• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Translationese及相關(guān)概念探析

    2012-12-03 05:30:04柴秀娟
    當(dāng)代外語(yǔ)研究 2012年3期
    關(guān)鍵詞:語(yǔ)體譯者譯文

    柴秀娟

    (聊城大學(xué),聊城,252059)

    2. 國(guó)外“Translationese”與相關(guān)概念

    2.1 Translationese,Third Language與Interlanguage

    根據(jù)《牛津英語(yǔ)大詞典(簡(jiǎn)編本)》(Stevenson 2002:329,858),Translationese一詞產(chǎn)生于1930~1969年之間,由translation加上后綴-ese構(gòu)成,用來(lái)指翻譯(尤其是質(zhì)量差的譯文)不符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)體特點(diǎn)。后綴加強(qiáng)了這個(gè)詞在一般使用中常見(jiàn)的貶低意味,用法類似于journalese和officialese。具體說(shuō)來(lái),該詞包括兩個(gè)層次的意義:(1)內(nèi)涵意義——翻譯語(yǔ)言特征;(2)評(píng)價(jià)意義——質(zhì)量差的譯文。這種詞典釋義符合國(guó)內(nèi)外多數(shù)研究者對(duì)Translationese的理解。如Nida和Taber(1969:210)認(rèn)為它指“一種非自然的譯入語(yǔ)言形式,違反了正規(guī)的語(yǔ)法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)型式”。Newmark(1988:285)認(rèn)為它指的是“沒(méi)有引起恰當(dāng)理解的直譯”,又稱作translatorese。Gellertam(1986:88)將它形象地比作一套源語(yǔ)留在譯入語(yǔ)上的“指紋”。Baker(1993:249)則認(rèn)為Translationese是“一種異常的語(yǔ)言特征分布狀況”。

    上述定義與《Routledge翻譯研究指南》(Munday 2009:236)和《翻譯學(xué)詞典》(Shuttleworth & Cowie 1997:187-8)的解釋一致,指譯文中不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá),與Third Language——失去統(tǒng)一風(fēng)格的譯文拼湊式語(yǔ)言(Duff 1981:10)——涵義相同。因?yàn)橥庹Z(yǔ)能力發(fā)展的階段性和不完善性,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的Interlanguage也會(huì)在譯文語(yǔ)篇中留下Translationese的語(yǔ)言特征(Toury 1979:224)。簡(jiǎn)言之,上述三個(gè)概念都是對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的負(fù)面評(píng)價(jià)。但Third Language側(cè)重于從語(yǔ)言學(xué)的角度描寫翻譯語(yǔ)言在詞匯、結(jié)構(gòu)、意義和修辭手段上造成理解困難的不合適的表達(dá)方式(Duff 1981)。Interlanguage則側(cè)重于從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度描述外語(yǔ)能力不完善的狀態(tài),這種狀態(tài)會(huì)影響到譯者的翻譯能力。Translationese側(cè)重于從翻譯評(píng)價(jià)的角度描述譯文讀者對(duì)譯文語(yǔ)篇語(yǔ)言的直覺(jué)印象。

    2.2 Translationese與Translation Universals,Third Code

    Puurtinen認(rèn)為,從上世紀(jì)80年代開(kāi)始,描述翻譯研究從“完美”譯本追求到“現(xiàn)實(shí)”譯本的回歸,從語(yǔ)言、文學(xué)、觀念形態(tài)等方面承認(rèn)了譯文在譯入語(yǔ)文化中的應(yīng)有價(jià)值。近年來(lái),對(duì)譯本語(yǔ)言的基本態(tài)度也從負(fù)面評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)向中立的研究,Translationese一詞的用法在實(shí)踐研究中也已轉(zhuǎn)向“中性意義”,用來(lái)指“翻譯特有的語(yǔ)言”(Puurtinen 2003:391)。Baroni和Bernardini(2006)以及Tirkkonen-Condit(2002)也有相同的用法,其論文標(biāo)題中使用的Translationese的具體研究?jī)?nèi)容都指向Translation Universals——“譯文語(yǔ)篇中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征”(Baker 1993:243),即與目標(biāo)原創(chuàng)語(yǔ)言不同的、翻譯語(yǔ)篇語(yǔ)言上表現(xiàn)出的規(guī)律性特征。

    對(duì)于Baker來(lái)說(shuō),Translationese與Translation Universals不同,前者所指的語(yǔ)言特征異常,出自缺乏翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)或目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言能力的譯者之手,往往是受到源語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)或結(jié)構(gòu)的干擾所致。至于語(yǔ)言特征的異常程度的一些文字細(xì)節(jié),Baker并沒(méi)有論及。Translation Universals的特征則是對(duì)翻譯作為一種不同語(yǔ)言間中介交際行為的本質(zhì)反映,不受具體語(yǔ)言對(duì)和具體翻譯內(nèi)容等因素的控制和影響,是對(duì)翻譯過(guò)程譯者認(rèn)知活動(dòng)規(guī)律的概括,沒(méi)有評(píng)價(jià)傾向性。Translation Universals具有三種最常見(jiàn)的語(yǔ)言特征:明確化(Explicitation)、簡(jiǎn)略化(Simplification)及規(guī)范化(Normalization)。

    Schmied和Sch?ffler(1996)以及Balaskó(2008)認(rèn)為,大多數(shù)研究者對(duì)于Translationese的界定止于簡(jiǎn)單寬泛的描述,缺乏細(xì)致的分類。他們都認(rèn)為Translation Universals是Translationese的一種。另一種則是由于受語(yǔ)言系統(tǒng)差異和翻譯規(guī)范影響而產(chǎn)生的分布、頻率或型態(tài)上的綜合語(yǔ)言特征(如圖1所示)。Balaskó(2008:61)進(jìn)一步指出,Translationese類似于Third Code,是一種特殊代碼,顯性地或隱性地存在于語(yǔ)言的各個(gè)結(jié)構(gòu)層次,可以用于區(qū)分翻譯語(yǔ)篇和原創(chuàng)語(yǔ)篇。

