• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詞的時(shí)間和空間因素

      2012-12-03 05:33:58
      當(dāng)代外語研究 2012年3期
      關(guān)鍵詞:胡先生詞義語言學(xué)

      錢 軍

      (北京大學(xué),北京,100871)

      1. 引言

      語言的產(chǎn)生、發(fā)展、演變和使用與時(shí)間、空間、社會有密不可分的聯(lián)系。說一個(gè)詞是古詞、新詞,那是從時(shí)間方面而言的。說一個(gè)詞是借詞、英國英語、美國英語,則是從空間方面而言。說一個(gè)詞高雅、粗俗,則又是從社會方面而言。本文只討論前兩個(gè)角度,即詞的時(shí)間因素和空間因素。

      2. 時(shí)間因素

      研究英語史的學(xué)者把英語的歷史階段劃分為古英語(Old English,450~1150)、中古英語(Middle English,1150~1450)、早期現(xiàn)代英語(Early Modern English,1450~1700)和晚期現(xiàn)代英語(Late Modern English,1700~當(dāng)前)。

      古英語、中古英語的原始文獻(xiàn),比如古英語的英雄史詩《貝奧武甫》(Beowulf)、中古英語的《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales),一般人不經(jīng)過專門訓(xùn)練,是無法閱讀理解的。即便是早期現(xiàn)代英語,比如莎士比亞(William Shakespeare)的作品,與當(dāng)代英語也有許多不同,今天要想準(zhǔn)確理解,也往往需要借助專家的研究和注釋才行。在歷史的長河里,詞隨著時(shí)間而發(fā)生變化。例如:

      How will this fadge? My master loves her dearly; (TwelfthNight, Act Ⅱ, Scene Ⅱ, 34)

      《牛津袖珍英漢雙解詞典》(PocketOxfordEnglish-ChineseDictionary,POD)和《牛津高階英漢雙解詞典》第6版(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,OALD6)都沒有收錄fadge這個(gè)詞。根據(jù)英國學(xué)者Brook(1978:81)的解釋,它的意思是指在馬小跑的時(shí)候,以最慢的速度騎馬(Tofadgeis to ride at the slowest pace at which a horse can trot)?!兜谑埂穭≈腥宋颲iola用的是該詞的比喻意義,指結(jié)果(to turn out)。再看十七、十八世紀(jì)的兩個(gè)例子:

      And as, in other fairs of less moment, there are the several rows and streets under their proper names, where such and such wares are vended; ...(John Bunyan,ThePilgrim’sProgress1678)

      根據(jù)孫銖等(1981:72),這里proper【古】=own。這個(gè)詞義POD沒有收錄,但是它提供的詞源信息表明,proper來自拉丁語proprius,意思是one’s own,而這個(gè)詞義恰恰是proper在這句話里的意思。又如下例:

      However, I went through that, and sowed my seed in two large flat pieces of ground, as near my house as I could find them to my mind, and fenced them in with a good hedge, the stakes of which were all cut of that wood which I had set before, and know it would grow, so that in one year’s time I knew I should have a quick or living hedge, that would want but little repair. (Daniel Defoe,RobinsonCrusoe1719: Chapter Ⅹ)

      根據(jù)孫銖等(1981:111),quick【古】=living。此義POD沒有收錄,但也能從詞典里尋找到些許相關(guān)的隱含解釋:quick詞條下第六個(gè)義項(xiàng)的解釋是archaicalive即為“【古】活(著)”的意思,對這個(gè)義項(xiàng)配備的例子是the quick and the dead(生者和死者)。

      根據(jù)Brook(1978:90)的解釋,形容詞quick曾經(jīng)表示alive,在欽定本圣經(jīng)(TheAuthorizedVersionoftheBible,1611)和共同祈禱書(TheBookofCommonPrayer,1549)中的quick保留了這個(gè)意義。這個(gè)意義還保留在方言變體詞wick(=quick,TheConciseOxfordEnglishDictionary, COD)以及復(fù)合詞quickset(hedging,especially of hawthorn,grown from slips or cuttings,COD)當(dāng)中。在上段引文提到的“quick or living hedge”是由活樹構(gòu)成的樹籬,它與由死樹構(gòu)成的籬笆形成對比。再舉一個(gè)十九世紀(jì)下半葉的例子:

      A year ago I breathed the Italian air,—

      And yet, methinks this northern Spring is fair,—

      These fields made golden with the flower of March,

      The throstle singing on the fathered larch,

      (Oscar Wilde,Ravenna, 1878)

