張永中
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢,430205)
翻譯研究的描述性方法:流變及其作用綜觀
張永中
(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢,430205)
探討了描述性研究方法的形成過(guò)程及其在翻譯研究中、特別是在變譯研究中的積極作用,并指出描述性翻譯研究和規(guī)范性翻譯研究并不相互排斥,兩者都是翻譯研究中的基本方法。
翻譯;描述性研究;流變;作用
任何對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及目的語(yǔ)文本同原語(yǔ)本文關(guān)系等問(wèn)題的研究都必須在理論的支撐下進(jìn)行,從而避免隨感式、經(jīng)驗(yàn)式的論述和由此而得出的不科學(xué)的論斷。當(dāng)前翻譯研究已從語(yǔ)言學(xué)研究范式轉(zhuǎn)向到了文化范式,在當(dāng)前翻譯研究的文化范式中,描述性翻譯研究被廣泛采用,但學(xué)界對(duì)描述性翻譯研究法認(rèn)識(shí)不清,對(duì)其嬗變過(guò)程及其在譯學(xué)研究中的積極作用尚存模糊認(rèn)識(shí)。因此,梳理描述性研究法的流變過(guò)程、探討其在促使翻譯研究朝更為科學(xué)、更為客觀的方向上發(fā)展所起的作用顯得很有必要。
翻譯學(xué)者麥克法蘭(John McFarlane)早在1953年就在《翻譯模式論》的文章中指出,翻譯不可能完全百分之百忠實(shí)于原文,“否定翻譯的作用,否定某些翻譯方法把自己稱為翻譯的權(quán)利,只因?yàn)樽g文沒(méi)有做到與原文在各個(gè)方面的對(duì)等,這是一種到處可見(jiàn)而又容易進(jìn)行的亂評(píng)亂批”[1]。他認(rèn)為翻譯不可能完全忠實(shí)于原文,而應(yīng)把社會(huì)中的翻譯作品當(dāng)作客觀事實(shí)加以接受,因?yàn)椴煌姆g者對(duì)相同的作品在閱讀方式上和翻譯方法上不同,從而相應(yīng)地產(chǎn)生不同的翻譯文本。因此他認(rèn)為人們正確的做法是應(yīng)把翻譯文本當(dāng)作客觀現(xiàn)象來(lái)加以接受和研究,而不應(yīng)用傳統(tǒng)的規(guī)范性的眼光來(lái)評(píng)估翻譯文本的價(jià)值。
麥克法蘭認(rèn)為翻譯不應(yīng)是規(guī)范性研究范式的觀點(diǎn)得到了1960年代在捷克斯洛伐克從事翻譯研究的學(xué)者們的積極響應(yīng)和支持,如波波維奇(A.Popovic)、列維(J.Levy)和在荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)從事翻譯理論研究的美籍學(xué)者霍爾姆斯(James S.Holmes)等,他們都認(rèn)為正確的翻譯研究方法應(yīng)該是把翻譯放在其特定的社會(huì)文化語(yǔ)境中去考察。本著這種理念,1972年,霍爾姆斯在哥本哈根召開的第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)上,發(fā)表了對(duì)翻譯學(xué)理論框架有奠基作用的論文——《翻譯研究的名與實(shí)》,他首次在文中提出了描述性翻譯研究的概念,并把這個(gè)概念置于純翻譯學(xué)研究的分支下,樹型圖示如下[2]:
霍爾姆斯認(rèn)為,翻譯學(xué)本質(zhì)上是一門經(jīng)驗(yàn)學(xué)科,經(jīng)驗(yàn)學(xué)科通常采用觀察、描寫和解釋的研究法。基于這點(diǎn),霍爾姆斯認(rèn)為翻譯學(xué)可分為三大部分:一是描寫翻譯研究;二是翻譯理論;三是應(yīng)用翻譯研究。描寫翻譯研究和翻譯理論都屬于純翻譯研究范疇。描寫翻譯研究再細(xì)分為:產(chǎn)品導(dǎo)向研究;過(guò)程導(dǎo)向研究;功能導(dǎo)向研究。正如張美芳所指的那樣,產(chǎn)品導(dǎo)向研究是指把現(xiàn)存的翻譯作品作為研究對(duì)象;過(guò)程導(dǎo)向研究的對(duì)象是翻譯作品是怎么翻譯出來(lái)的;功能導(dǎo)向研究是對(duì)翻譯作品在譯入語(yǔ)社會(huì)文化中所起作用的研究[3]。
霍爾姆斯這篇論文以形象的樹型圖形式闡釋了描述性翻譯研究的研究對(duì)象和范圍,突顯了在翻譯研究中應(yīng)具有描述性的意識(shí)。他的描述性翻譯研究的框架和觀點(diǎn)在后來(lái)的著名翻譯理論家埃文-佐哈爾(IEven-Zohar)、圖里(G.Toury)、巴斯奈特(S.Bassnett)、勒菲弗爾(A.Lefevere)和赫曼斯(T.Hermans)的著作中得到繼承和發(fā)揚(yáng)光大:
例如,英國(guó)著名翻譯理論家巴斯奈特教授是《翻譯研究》(1980)一書的主編,該書1991年再版,他在書中認(rèn)為翻譯的性質(zhì)不應(yīng)是規(guī)范性的,應(yīng)“讓人們理解翻譯的過(guò)程,而不是像人們所誤解的那樣,是制定一套方法,產(chǎn)生完美的翻譯”[4]。在1990年,文化翻譯研究領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物勒菲弗爾主編了《翻譯、歷史與文化論集》一書,他在出版序言中寫道:“在翻譯所受的諸多制約中,語(yǔ)言對(duì)翻譯的制約最小?!辈⒄J(rèn)為“翻譯不是在真空中進(jìn)行的,翻譯者是在特定的時(shí)代,特定的文化背景下開展工作的”[5],該書中收錄的文章涉及到意識(shí)形態(tài)、贊助人、社會(huì)文化語(yǔ)境等語(yǔ)言以外的因素對(duì)翻譯的影響,展現(xiàn)了譯語(yǔ)文化與翻譯雙向互動(dòng)性。英國(guó)倫敦大學(xué)翻譯理論家赫曼斯在其代表作之一的《文學(xué)的操縱——文學(xué)翻譯研究》(1985)中認(rèn)為,描述翻譯研究應(yīng)該成為主流翻譯研究方法,翻譯研究的發(fā)展受到了傳統(tǒng)的規(guī)范性研究方法的制約。他認(rèn)為好的翻譯研究方法應(yīng)重視描述性、功能性和目的性;翻譯者應(yīng)多研究影響翻譯過(guò)程的各種因素,觀察和研究翻譯文本對(duì)特定歷史時(shí)期中的社會(huì)文化的影響和作用。
以色列特拉維夫大學(xué)翻譯學(xué)教授圖里(G.Toury)遵循霍爾姆斯規(guī)劃的翻譯研究路線圖對(duì)翻譯描述性理論進(jìn)行了潛心的研究,他對(duì)當(dāng)前翻譯理論研究的貢獻(xiàn)在于構(gòu)建了描述性翻譯理論,他是當(dāng)前描述性翻譯研究的重要代表人物之一。1980年出版的《翻譯理論探索》和1995年出版的《描述性翻譯研究及其他》是他在這個(gè)領(lǐng)域的主要代表作,《描述性翻譯研究及其他》是在《翻譯理論探索》基礎(chǔ)上對(duì)翻譯理論的再思考。在書中,圖里以翻譯行為及其結(jié)果作為研究對(duì)象,他認(rèn)為描寫性翻譯研究的目的就是以文化為背景,對(duì)特定社會(huì)中產(chǎn)生的翻譯作品進(jìn)行客觀描寫,分析譯品生成的原因和譯品在譯語(yǔ)社會(huì)文化中所起的功效。當(dāng)前我國(guó)所引進(jìn)和探討的翻譯描述性研究方法主要是以圖里的理論為基礎(chǔ)展開的。
在描述性翻譯研究出現(xiàn)以前,是否忠實(shí)于原文是人們用來(lái)評(píng)估譯文好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),各種在翻譯史上客觀存在的、且對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了影響的不“信”、不“忠”的翻譯作品被邊緣化,被排斥在翻譯研究視線外,而社會(huì)中大量存在的翻譯變體(變譯)又在特定的歷史或社會(huì)文化中發(fā)揮過(guò)積極的作用,這在某種程度上形成了翻譯行為和翻譯功效的悖論。
這些有違傳統(tǒng)忠實(shí)觀的變譯作品又偏偏同主流的全譯作品同時(shí)存在,得不到合適的解釋,造成了人們對(duì)翻譯的困惑,制約了翻譯研究的發(fā)展和人們對(duì)翻譯行為的正確評(píng)估。自從1970-1990以來(lái),西方描述性翻譯研究得到快速發(fā)展,人們開始從文化層面來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行更深層次的思考和探索,提出了順應(yīng)翻譯實(shí)踐發(fā)展的翻譯概念。在中國(guó),自上世紀(jì)90年代末期以來(lái),描述性翻譯研究方法引入國(guó)內(nèi),使國(guó)人的翻譯研究逐步擺脫傳統(tǒng)的僅局限于文本對(duì)照式的分析法,開始關(guān)注文本外因素對(duì)翻譯行為的影響和制約,開始探討翻譯的功能和翻譯作品對(duì)社會(huì)文化的影響。描述性翻譯研究的出現(xiàn),使那些不忠的翻譯作品的合理性得到了解釋,它們對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)文化的影響和價(jià)值得到了承認(rèn),人們不再把研究目光局限于文本內(nèi)部的對(duì)照、句里行間的得失和微觀翻譯技巧的探討上,而是對(duì)翻譯概念重新審視,給出更為科學(xué)的、符合翻譯實(shí)際行為的定義。
按傳統(tǒng)的翻譯定義:“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”[6],是“從語(yǔ)義到文體兩個(gè)方面在譯入語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”[7]。即好的翻譯必須要“信”、“準(zhǔn)確而完整”、“對(duì)等”。自翻譯文化轉(zhuǎn)向后,描述性翻譯研究理論被引介到中國(guó),國(guó)內(nèi)譯界開始重新審視翻譯本質(zhì)。呂俊教授(1997)提出“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換活動(dòng),其本質(zhì)是傳播,是傳播學(xué)中的一個(gè)特殊性質(zhì)的領(lǐng)域”;這強(qiáng)調(diào)了翻譯在社會(huì)中傳播信息的功能。王克非(1997)認(rèn)為:“翻譯是譯者將一種語(yǔ)言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語(yǔ)言文字表述出來(lái)的文化活動(dòng)。”這一說(shuō)法突出了譯者和文化,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化交流活動(dòng),應(yīng)為文化交流服務(wù)。趙春彥教授(2005)強(qiáng)調(diào)翻譯外圍因素對(duì)翻譯過(guò)程和產(chǎn)品的影響和關(guān)系,把翻譯界定為:“翻譯不是靜態(tài)的代碼轉(zhuǎn)換,而是以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動(dòng)態(tài)行為?!睂W(xué)者們不再把翻譯看成是單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是把翻譯看作是一種跨語(yǔ)言、跨文化并受文化制約的交際活動(dòng),這是對(duì)翻譯本質(zhì)認(rèn)識(shí)的突破。