    圖1 Translationese=Third Code的范圍

    Third Code最早由Frawley(1984:168)提出。他認(rèn)為,翻譯過(guò)程所產(chǎn)生的譯文語(yǔ)篇就是具有獨(dú)特語(yǔ)言特征的“第三代碼”——“同時(shí)考慮母體代碼和目標(biāo)代碼時(shí)產(chǎn)生的次代碼,是對(duì)母體代碼和目標(biāo)代碼的雙邊順應(yīng)”。根據(jù)《翻譯學(xué)詞典》(1997:172),Third Code可以用Translation Universals下的語(yǔ)言表達(dá)實(shí)例來(lái)說(shuō)明,但在偏離目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范表達(dá)的方式上更加隱蔽和難以察覺(jué)。

    由此可見(jiàn),如果排除負(fù)面評(píng)價(jià),Translationese的意義內(nèi)涵與Translation Universals和Third Code相當(dāng),都是指偏離目標(biāo)語(yǔ)慣用表達(dá)的特有語(yǔ)言形式特征。但是,它們?cè)诹⒄摻嵌?、研究目的和概括性程度上不同。擺脫了負(fù)面評(píng)價(jià)色彩的Translationese也擺脫了翻譯評(píng)價(jià)的角度,通常是利用語(yǔ)言的個(gè)案分析,從文體研究的角度,重新審視各種翻譯語(yǔ)言存在的表征和功能。Third Code從符號(hào)學(xué)的理論高度強(qiáng)調(diào)賦予翻譯語(yǔ)言及其構(gòu)筑的語(yǔ)篇世界一個(gè)本體研究的關(guān)鍵位置,理論價(jià)值高于實(shí)踐價(jià)值。而Translation Universals作為近二十年翻譯研究的熱點(diǎn)論題,從翻譯過(guò)程的認(rèn)知本體研究角度,提出了一系列普遍性規(guī)律假設(shè),抽象程度高,解釋力較強(qiáng)。

    3. 國(guó)內(nèi)對(duì)應(yīng)的漢譯概念

    3.1 翻譯體、翻譯腔、翻譯癥

    國(guó)內(nèi)翻譯研究界在引進(jìn)Translationese概念之后,不同的研究者和翻譯研究詞典就根據(jù)各自對(duì)Translationese的理解和感受,選用不同的漢語(yǔ)譯名。常見(jiàn)的有三種——“翻譯體”、“翻譯腔”和“翻譯癥”(楊普習(xí)等2009:53),其中流傳最為廣泛的譯名為“翻譯腔”。這可以通過(guò)如下數(shù)據(jù)證實(shí):通過(guò)關(guān)鍵詞Translationese檢索1999~2010年中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù),得到論文31篇,其中14篇相應(yīng)的中文譯名為“翻譯腔”,10篇為“翻譯癥”,6篇為“翻譯體”,剩下的1篇?jiǎng)t未譯,保留英文原稱?!胺g癥”譯名比起“翻譯腔”,更加強(qiáng)了Translationese的“惡”性——“文筆拙劣……甚至不知所云”(方夢(mèng)之2004:26)。Translationese的名聲之壞,令其為中國(guó)翻譯研究界主流所詬病,通常用來(lái)描述某種由于明顯依賴源語(yǔ)的語(yǔ)言特色而形成的目標(biāo)語(yǔ)用法,代表著一種因不符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣而有失自然、不夠流暢的譯文風(fēng)格(楊普習(xí)等2009:53)。

    另外,不少研究者雖然采用了相對(duì)中性的譯名“翻譯體”,但實(shí)際用法還是取其貶義。譬如,劉宓慶(1999:245)指出:“翻譯體帶有貶義。貶義中的翻譯體是機(jī)械主義翻譯觀和方法論的產(chǎn)物。這種所謂翻譯體的顯著特點(diǎn)是不顧雙語(yǔ)的差異,將翻譯看作語(yǔ)言表層的機(jī)械對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換。他根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范、語(yǔ)境、文化形態(tài)、民族心理、接受者心理、社會(huì)功能和效果各個(gè)因素,闡釋了“翻譯體”在語(yǔ)言選擇、修辭手法設(shè)計(jì)、文化及風(fēng)格等方面的具體表現(xiàn)。對(duì)于劉宓慶來(lái)說(shuō)(1998),站在文體學(xué)和翻譯研究角度,真正的“翻譯體”是不存在的,只存在“翻譯色彩”濃重與否的問(wèn)題。顯然,這僅僅是從接受美學(xué)角度來(lái)看的語(yǔ)體特征的評(píng)價(jià)問(wèn)題,不同的接受者對(duì)于同一譯語(yǔ)表述的感覺(jué)和印象可能會(huì)迥然而異。

    另外,程熙旭(2006:105)將“翻譯體”重新定義為“在某一時(shí)期內(nèi)翻譯中產(chǎn)生的不自然的語(yǔ)言形式,這種形式帶有源語(yǔ)言的特點(diǎn),違反了目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)”。這一定義指明了“翻譯體”的歷史性,一個(gè)時(shí)代的翻譯體可能變成下一個(gè)時(shí)代目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)范表達(dá)。譬如,五四時(shí)期被認(rèn)為歐化漢語(yǔ)的連接詞“與其……不如”業(yè)已成為規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)。另外,為了消除“直譯等同于翻譯體”的誤解,程熙旭特別指出直譯只是一種翻譯策略,不一定能導(dǎo)致翻譯體。更多情況下,是沒(méi)有任何翻譯策略的“硬譯”和“死譯”導(dǎo)致了翻譯體的產(chǎn)生。

    3.2 翻譯體、翻譯語(yǔ)體與翻譯共性

    Translationese譯為“翻譯體”,對(duì)于另外一些研究者(胡衛(wèi)平、李可夫2009)來(lái)說(shuō)帶有積極的創(chuàng)新價(jià)值,這種用法主要出現(xiàn)在文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作研究中,強(qiáng)調(diào)異質(zhì)因素給目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言帶來(lái)的新鮮感和異國(guó)情調(diào)(Reynolds 2003)。更有甚者,有些人還刻意模仿Translationese的語(yǔ)言特征,冒充譯文發(fā)表或出版,如多年前人民網(wǎng)批露的《執(zhí)行力》一書。這種偽譯(pseudo-translation)現(xiàn)象,一方面反映了強(qiáng)勢(shì)文化的市場(chǎng)效應(yīng),另一方面作為翻譯表象下的創(chuàng)作,客觀上承認(rèn)了翻譯語(yǔ)言特征作為一種語(yǔ)言變體的獨(dú)立存在,即翻譯語(yǔ)體(胡顯耀2010:451)。