      這是Wilde的長詩Ravenna(1878)開始的部分。下劃線的methinks是一個(gè)古詞,詞典的解釋是:archaicit seems to me (Old English: related to ME, THNIK)(POD)。一般只有在有年頭的文學(xué)作品中會遇到這個(gè)詞。

      從時(shí)間的(歷史的)角度看,詞往往是處在動態(tài)的變化過程中。其中,詞義變化的情形比較復(fù)雜,根據(jù)雅柯布森(2001)在變量中尋找不變量的思想,可以把詞義的變化大致歸納為四個(gè)類型:詞義擴(kuò)大,詞義縮小,詞義變褒,詞義變貶(Bradley 1904:160-214;Algeo & Pyles 2009:230-235)。它們構(gòu)成兩組二項(xiàng)對立。下文舉例分述。

      2.1 詞義擴(kuò)大(generalization)

      詞義擴(kuò)大指詞的意義從具體到一般。比如,barn的本義是大麥倉庫(Old English=barley house. POD),以后指谷倉(large farm building for storing grain. POD)。barley是grain的一種,它們在語義上是包含關(guān)系,也叫做上下義關(guān)系(hyponymy)。mill的意義演變也類似。請比較:

      barna storehouse for barley→a storehouse for any kind of grain

      milla place for making meal→a place for making things

      英國學(xué)者Bradley(1904:177-180)曾經(jīng)以名詞pipe、box,動詞bend、carry為例,說明詞義擴(kuò)大的現(xiàn)象。名詞pipe的本義是一種樂器,在古英語時(shí)期就用來指在形狀上與它類似的東西?,F(xiàn)在它已經(jīng)成為通用的名稱,表示中空的圓柱形物體。名詞box的早期用法是指黃楊木制做的小盒子,有蓋子,用來裝藥物、油膏、首飾或錢幣。以后詞義拓展,用以指與box所指的對象在形狀和用途上相似的東西。17世紀(jì)末之前,box指的都是比較小的東西。1700年以后,盛裝衣服的大箱子(chest:large strong box)也可以叫box。

      動詞bend原本指拉緊弓弦,準(zhǔn)備放箭。Bend a bow(拉弓)是用力使弓彎曲,由此衍生出彎曲其他的東西,起先是指用力使東西成為弧形,以后泛化為用力使直的東西變形。動詞carry(Anglo-French:related to CAR. POD)的本義是用車運(yùn)送東西。在英語中也用以指其他方式的運(yùn)送。以后,表示把一個(gè)東西從一個(gè)地方移到另一個(gè)地方,最普遍的表達(dá)就是carry。在表示這個(gè)意義的時(shí)候,carry在很大程度上已經(jīng)取代了來自古英語的動詞bear(bear:carry,bring,or take (esp. visibly), e.g. bear gifts. POD)。不過,動詞bear的本義還保留在派生名詞bearer(He who or that which carries or brings.《牛津英語詞典》(OED))當(dāng)中。比如下面例子中“傳謠者”的說法:

      Mrs. Can. To be sure they are; tale-bearers are as bad as the tale-makers—‘tis an old observation, and a very true one. (Richard Brinsley Sheridan,TheSchoolforScandal1777: Act Ⅰ, Scene Ⅰ.)

      2.2 詞義縮小(specialization)

      詞義縮小是詞義擴(kuò)大的反面,詞義由原來比較一般演變?yōu)楸容^具體。比如:

      deeranimal→a special kind of animal

      hounddog→hunting dog

      liquorfluid→alcoholic

      meatsolid food of any kind→flesh

      starvedie→die of hunger

      deer原本指動物。OED以及學(xué)者們都引用莎士比亞《李爾王》(1605)中的一句話來說明:

      But mice and rats, and such small deer,/Have been Tom’s food for seven long year (William Shakespeare,KingLear, 3.4.144)①[deer: animal]

      以后deer指鹿,鹿是動物的一種,所以deer的指稱范圍縮小了。比如下面這首美國民歌:

      Oh, give me a home where the buffalo roam,

      Where the deer and the antelope play;

      Where seldom is heard a discouraging word,

      And the skies are not cloudy all day.

