成語或俗語雙關(guān)
廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會(huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。 一則廣告要在最短的時(shí)間內(nèi)吸引大眾的目光并留下深刻的印象并不容易。
例如,“Tasting is believing”這則廣告則是巧妙地借用家喻戶曉的英語諺語“seeing is believing”(譯:百聞不如一見)來吸引消費(fèi)者的注意,也借此展示該食品的上乘質(zhì)量。譯文也同樣套用可以漢語諺語“百聞不如一見”,稍加改動(dòng),譯為:“百聞不入一嘗”。
又如,“Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear.”(譯:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂得合不攏嘴。)這是推銷甜玉米的商業(yè)廣告,“ear”具有“穗”和“耳朵”雙層含義。成語“from ear to ear”一語雙關(guān),既表示了因滿意而樂得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關(guān)語構(gòu)思巧妙,新穎別致、令人難忘,收到了極好的宣傳效果。
三 結(jié)論
總之,廣告英語具有以下特點(diǎn):吸引力(attractive —— catch the reader’s attention);創(chuàng)造力(creative —— project an image);說服力(persuasive —— urge the reader to act);影響力(impressive —— produce an impact)。廣告界人人皆知的一個(gè)公式——KISS,意思是“Keep It Simple and Sweet. Simple”,即要求廣告語言簡潔、通俗、易懂;“Sweet”即要求廣告語言有吸引力和說服力。雙關(guān)語的應(yīng)用剛好非常充分地展現(xiàn)了這些特點(diǎn),因此,雙關(guān)語在廣告英語中的作用是無可比擬的。巧妙地運(yùn)用雙關(guān)語在廣告英語中的作用可以更顯著地達(dá)到廣告的真正目的。
參考文獻(xiàn)
[1]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004
[2]夏政.英文廣告實(shí)用手冊[M].成都:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003
[3]周曉、周怡.現(xiàn)代英語廣告[M].上海:上海外語教育出版社,1998
[4]顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005
[5]楊彬.從關(guān)聯(lián)理論看英漢廣告雙關(guān)語[J].山東外語教學(xué),2004(5)
[6]孫華慶、孫華祥.淺析廣告英語中的美學(xué)修辭[J].山東外語教學(xué),2002(2)
[7]葉格華.廣告英語中的雙關(guān)及翻譯[J].南通工學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3)
[8]孟琳、詹晶輝.英語廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001(5)
〔責(zé)任編輯:李錦雯〕