    對(duì)于Translation Universals的理論研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者(李德超2006)在成功引介外來(lái)成果的同時(shí),作了理論上的剖析和反思。吳昂、黃立波(2006)充分回顧了翻譯共性研究的歷程(前語(yǔ)料庫(kù)時(shí)期和基于語(yǔ)料庫(kù)的研究時(shí)期),總結(jié)了目前對(duì)翻譯共性研究的質(zhì)疑,指出以Mona Baker為代表的翻譯共性研究在研究對(duì)象的界定和方法論方面存在一些問(wèn)題。他們認(rèn)為翻譯共性的研究不應(yīng)局限于翻譯過(guò)程本身,還應(yīng)從具體語(yǔ)言對(duì)、翻譯方向、譯者因素、文體類型等多個(gè)視角進(jìn)行。黃立波、王克非(2006:40)回顧了翻譯普遍性特征的具體內(nèi)涵和存在問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)了翻譯普遍性研究的三個(gè)層次:描寫、歸納和解釋,目前的研究?jī)H僅達(dá)到了第二層面。總之,這些學(xué)者研究翻譯共性的綜合性和批判性視角,構(gòu)想未來(lái)研究的方向,但對(duì)于上述概念的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和相互關(guān)系,尤其是Translationese、“翻譯語(yǔ)體”和Translation Universals之間的關(guān)系,缺乏足夠清晰的闡釋。

    4. Translationese相關(guān)理論研究評(píng)價(jià)

    4.1 概念的界定問(wèn)題和混用現(xiàn)象

    綜上所述,在對(duì)Translationese進(jìn)行界定時(shí),貶義、中性和褒義的色彩浸染其中,用來(lái)下定義的形容詞(artificial,unusual,unnatural等)只是主觀印象式的描述,直接造成對(duì)“翻譯語(yǔ)言特征”主觀印象式的感性研究分析。這個(gè)問(wèn)題一方面是由Translationese的本質(zhì)屬性——“語(yǔ)體特征”在接受程度上的漸變區(qū)域——所決定的,另一方面則受到翻譯目的、體裁以及翻譯研究的目的和內(nèi)容的影響。在描述翻譯學(xué)的研究范式下,翻譯語(yǔ)體特征無(wú)所謂好壞,關(guān)鍵在于能夠確定譯文語(yǔ)篇的文體特征,反映譯者語(yǔ)言選擇的語(yǔ)境因素,以及預(yù)測(cè)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受情況。在翻譯批評(píng)和譯文鑒賞的研究領(lǐng)域,評(píng)價(jià)意義就是翻譯語(yǔ)體特征不可分割的一部分,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者可接受程度和理解的效果,來(lái)確定個(gè)別例子Translationese程度的大小,評(píng)估譯文整體Translationese數(shù)量的多寡。在文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯研究中,翻譯語(yǔ)體特征同樣具有評(píng)價(jià)意義,需要聯(lián)系語(yǔ)言、文學(xué)、文化和歷史等因素,綜合評(píng)估Translationese的美學(xué)價(jià)值。

    Translationese和Translation Universals在文獻(xiàn)出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他的概念,所以在這里重點(diǎn)討論一下這兩個(gè)概念的混用和關(guān)系錯(cuò)位問(wèn)題。兩者混用的主要原因在于:(1)Translationese研究的內(nèi)容涵蓋了一部分體現(xiàn)Translation Universals具體語(yǔ)言表達(dá)形式的實(shí)例。(2)前一表達(dá)比經(jīng)濟(jì),一個(gè)詞相對(duì)于一個(gè)詞組要簡(jiǎn)潔得多。(3)翻譯研究者之間相互影響,形成了所在學(xué)術(shù)界的內(nèi)部術(shù)語(yǔ)的特定用法;或者概念已經(jīng)存在,但相對(duì)合適的術(shù)語(yǔ)暫時(shí)缺位。(4)Translationese在主流的翻譯研究中沒(méi)有得到足夠的研究和分析,Baker和Saldanha(2009)編寫的《Routledge翻譯百科全書》沒(méi)有專門解釋Translationese,僅出現(xiàn)兩次,都是與負(fù)面信息關(guān)聯(lián):它是直接對(duì)源文的模仿,出自缺少翻譯能力的譯者之手。上述原因造成了如今翻譯研究中的Translationese部分內(nèi)涵已經(jīng)被Translation Universals替代。

    關(guān)于關(guān)系錯(cuò)位問(wèn)題,這里主要指Schmied和Schaffer(1996)以及Balaskó(2008)把Translation Universals歸為Translationese范疇之下的觀點(diǎn)。前者指向翻譯過(guò)程的普遍性規(guī)律;而后者則指向翻譯語(yǔ)言的形式特征。前者為認(rèn)知規(guī)律,抽象程度高;后者為具體語(yǔ)言表達(dá)特征,抽象程度低于前者。本質(zhì)不同,包含關(guān)系無(wú)從談起。這種關(guān)系錯(cuò)位的問(wèn)題是由于當(dāng)前翻譯研究中Translation Universals概念不成熟造成的,概念內(nèi)涵中同時(shí)內(nèi)嵌認(rèn)知和語(yǔ)體維度,卻在維度之間沒(méi)有明確的界限,譬如,“明確化”作為翻譯共性之一,既可以指翻譯理解、表達(dá)認(rèn)知過(guò)程的明確化,也可以指明確化的語(yǔ)言形式特征。