      (HomeOnTheRange, Author Unknown)

      meat的古義是食物(food in general),以后指肉。meat的古義還保留在諺語以及復(fù)合詞當(dāng)中(Brook 1978:90):

      One man’s meat is another man’s poison.

      sweetmeat: sweet food, as sugared cakes or pastry (OED)

      根據(jù)歷史原則編寫的OED收錄了meat的古意,標(biāo)明這是古義、方言中的意義。而POD沒有收錄。

      Bradley(1904:183)指出,一種材料的名稱常常成為用該材料制作的物品的名稱。他以glass、iron、copper為例,說明詞義具體化的情形:

      a glass可以指一個(gè)玻璃杯(a drinking vessel)、一面鏡子(a mirror)、一架望遠(yuǎn)鏡(a telescope),或者一個(gè)氣壓表(a barometer)②。an iron可以指一個(gè)熨斗(an instrument for smoothing linen),一塊打烙印用的烙鐵(a tool for branding),一把(捕鯨等用的)魚叉(Whaling, etc. a harpoon=harping-iron. OED),一根(高爾夫)鐵頭球棒(a kind of golf-club)。a copper可以指一枚銅幣(a copper coin),一個(gè)酒杯(a mug for ale),或者一口煮東西的大銅鍋(a large caldron, Latincaldariumhot bath. POD)。

      詞義擴(kuò)大(泛化)和詞義縮小(具體化)是兩個(gè)相反的過程。在現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中,一個(gè)詞可能會先后經(jīng)歷這兩個(gè)不同的過程。比如pipe,它的本意是一種樂器(比如Wordsworth,Ruthⅱ: And she had made a pipe of straw, And music from that pipe could draw. OED),當(dāng)pipe指管狀物的時(shí)候,詞義擴(kuò)大了;當(dāng)pipe指煙斗的時(shí)候(比如to light one’s pipe, to smoke a pipe. OED),詞義縮小了??梢?詞義的擴(kuò)大和縮小是參照詞的某個(gè)意義而言的。

      2.3 詞義變褒(amelioration)

      詞義變褒指的是詞在聯(lián)想意義上變得更好了。比如,knight在古英語指小伙子(a boy, youth, lad. OED),以后指男仆(a boy or lad employed as an attendant or servant. OED),再以后逐步演變?yōu)橹妇羰?man awarded a non-hereditary title (Sir) by a sovereign. POD)。再比如:

      nice(Latinnesciusignorant)→foolishly particular→particular→pleasant, proper③

      praiseput a value on→value highly

      2.4 詞義變貶(pejoration)

      詞義變貶指詞義由中性、褒義變成貶義。詞義變貶是詞義變褒的反面。比如,knave的原義是boy,servant,后來演變?yōu)閞ogue,scoundrel(惡棍,無賴)。Lewd的原義是lay(=non-clerical[相對于神職人員的]俗人的),vulgar(平民的),后來演變?yōu)閛bscene(下流的)。silly的原義是happy(愉快的),以后演變?yōu)閒oolish(愚蠢的)④。試比較:

      censureopinion→bad opinion

      lewdlay, as opposed to clerical→ignorant→base, obscene

      sillytimely→happy, blessed→innocent, simple→foolish

      Lady Sneer. I know him to be artful, selfish, and malicious—in short, a sentimentalknave. (Richard Brinsley Sheridan,TheSchoolforScandal1777: Act Ⅰ, Scene Ⅰ.)

      有些詞后來獲得的詞義因?yàn)榉N種原因使得原來的詞義不再使用。在當(dāng)代英語口語中,gay作為形容詞,表示同性戀的(做名詞尤指男同性戀者)??赡苁怯捎谶@個(gè)原因,人們現(xiàn)在極少使用gay的本意:light-hearted,cheerful(歡快的,愉快的,快樂的);brightly coloured(色彩鮮艷的,艷麗的)。下列兩個(gè)實(shí)例是gay本意的使用:

      The waves beside them danced; but they

      Out-did the sparkling waves in glee:

      A poet could not but be gay,

      in such a jocund company:

      ...

      (William Wordsworth,Iwanderedlonelyasacloud, ⅲ, 1804)

      這是華茲華斯的名詩《獨(dú)自云游》(1804)當(dāng)中的第三節(jié)。他用gay來描寫詩人的心境。

      Why, yes. I have been quite gay while you were asleep. Three men from outside. Englishmen. It is a pity you missed them. A pity for them, too, as they particularly wished to see you. (Evelyn Waugh,AHandfulofDust, 1934: 302).