同樣,在西方自描述性翻譯研究方法出現(xiàn)以來(lái),許多翻譯理論家都開始重視譯作產(chǎn)生的社會(huì)功效,開始研討原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的關(guān)系,如圖里認(rèn)為“在任何情況下,譯文都表現(xiàn)為或被認(rèn)為是目的語(yǔ)文化中的一種目的語(yǔ)文本”;德國(guó)翻譯理論家諾德(2001)認(rèn)為“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的異語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化”。圖里強(qiáng)調(diào)文化因素,重視把文本作為既成事實(shí)加以研究的必要性,也強(qiáng)調(diào)研究文本在目的語(yǔ)中是如何形成的;而諾德更強(qiáng)調(diào)譯文在譯語(yǔ)文化中所產(chǎn)生的功能,根據(jù)不同讀者的閱讀預(yù)期或譯文在目的語(yǔ)中所產(chǎn)生的不同功能而對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)作。
從上述翻譯定義的演進(jìn)、原語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本的關(guān)系可以看出,描述性翻譯研究的興起引起了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使人們的研究視角從文本的語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)移到了廣闊的文化層面,把翻譯看作是一種社會(huì)行為,看作是在特定文化與歷史背景下的一種社會(huì)行為,譯入語(yǔ)文本可受特定的目的語(yǔ)文化和社會(huì)環(huán)境制約而形成變譯本,因此描述性翻譯研究方法強(qiáng)調(diào)在研究翻譯文本時(shí),需要將翻譯文本置于其產(chǎn)生的歷史、社會(huì)、文化語(yǔ)境中,闡釋譯入語(yǔ)的歷史和文化對(duì)翻譯策略和翻譯方法的制約,這大大拓展了翻譯研究空間。人們不僅研究傳統(tǒng)的以忠實(shí)原文為目標(biāo)的翻譯文本,也研究大量處于邊緣位置的不忠的翻譯,使翻譯史上那些長(zhǎng)期被冷落的、偏離翻譯正法的變譯作品得到了應(yīng)有的研究地位。
翻譯研究的描述性方法非常適合于中外各種變譯現(xiàn)象的研究,但我們要清醒地認(rèn)識(shí)到,強(qiáng)調(diào)當(dāng)前翻譯研究的描述性方法并不排斥、也不反對(duì)以文本對(duì)照為中心的規(guī)范性研究的存在,描述性翻譯研究和規(guī)范性研究并不相互排斥,兩者都是翻譯研究中的基本方法。對(duì)文本的微觀研究多用規(guī)范性研究法,對(duì)文本的宏觀研究多用描述性研究法,兩者相得益彰,在翻譯研究中做出各自的貢獻(xiàn)。
[1] Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and Sys?tem-oriented Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.
[2] Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:10.
[3] 張美芳.翻譯學(xué)的目標(biāo)與結(jié)構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2000.
[4] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5] Lefevere,Andre.Translation/History/Culture:A Sourcebook[Z]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[6] 張培基.英漢翻譯教程[Z].上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[7] Nida,etal.The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden:E.J.Brill,1969.
H315.9
A
國(guó)家社科基金項(xiàng)目(08BYY079)
張永中(1969-),男,博士,講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。