    這個(gè)問(wèn)題的解決一方面需要深入對(duì)Translation Universals的相關(guān)研究,需要“從人類認(rèn)知心理學(xué)、社會(huì)學(xué)和文化的角度對(duì)各類翻譯普遍性做出更高層次的解釋”(黃立波2006:40);另一方面,需要“翻譯共性”和“翻譯語(yǔ)言特征”的中間范疇。“翻譯語(yǔ)體”可擔(dān)此重任,因?yàn)樵摳拍钪饕糜趯?duì)各類翻譯語(yǔ)言現(xiàn)象從語(yǔ)言內(nèi)部及跨語(yǔ)言的角度進(jìn)行歸納。從翻譯實(shí)踐上看,“翻譯語(yǔ)體”類似于英語(yǔ)中的Patterns of translationese或Features of translationese,聯(lián)通了外部歸納式解釋的具體翻譯事實(shí)描寫。但鑒于Translationese內(nèi)涵的歷史復(fù)雜性,建議英語(yǔ)譯名為Translational Variation,才能更好地體現(xiàn)出“翻譯語(yǔ)體”作為一種社會(huì)語(yǔ)言變體,是出現(xiàn)在一種翻譯的語(yǔ)境之中。

    4.2 成因研究薄弱

    對(duì)于Translationese的成因問(wèn)題,Nida和Teaber(1969:210)認(rèn)為這是由“過(guò)分追求形式對(duì)等的努力”造成的;Newmark(1988:285)認(rèn)為通常起因于“目標(biāo)語(yǔ)非譯者慣用語(yǔ)言情況下產(chǎn)生的語(yǔ)言干擾,或者機(jī)械照搬詞典釋義”;Balaskó(2008:61)則認(rèn)為它是“翻譯的特定環(huán)境中,翻譯過(guò)程中源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)抗衡的結(jié)果”。Schmied和Sch?ffler(1996:48)則指出Translationese可以歸因于兩種不同的認(rèn)知過(guò)程——“a)轉(zhuǎn)換,即源語(yǔ)影響目標(biāo)語(yǔ);b)回避或過(guò)度發(fā)揮的翻譯策略”。

    由上可知,Translationese的成因研究大多嵌入在對(duì)概念界定的闡釋之中,很少有單獨(dú)的、系統(tǒng)全面的專門論證。從上述簡(jiǎn)單的成因說(shuō)明中,可以初步歸納出形成Translationese的四個(gè)要素:譯者、源語(yǔ)、翻譯過(guò)程、翻譯策略及方法,其中譯者最為關(guān)鍵,因?yàn)樽g者的主體性,決定了在翻譯過(guò)程中的各種選擇:選擇什么源語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換?選擇如何進(jìn)行翻譯?選擇翻譯語(yǔ)境中的什么作為遵循的原則?另外,譯者對(duì)翻譯理論及語(yǔ)言對(duì)比知識(shí)的儲(chǔ)備,也會(huì)影響到譯文的語(yǔ)言特征。因此,Translationese成因研究屬于綜合性研究,需要對(duì)語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、文體學(xué)等多門學(xué)科的理論和實(shí)踐進(jìn)行深入的研究。

    4.3 方法論問(wèn)題

    對(duì)翻譯語(yǔ)言特征本體研究的關(guān)注,可以追溯到上個(gè)世紀(jì)六七十年代。對(duì)于Translationese的研究,則更是由來(lái)已久。傳統(tǒng)的Translationese研究方法包括針對(duì)譯者譯作的個(gè)案分析或?qū)Ρ确治?還有針對(duì)語(yǔ)言個(gè)別項(xiàng)目的實(shí)例論證。這些質(zhì)性的研究方法,如果沒(méi)有嚴(yán)格的研究對(duì)象的確定,很容易流于個(gè)人主觀印象,重復(fù)性研究多,不同研究之間互相借鑒性不強(qiáng),不利于整體研究的發(fā)展;另外,由于闡釋分析的拓展性,研究?jī)?nèi)容的容量不大,對(duì)于長(zhǎng)篇幅的體裁,很難做到全面系統(tǒng)的研究。

    根據(jù)目前相關(guān)的實(shí)證研究(如Laviosa 1998;Kenny 2001;Puurtinen 2003;Olohan 2004;Balaskó 2008),Translation Universals研究主要是基于語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行定量的翻譯普遍規(guī)律分析,利用客觀的語(yǔ)言表達(dá)形式的頻率、分布等特征來(lái)驗(yàn)證Translation Universals的假設(shè),從而形成了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的專門研究領(lǐng)域。不可否認(rèn),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究實(shí)踐為“翻譯語(yǔ)體”特征的描述和歸納提供了很好的研究技術(shù)手段,近年來(lái)大量基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性研究推動(dòng)了整體翻譯研究的發(fā)展。然而,Bernardini和Zanettin(2004)認(rèn)為基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯普遍性研究存在兩方面問(wèn)題:對(duì)普遍性概念的界定和所采用的方法論。界定問(wèn)題(詳細(xì)論證,請(qǐng)參考4.1小節(jié))的關(guān)鍵是把握Translationese、Translational Variation和Translation Universals的相對(duì)理論位置。方法論問(wèn)題則需要更具體的研究模式作為支撐,這也是確保語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究進(jìn)一步深化的基本前提。

    5. 結(jié)語(yǔ):翻譯語(yǔ)言特征研究的研究框架

    綜上所述,Translationese、Translational Variation和Translation Universals都涉及了翻譯語(yǔ)言特征的研究,而翻譯語(yǔ)篇中的語(yǔ)言選擇是譯者思維活動(dòng)的結(jié)果,體現(xiàn)了譯者的思維風(fēng)格——Mind style,即“個(gè)體的心智自我在語(yǔ)言表達(dá)上的獨(dú)特呈現(xiàn)”(Fowler 1977:103)。因此,我們基于Boase-Beier(2006)翻譯研究的認(rèn)知文體學(xué)途徑,以“思維風(fēng)格”為核心概念,提出翻譯語(yǔ)言特征的認(rèn)知文體研究框架(見(jiàn)圖2)。這只是一種全景式的綜合研究設(shè)想,其主要目的是希望通過(guò)這個(gè)框架能更加清晰地展示上述三個(gè)概念的理論層面和相互的關(guān)系。簡(jiǎn)言之,Translation Universals的研究發(fā)生在解釋層面,解釋了譯者同時(shí)作為讀者和寫作者的認(rèn)知過(guò)程的共性,這種共性通過(guò)譯者的“思維風(fēng)格”體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)類、翻譯語(yǔ)體和風(fēng)格分析中。Translational Variation的研究發(fā)生在歸納層面,歸納翻譯語(yǔ)體特征要依據(jù)語(yǔ)類的社會(huì)文化基礎(chǔ)和讀者接受效果的調(diào)查研究。Translationese的研究發(fā)生在描述層面,描述翻譯語(yǔ)言表達(dá)偏離目標(biāo)語(yǔ)慣用表達(dá)的細(xì)節(jié),需要聯(lián)系接受的語(yǔ)境進(jìn)行分析。

    圖2 翻譯語(yǔ)言特征的認(rèn)知文體研究框架

    Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications [A]. In Baker, M., G. Francis & E. Tongnini-Bonelli (eds.).TextandTechonology:InHonourofJohnSinclair[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 233-50.