      上句是小說《一捧塵土》中的一個(gè)實(shí)例,它說明,遲至20世紀(jì)上半葉,至少在英國英語,人們?nèi)栽谑褂胓ay的本意。與gay相似,cock、intercourse在詞義演變成與性行為、性器官有關(guān)以后,可能是為了避免聯(lián)想,就不大使用這些詞表示原本的詞義。比如:

      “Work! Work! Work!

      While the cock is crowing aloof!

      And work—work—work

      Till the stars shine through the roof!

      (Thomas Hood,TheSongoftheShirtⅱ, 1843)

      Intercourse的情形與此類似。在下面的前兩個(gè)例子里intercourse用的是其本意,即交往(communication or dealings between individuals, nations, etc. POD)。以后,intercourse獲得了新的詞義,指sexual intercourse,人們表示“交往”就不大選擇這個(gè)詞了。比較:

      Lady Sneer. Then at once to unravel this mystery, I must inform you, that love has no share whatever in the intercourse between Mr. Surface and me. (Richard Brinsley Sheridan,TheSchoolforScandal1777: Act Ⅰ, Scene Ⅰ.)

      During the four centuries that have elapsed since 1500, the intercourse between England and the remoter nations of Europe has become more extensive and intimate than in earlier times, and the literatures of those nations, made accessible through the printing press, have come to be studied in this country. (Henry Bradley,TheMakingofEnglish, 1904: 101)

      It is also important to note that non-consensual intercourse (even by married couple) is considered rape, and is referred to as marital rape. (HandbookforInternationalStudents&Scholars, 2006-2007: 81)

      實(shí)際上,詞義變化的過程可能相當(dāng)復(fù)雜,有時(shí)候一個(gè)詞可能先后經(jīng)歷了幾個(gè)不同的變化類型,有時(shí)候一個(gè)詞的發(fā)展過程甚至至今也不明了。比如nice,OED解釋為:

      The precise development of the very divergent senses which this word has acquired in English is not altogether clear. In many examples from the 16th and 17th centuries it is difficult to say in what particular sense the writer intended it to be taken.

      在14、15世紀(jì)的時(shí)候,nice指人或者動作,常見的詞義是foolish,stupid,senseless。從18世紀(jì)下半葉開始,nice常見的詞義是agreeable。就這兩個(gè)詞義而言,我們可以說它屬于詞義變褒類型。

      3. 空間因素

      時(shí)間與空間是聯(lián)系在一起的。考慮英語詞的使用,可以從時(shí)間,也可以從空間角度考慮。所謂空間角度,指從英語使用的地域來考慮。比如說英國英語和美國英語,它們是同一語言的兩種方言,各自內(nèi)部又有一些方言。在討論英國英語、美國英語之前,先考慮與空間因素相關(guān)的一個(gè)話題——借詞。

      3.1 借詞

      借詞有時(shí)間的一面(何時(shí)借入),也有空間的一面(從何借入)。詞典(比如COD,POD)一般只提供空間信息,也就是詞源信息。英語借詞的主要來源是拉丁語、希臘語、法語。英語史的著作一般都會提供一長串的借詞。當(dāng)我們觀察借詞集中在哪些區(qū)域的時(shí)候,會感覺到借詞與社會文化之間千絲萬縷的聯(lián)系。比如下面兩組詞:

      aria獨(dú)唱曲,詠嘆調(diào),basso男低音歌手,cantabile流暢的樂段,cantata康塔塔[related to CHANT],da capo從頭重復(fù)樂曲,fantasia幻想曲[related to FANTASY],finale終曲[related to FINAL],intermezzo間奏曲,legato連奏樂段[=bound, fromligobind],madrigal無伴奏合唱曲,opera歌劇[Italian from Latin, =labour, work],pianissimo【音】非常輕的[superlative of PIANOz],piano鋼琴[abbreviation of PIANOFORTE, earlierpianoefortesoft and loud],pizzicato【音】彈撥地,prima donna歌劇女主角演員,rallentando【音】漸慢的,漸慢地,staccato【音】斷音的,斷奏的,tremolo顫音[related to TREMULOUS].

      aquatint蝕刻凹版畫[Italianacquatintacoloured water],chiaroscuro(繪畫中的)明暗對照法[Italian,=cleardark],dado墻裙[related to die2],fresco濕壁畫(墻壁或天花板灰泥未干時(shí)用水彩在上面繪制的壁畫)[=fresh],graffito(在物體表面亂寫、亂畫、亂涂的)文字或圖畫[Italiangraffioa scratch],impasto【藝術(shù)】(顏料)厚涂法,intaglio雕刻圖案(Italian:related to IN-2,TAIL2),mezzotint網(wǎng)線銅(鋼)板雕刻法[related to MEZZO,TINT],rilievo,replica藝術(shù)復(fù)制品[ItalianreplicareREPLY],studio畫室,terra colta陶俑[Italian,=baked earth](Bradley 1904:102).