    Baker, M. & G. Saldanha (eds.). 2009.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(2rd edn.) [Z]. London: Routledge.

    Balaskó, M. 2008. What does the Figure show? Patterns of translationese in a Hungarian comparable corpus [J].Trans-kom(1): 58 -73.

    Baroni, M. & S. Bernardini. 2006. A new approach to the study of translationese: Machine-learning the difference between original and translated text [J].LiteraryandLinguisticComputing21(3): 259-74.

    Bernardini, S. & F. Zanettin. 2004. When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals [A]. In Mauranen, A. & P. Kujam?ki (eds.).TranslationUniversals-DoTheyExist? [C]. Amsterdam: John Benjamins.

    Boase-Beier, J. 2006.StylisticApproachestoTranslation[M]. Manchester: St. Jerome.

    Duff, A. 1981.TheThirdLanguage:RecurrentProblemsofTranslationintoEnglish[M]. Oxford: Pergamon.

    Frawley, W. 1984. Prolegomenon to a theory of translation [A]. In Frawley, W. (ed.).Translation:Literary,LinguisticandPhilosophicalPerspectives[C]. London: Associated University Press. 159-75.

    Gellerstam, M. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English [A]. In Wollin, L. & H. Landquist (eds.).TranslationStudiesinScandinavia[C]. Lund: Gleerup. 88-95.

    Kenny, D. 2001.LexisandCreativityinTranslation:ACorpus-basedStudy[M]. Manchester: St Jerome.

    Laviosa, S. 1998. The English comparable corpus: A resource and a methodology [A]. In Bowker, L., M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds.).UnityinDiversity?CurrentTrendsinTranslationStudies[C]. Manchester: St Jerome. 101-12.

    Munday, J. 2009.TheRoutledgeCompaniontoTranslationStudies[Z]. London: Routledge.

    Newmark, P. 1988.ATextbookofTranslation[M]. New York & London: Prentice Hall.

    Nida, E. A. & C. R. Taber. 1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M]. Leiden: E. J. Brill.

    Olohan, M. 2004.IntroducingCorporainTranslationStudies[M]. London: Routledge.

    Puurtinen, T. 2003. Genre-specific features of translationese? —Linguistic differences between translated and non-translated Finnish children’s literature [J].LiteraryandLinguisticComputing18(4): 389-406.

    Schmied, J & H. Sch?ffler. 1996. Approaching translationese through parallel corpora and translation corpora [A].InSynchronicCorpusLinguistics:PapersfromtheSixteenthInternationalConferenceonEnglishLanguageResearchonComputerizedCorpora(ICAME 16) [C]. Amsterdam -Atlanta: Rodopi. 41-56.

    Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997.DictionaryofTranslationStudies[Z]. Manchester: St. Jerome.

    Stevenson, A. 2002.ShorterOxfordEnglishDictionary[Z]. Oxford: Oxford University Press.

    Tirkkonen-Condit, S. 2002. Translationese: A myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language [J].Target(14): 207-20.

    Toury, G. 1979. Interlanguage and its manifestations in translation [J].Meta24: 223-31.

    Venuti, L. 1995.TheTranslator’sInvisibility[M]. London: Routledge.

    程熙旭.2006.翻譯體與直譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(高教外文版)(6):103-7.

    方夢(mèng)之.2004.譯學(xué)詞典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.

    胡衛(wèi)平、季可夫.2009.翻譯乃翻“異”——論異質(zhì)因素的重構(gòu)[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):36-40.

    胡顯耀.2010.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)體特征多維分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(6):451-58.

    黃立波、王克非.2006.翻譯普遍性研究反思[J].中國(guó)翻譯(5):36-40.

    李德超.2006.《翻譯普遍規(guī)律是否存在?》評(píng)介[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(3):237-39.

    劉宓慶.1998.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

    劉宓慶.1999.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.

    吳昂、黃立波.2006.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(5):296-302.

    楊普習(xí)、劉典忠、周小巖.2009.Translationese:翻譯體?翻譯癥?翻譯腔?[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)(3):52-54.

    附:

    從師感言

    光陰荏苒,自2002年師從于胡老師,已不覺(jué)十年時(shí)光逝去。歲月的砂輪磨鈍了記憶,十年間發(fā)生的許多事情都淡忘了,但有些事情卻愈發(fā)地清晰,如顆顆流光溢彩的珍珠,照耀著我的未來(lái),豐富著我的人生,溫暖著我的心靈。

    初識(shí)胡老師,我還只是聊城師范學(xué)院大三的學(xué)生,捧著《語(yǔ)言學(xué)教程》崇拜著老師的印刷體名字;如今,我依舊在故地,拿著老師親筆簽名的《高級(jí)語(yǔ)言學(xué)教程》,傳遞著包含老師心血的思想火花。閑暇時(shí)候,摩挲著一本本“秀娟留存 胡壯麟”的簽名作品,回想著胡老師每當(dāng)有作品問(wèn)世必送諸位弟子每人一本的傳統(tǒng),體會(huì)著老師用心的意味深長(zhǎng)。

    在北京師范大學(xué)讀博士期間,我常常有機(jī)會(huì)去老師家里拜訪,對(duì)師母準(zhǔn)備的酸奶水果至今仍記憶猶新。與老師談學(xué)習(xí),談生活,老師智慧和慈祥的目光、幽默的言語(yǔ)、樸素平和的態(tài)度給我留下了深刻的印象,使我不斷感受到老師的生活智慧和人格魅力。

    胡老師為弟子們安排不定期聚餐,大家都很喜歡。因?yàn)閹熌傅狞c(diǎn)餐技術(shù)一流,總能達(dá)成健康與味覺(jué)的完美結(jié)合;每次聚餐時(shí)談?wù)摰恼鎸?shí)版趣聞?shì)W事,簡(jiǎn)直就是文學(xué)小說(shuō)。老師和師母之間相濡以沫的感情,實(shí)為模范婚姻中的典范。我慢慢體會(huì)到,胡老師身教重于言教的風(fēng)格已經(jīng)化于生活的每個(gè)細(xì)節(jié),處處皆學(xué)問(wèn),處處都是對(duì)人生的指導(dǎo)。

    胡老師洞察一切的敏銳力,幫助我發(fā)現(xiàn)成長(zhǎng)路上的絆腳石:我不善交流,他時(shí)時(shí)鼓勵(lì)和督促我;老師樂(lè)于助人,古道熱腸,幫助我化解求學(xué)期間在經(jīng)濟(jì)上的困難和窘境;老師以不失赤子之心的大家風(fēng)范與弟子同樂(lè),善于捕捉生活的情趣。

    胡老師對(duì)每位弟子的掛念體現(xiàn)在每一封發(fā)給弟子們的電郵中,表露于每一次學(xué)術(shù)會(huì)議短暫的重逢時(shí)刻。作為在北京以外工作的弟子之一,我體會(huì)尤其深刻。博士畢業(yè)后離開(kāi)北京,雖然距離胡老師遠(yuǎn)了,但老師的鼓勵(lì)和教導(dǎo),時(shí)時(shí)回響在我的耳邊,鞭策著我勇敢前行。

    謝謝胡老師和師母!值此慶生專刊出版在即,虔誠(chéng)地祝福胡老師和師母:康樂(lè),如意!