      上面這兩組詞分別與音樂、美術(shù)有關(guān),都是從意大利語借來的。所以英國語言學(xué)家Bradley(1904:102)說,“意大利人在音樂和美術(shù)方面是我們的老師?!?/p>

      一般說來,借詞是因?yàn)橛⒄Z本族語中沒有這個(gè)詞(比如上面提到的音樂術(shù)語)。不過,如果比較英國與其他國家,英國沒有而其他國家有的事物或者概念,英語未必都有相應(yīng)的借詞。借入是有選擇的。因此,英語中的借詞一方面反映某個(gè)國家的文化對英國的影響(何時(shí)借入也是一個(gè)值得探究的問題),另一方面可能反映英國社會的價(jià)值取向,試以ombudsman為例說明。

      POD對ombudsman的解釋:official appointed to investigate complaints against public authorities[Swedish=legal representative]。這是個(gè)來自瑞典語的借詞。瑞典有一套制度,保護(hù)公民個(gè)人不受政府官員的欺壓,這套制度的體現(xiàn)形式之一就是ombudsman。芬蘭(1919)、丹麥(1954)、挪威(1962)、新西蘭(1962)等國紛紛采納,英國也曾考慮效仿??梢?英語引入這個(gè)瑞典詞是英國社會制度建設(shè)的需要。

      3.2 英國英語

      我們知道,英國由英格蘭、蘇格蘭、威爾士等幾個(gè)區(qū)域組成。蘇格蘭有自己的語言即蘇格蘭語(Scots)和蘇格蘭蓋爾語(Scottish Gaelic)。蘇格蘭語是日耳曼語的一種變體,與屬于印歐語系日爾曼語族西日耳曼語支的英語關(guān)系密切。蘇格蘭蓋爾語屬于印歐語系凱爾特語族(Celtic)Goidelic語支。在蘇格蘭使用的英語變體叫做蘇格蘭英語(Scottish English)。蘇格蘭英語是否包括蘇格蘭語,觀點(diǎn)不一。

      威爾士也有自己的語言——威爾士語(Welsh),屬于印歐語系凱爾特語族Brythonic語支。威爾士人在威爾士講的英語方言叫做“威爾士英語”(Welsh English,Anglo-Welsh, Wenglish),本文不考慮。

      蘇格蘭詩人彭斯(Robert Burns,1759~1796)在作品中使用了許多蘇格蘭方言詞。實(shí)際上,他的第一部詩集就叫做《蘇格蘭方言詩集》(Poems,ChieflyintheScottishDialect,1786)。

      在英格蘭使用的英語狀況又如何呢?

      一般認(rèn)為,在英格蘭南部和東南部,特別是在倫敦及其周邊地區(qū),大多數(shù)接受過教育的人使用的是“標(biāo)準(zhǔn)英語”(Standard English)。實(shí)際上,在英格蘭南部和北部存在許多方言,這些方言在詞匯、語音、詞法、句法等方面有許多差異。此處僅以詞匯為例。⑤

      英國語言學(xué)家Brook在《英語方言》(1978)一書里列舉了許多北部方言的例子。比如,在約克郡(Yorkshire),cake常常表示bread,bread有時(shí)候表示cake(比如Christmas bread),spice表示sweets(兒童用語)。在蘇格蘭和諾森伯蘭郡(Northumberland),a pig或piggy表示a hot-water bottle,據(jù)說有一位游客恐怖地寫道:in northern England people slept with pigs for warmth。還有一位游客,看到廣告MaidenForSale大吃一驚,他不知道在北部方言里,maiden表示clothes-horse(曬衣架)。這些日常詞匯在方言里的意義與其在標(biāo)準(zhǔn)英語里的意義不同。

      有的時(shí)候,方言與標(biāo)準(zhǔn)英語詞義的差異是由于方言詞保留了比較古老的詞義(Brook 1978:90)。比如:

      As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground...