    柴秀娟與恩師胡壯麟合影

    猜你喜歡
    語(yǔ)體譯者譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    I Like Thinking
    語(yǔ)言表達(dá)與語(yǔ)體選擇
    語(yǔ)體語(yǔ)法:從“在”字句的語(yǔ)體特征說(shuō)開(kāi)去
    語(yǔ)體轉(zhuǎn)化的量度與語(yǔ)體規(guī)范
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    漢代語(yǔ)體思想淺談
    天天影视国产精品| 男女午夜视频在线观看| 日本vs欧美在线观看视频| 无遮挡黄片免费观看| 一本大道久久a久久精品| 美女扒开内裤让男人捅视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 丝袜美足系列| 观看av在线不卡| 男的添女的下面高潮视频| 嫩草影视91久久| 久久热在线av| 婷婷色综合大香蕉| 人体艺术视频欧美日本| 亚洲熟女毛片儿| 国产男女内射视频| 国产一区二区三区av在线| 亚洲,欧美,日韩| 欧美乱码精品一区二区三区| 一区二区三区精品91| 性高湖久久久久久久久免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产有黄有色有爽视频| 91精品三级在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 男人操女人黄网站| 亚洲av美国av| 国产亚洲精品第一综合不卡| av国产精品久久久久影院| 色精品久久人妻99蜜桃| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲国产精品国产精品| 国产精品免费大片| 欧美激情高清一区二区三区| 亚洲国产精品999| 蜜桃国产av成人99| 久久久久精品国产欧美久久久 | 又黄又粗又硬又大视频| 久久ye,这里只有精品| 在线看a的网站| 欧美av亚洲av综合av国产av| 精品人妻1区二区| av国产精品久久久久影院| 91精品国产国语对白视频| 国产精品 国内视频| 午夜福利在线免费观看网站| 国产成人欧美| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲欧美精品自产自拍| 蜜桃国产av成人99| 国产日韩欧美视频二区| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 婷婷色麻豆天堂久久| 久久亚洲国产成人精品v| 日本欧美视频一区| 一级毛片我不卡| 女人精品久久久久毛片| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 午夜激情av网站| 午夜久久久在线观看| 久久久久视频综合| 欧美日韩综合久久久久久| 成人国产一区最新在线观看 | 成年动漫av网址| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产老妇伦熟女老妇高清| 日韩av免费高清视频| 91麻豆av在线| 99国产精品一区二区蜜桃av | 新久久久久国产一级毛片| 老司机深夜福利视频在线观看 | 日韩伦理黄色片| 国产成人精品在线电影| 久久女婷五月综合色啪小说| 好男人电影高清在线观看| av国产久精品久网站免费入址| 日日爽夜夜爽网站| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产成人精品在线电影| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| av线在线观看网站| 美国免费a级毛片| netflix在线观看网站| 国产一区亚洲一区在线观看| 成年美女黄网站色视频大全免费| 老汉色av国产亚洲站长工具| 青春草视频在线免费观看| 97人妻天天添夜夜摸| 亚洲欧美清纯卡通| 精品一区在线观看国产| 免费人妻精品一区二区三区视频| 精品免费久久久久久久清纯 | 日本黄色日本黄色录像| 久久久久久免费高清国产稀缺| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 欧美精品一区二区免费开放| 一二三四社区在线视频社区8| 一本久久精品| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产日韩欧美亚洲二区| 久久久精品94久久精品| 国产国语露脸激情在线看| 人妻一区二区av| 一级黄色大片毛片| 免费在线观看日本一区| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲国产欧美网| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 免费观看人在逋| 久久久久久久国产电影| 久久久久精品国产欧美久久久 | 国产亚洲av高清不卡| 麻豆国产av国片精品| 人妻一区二区av| 国产在线一区二区三区精| 不卡av一区二区三区| 亚洲av成人精品一二三区| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲一区二区三区欧美精品| av线在线观看网站| 久久久久久久久免费视频了| 欧美日韩福利视频一区二区| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲av成人精品一二三区| 高清黄色对白视频在线免费看| av视频免费观看在线观看| 美女国产高潮福利片在线看| 99香蕉大伊视频| 久久性视频一级片| 两个人免费观看高清视频| 免费日韩欧美在线观看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 久久久久久久国产电影| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲人成电影观看| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 国产av一区二区精品久久| 999精品在线视频| 久久国产精品人妻蜜桃| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久亚洲国产成人精品v| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲欧洲日产国产| 久久99一区二区三区| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 久久久久久久国产电影| 一级毛片女人18水好多 | 妹子高潮喷水视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 亚洲免费av在线视频| 深夜精品福利| 美女国产高潮福利片在线看| 青青草视频在线视频观看| 亚洲伊人久久精品综合| 国产精品九九99| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产91精品成人一区二区三区 | 91成人精品电影| 亚洲精品第二区| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲欧美精品自产自拍| 久久人妻福利社区极品人妻图片 | 亚洲成人国产一区在线观看 | 啦啦啦视频在线资源免费观看| 久久99精品国语久久久| 亚洲黑人精品在线| 国产日韩欧美在线精品| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 男女国产视频网站| 中文字幕人妻熟女乱码| 久久av网站| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲av片天天在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品三级大全| 国产精品国产三级专区第一集| 男女床上黄色一级片免费看| 看免费成人av毛片| 久久精品国产a三级三级三级| xxxhd国产人妻xxx| 青青草视频在线视频观看| 观看av在线不卡| 人妻一区二区av| 人妻 亚洲 视频| 妹子高潮喷水视频| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲精品国产色婷婷电影| 这个男人来自地球电影免费观看| 婷婷色av中文字幕| 亚洲欧美清纯卡通| 久久热在线av| 午夜久久久在线观看| 免费高清在线观看视频在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 考比视频在线观看| 成人国产一区最新在线观看 | 最黄视频免费看| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久亚洲国产成人精品v| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 欧美国产精品va在线观看不卡| 黄片播放在线免费| 日韩伦理黄色片| 久久精品国产亚洲av高清一级| 看十八女毛片水多多多| 新久久久久国产一级毛片| 亚洲三区欧美一区| 国产免费一区二区三区四区乱码| 日韩av不卡免费在线播放| 国产精品久久久人人做人人爽| 国产亚洲精品第一综合不卡| 水蜜桃什么品种好| 日日摸夜夜添夜夜爱| 啦啦啦在线免费观看视频4| 操美女的视频在线观看| 免费看十八禁软件| 1024视频免费在线观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 成年av动漫网址| 韩国精品一区二区三区| 好男人视频免费观看在线| 性少妇av在线| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产免费现黄频在线看| 欧美av亚洲av综合av国产av| 精品一品国产午夜福利视频| 老司机亚洲免费影院| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 欧美另类一区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久免费观看电影| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲国产欧美日韩在线播放| av福利片在线| 大码成人一级视频| 国产精品偷伦视频观看了| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 午夜福利免费观看在线| 久热这里只有精品99| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | videos熟女内射| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产三级黄色录像| 亚洲国产精品国产精品| 欧美日韩精品网址| av电影中文网址| 日本午夜av视频| 免费看十八禁软件| 国产不卡av网站在线观看| 国产精品国产三级国产专区5o| 免费在线观看影片大全网站 | a 毛片基地| 两个人看的免费小视频| 国产不卡av网站在线观看| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 精品亚洲成国产av| 在线观看人妻少妇| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 99国产精品一区二区三区| 国产视频一区二区在线看| 精品国产国语对白av| 91老司机精品| 激情五月婷婷亚洲| 免费不卡黄色视频| svipshipincom国产片| 日本vs欧美在线观看视频| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲av国产av综合av卡| 久久鲁丝午夜福利片| 99re6热这里在线精品视频| 国产在线观看jvid| 亚洲欧美激情在线| 国产一级毛片在线| 精品欧美一区二区三区在线| 久久99一区二区三区| 国产av精品麻豆| 久久av网站| 天堂中文最新版在线下载| 国产男女超爽视频在线观看| 亚洲国产日韩一区二区| 国产欧美亚洲国产| 亚洲第一av免费看| 亚洲专区国产一区二区| 女性被躁到高潮视频| 男男h啪啪无遮挡| 国产99久久九九免费精品| 精品一区在线观看国产| 国产黄色免费在线视频| 亚洲成国产人片在线观看| 久久这里只有精品19| 久久免费观看电影| 男女边摸边吃奶| 黄片小视频在线播放| 男女无遮挡免费网站观看| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 又紧又爽又黄一区二区| 高清不卡的av网站| 亚洲情色 制服丝袜| 午夜久久久在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 日本一区二区免费在线视频| 日本av免费视频播放| 成人手机av| 国产成人精品久久二区二区91| 男女边摸边吃奶| 大陆偷拍与自拍| 久久天堂一区二区三区四区| 久久国产精品大桥未久av| 99re6热这里在线精品视频| 国产免费现黄频在线看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产伦理片在线播放av一区| 女性生殖器流出的白浆| 午夜福利一区二区在线看| 一二三四社区在线视频社区8| 蜜桃在线观看..| 99国产精品免费福利视频| 精品视频人人做人人爽| 美女午夜性视频免费| 99国产精品免费福利视频| kizo精华| 免费黄频网站在线观看国产| 丝袜喷水一区| 午夜精品国产一区二区电影| 一区二区日韩欧美中文字幕| 波多野结衣av一区二区av| 一级毛片我不卡| 高清欧美精品videossex| 热re99久久国产66热| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 成人国语在线视频| 国产成人精品久久久久久| 国产欧美亚洲国产| 国产精品久久久av美女十八| videos熟女内射| 免费看不卡的av| 国产av一区二区精品久久| 国产精品一区二区在线观看99| 在线精品无人区一区二区三| 国产一区二区三区综合在线观看| 熟女av电影| 亚洲,欧美,日韩| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 日本av免费视频播放| 欧美日韩成人在线一区二区| 国产色视频综合| 久久性视频一级片| 视频区图区小说| 99热网站在线观看| 97人妻天天添夜夜摸| 免费黄频网站在线观看国产| 国产精品久久久av美女十八| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 尾随美女入室| 欧美激情高清一区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| 欧美激情极品国产一区二区三区| 成年美女黄网站色视频大全免费| 人成视频在线观看免费观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 51午夜福利影视在线观看| 只有这里有精品99| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲国产av影院在线观看| 国产熟女欧美一区二区| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产成人精品在线电影| 国产成人影院久久av| 国产成人影院久久av| 水蜜桃什么品种好| 欧美日韩黄片免| 亚洲av国产av综合av卡| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产欧美日韩一区二区三 | 精品高清国产在线一区| 久久久久久久久免费视频了| 久久影院123| 制服人妻中文乱码| 精品欧美一区二区三区在线| 国产精品 欧美亚洲| 一级毛片电影观看| 亚洲成人手机| 久久久久久人人人人人| 国产又爽黄色视频| 日韩电影二区| 亚洲少妇的诱惑av| 老汉色∧v一级毛片| 亚洲伊人色综图| 国产淫语在线视频| 亚洲久久久国产精品| 亚洲成色77777| 操出白浆在线播放| 日韩av免费高清视频| 精品国产国语对白av| a级毛片黄视频| 国产一级毛片在线| 亚洲精品中文字幕在线视频| 真人做人爱边吃奶动态| a 毛片基地| 午夜影院在线不卡| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 日本午夜av视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 91九色精品人成在线观看| 国产精品久久久久成人av| 免费观看人在逋| 欧美成狂野欧美在线观看| 久9热在线精品视频| 桃花免费在线播放| 亚洲国产精品一区三区| 青春草亚洲视频在线观看| 久久热在线av| 久久 成人 亚洲| 精品少妇内射三级| 久久久久久免费高清国产稀缺| 自线自在国产av| 男女无遮挡免费网站观看| 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲,欧美精品.| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 久久精品亚洲av国产电影网| 在线av久久热| 脱女人内裤的视频| 国产片特级美女逼逼视频| 中文字幕制服av| 一区二区日韩欧美中文字幕| 国产精品一区二区在线观看99| 一级,二级,三级黄色视频| 在线av久久热| 精品国产国语对白av| 亚洲国产精品成人久久小说| 少妇粗大呻吟视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 久久人妻福利社区极品人妻图片 | 男人操女人黄网站| 我的亚洲天堂| 少妇粗大呻吟视频| 国产亚洲精品久久久久5区| √禁漫天堂资源中文www| 美国免费a级毛片| 国产成人系列免费观看| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 大码成人一级视频| 亚洲精品第二区| 欧美人与善性xxx| 蜜桃在线观看..| 亚洲av美国av| 男人操女人黄网站| 校园人妻丝袜中文字幕| 飞空精品影院首页| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲国产精品一区三区| 热re99久久精品国产66热6| 免费少妇av软件| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 成人国产av品久久久| 国产av一区二区精品久久| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 男女边吃奶边做爰视频| 大片免费播放器 马上看| 成年av动漫网址| videosex国产| 久久久亚洲精品成人影院| 久热这里只有精品99| 天堂中文最新版在线下载| 桃花免费在线播放| 热99国产精品久久久久久7| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 少妇人妻久久综合中文| 老司机深夜福利视频在线观看 | 这个男人来自地球电影免费观看| 91老司机精品| a级毛片黄视频| 在线观看免费视频网站a站| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲情色 制服丝袜| 蜜桃国产av成人99| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 免费人妻精品一区二区三区视频| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 老汉色av国产亚洲站长工具| 少妇的丰满在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 男人舔女人的私密视频| 欧美精品一区二区大全| 婷婷丁香在线五月| 手机成人av网站| 国产91精品成人一区二区三区 | 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 香蕉丝袜av| 亚洲精品国产一区二区精华液| 国产视频一区二区在线看| 尾随美女入室| 亚洲国产精品一区二区三区在线| av网站在线播放免费| 亚洲五月色婷婷综合| 久久国产亚洲av麻豆专区| 下体分泌物呈黄色| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 国产精品av久久久久免费| 亚洲av男天堂| 一本综合久久免费| 91成人精品电影| 性色av乱码一区二区三区2| 我的亚洲天堂| 午夜视频精品福利| 大陆偷拍与自拍| 十分钟在线观看高清视频www| 欧美性长视频在线观看| 亚洲专区中文字幕在线| 国产av精品麻豆| 国产精品一区二区在线不卡| 欧美+亚洲+日韩+国产| 亚洲国产欧美一区二区综合| 夫妻午夜视频| 欧美性长视频在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 男人操女人黄网站| 婷婷色综合www| 人妻 亚洲 视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 99久久99久久久精品蜜桃| 日韩视频在线欧美| 嫁个100分男人电影在线观看 | 国产在视频线精品| 国产不卡av网站在线观看| 大香蕉久久网| 99热网站在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产91精品成人一区二区三区 | 欧美97在线视频| 久久99一区二区三区| 色婷婷av一区二区三区视频| 看免费av毛片| 丁香六月天网| 日韩av不卡免费在线播放| 久久青草综合色| 日韩视频在线欧美| 亚洲熟女精品中文字幕| av国产久精品久网站免费入址| av视频免费观看在线观看| 欧美日韩视频精品一区| 一区二区三区乱码不卡18| 午夜免费男女啪啪视频观看| 视频区图区小说| 国产男女内射视频| 手机成人av网站| av视频免费观看在线观看| 午夜福利在线免费观看网站| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 国产爽快片一区二区三区| 日韩av在线免费看完整版不卡| 五月天丁香电影| 国产有黄有色有爽视频| tube8黄色片| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲精品国产区一区二| 大陆偷拍与自拍| 国产精品一区二区在线不卡| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 香蕉丝袜av| 丰满迷人的少妇在线观看| tube8黄色片| 亚洲av日韩在线播放| 国产激情久久老熟女| 亚洲精品国产av蜜桃| 人体艺术视频欧美日本| 欧美精品av麻豆av| 五月天丁香电影| 婷婷成人精品国产| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 最黄视频免费看| 亚洲伊人久久精品综合| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 国产精品一区二区精品视频观看| 99国产精品一区二区蜜桃av | 超色免费av| 五月天丁香电影| 久久精品国产亚洲av高清一级| 不卡av一区二区三区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产成人免费无遮挡视频| www.999成人在线观看| 久久久久久久久免费视频了| 亚洲,欧美精品.| 青春草亚洲视频在线观看| 人妻一区二区av| 久久影院123| 男女床上黄色一级片免费看| 国精品久久久久久国模美| 性高湖久久久久久久久免费观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 久久精品人人爽人人爽视色| 黄色毛片三级朝国网站| 大香蕉久久网| 久久精品国产综合久久久| 99精国产麻豆久久婷婷|