      (William Shakespeare, The Tempest, 2.2.66) [proper: handsome]

      They brought one Pinch, a hungry lean-faced villain, a mere anatomy...

      (William Shakespeare, Comedy of Errors, 5.1.238) [anatomy: a skeleton, a very thin person]

      We will keep ourself Till suppertime alone: while then, God be with you!

      (William Shakespeare,Macbeth, 3.1.42) [while: until]

      while表示until,這個(gè)意義在當(dāng)下的標(biāo)準(zhǔn)英語里不存在,但是在北部的方言里仍然很常見。有一位來自北方的教師,在英格蘭南部執(zhí)教,他對班上的學(xué)生說:“You’ll never make any progress while you listen to me.”學(xué)生們給逗樂了,他卻困惑不解(Brook 1978:91)。

      在英格蘭西南部有一個(gè)郡叫做多塞特(Dorset),英國作家Thomas Hardy(1840-1928)小說的主要場景。Hardy在小說人物的對話里常常使用多塞特郡的方言,比如:

      God bless thy diment eyes! And thy waxen cheeks! And thy cherry mouth! (Thomas Hardy,TessoftheD’Urbervilles. 1974:45)[diment: diamond]

      3.3 美國英語

      我們再扼要看一看美國英語的情況。有學(xué)者(Hendrickson 1986:17)認(rèn)為,美國有三種主要的方言,新英格蘭方言(New England Dialect),南部方言(Southern Dialect)和普通美國方言(General American Dialect)。⑥

      判斷方言差別的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是語音。有這樣一個(gè)真實(shí)的故事,泛美航空公司洛杉磯辦事處接到了炸彈恐怖電話。電話被錄了音,經(jīng)辦事處一位員工辨認(rèn)后,認(rèn)為是公司一位工人所為。賓夕法尼亞大學(xué)語言學(xué)教授William Labov出庭作證:打電話者的口音可以確定是在波士頓方圓75英里范圍之內(nèi),而被告是紐約市口音。法官當(dāng)場宣判被告無罪。原告方的一位律師事后說,也許有東部口音的人在我們聽起來都像是打恐怖電話的那個(gè)人,因?yàn)槲覀兪俏骱0度?不能辨別東部的不同口音(Hendrickson 1986:17)。

      在一般情況下,除非口音差異顯著,我們注意到方言差異主要是由于在詞匯或語法方面存在不同。我這里只談詞匯,如下例:

      2002年底,《哈佛報(bào)》(HarvardGazette)刊登了一篇關(guān)于美國方言的報(bào)道,標(biāo)題是“Standing on Line at the Bubbler with a Hoagie in My Hand: Bert Vaux Maps America’s Dialects。”⑦

      這個(gè)標(biāo)題有三處使用了方言:“I stood on line”是紐約市的說法,更通常的說法是“I stood in line”。Bubbler(飲水器)是波士頓、密爾沃基的叫法,在美國其他地方,這個(gè)裝置叫做a water fountain或者a drinking fountain。⑧Hoagie(一種三明治)主要是在賓夕法尼亞和新澤西的說法(AHD:834)。根據(jù)Vaux的調(diào)查,美國大部分地區(qū),包括波士頓,把這種三明治叫做a sub,但是在康涅狄格、紐約、新澤西州的部分地區(qū),叫做a grinder;在紐約市,叫做a hero;在路易斯安娜和南部的部分地區(qū),叫做a poor boy;在緬因州,叫做an Italian sandwich。⑨

      《美國傳統(tǒng)詞典》(AHD:1725)認(rèn)為,submarine和sub分布廣泛,并不限于任一特定區(qū)域。

      再比如,美國有一種紅皮小土豆,在紐約市一般叫它new potatoes,因?yàn)槭钱?dāng)季第一批下來的土豆;在紐約市以東的長島的北???Long Island’s North Fork),人們叫它salad potatoes,可能是因?yàn)楫?dāng)?shù)厝擞眠@種土豆制作土豆沙拉;而在長島海峽50英里開外的康涅狄格州某地,人們叫它salt potatoes,因?yàn)檫@種土豆是用鹽水煮制的(Hendrickson 1986:15)。

      與此相類似,在自家庭院出售不要的物品,不同地區(qū)有不同叫法。據(jù)一項(xiàng)統(tǒng)計(jì),使用頻率居高的前三位依次是garage sale,yard sale,tag sale。⑩tag sale的說法可能源自出售的物品上貼有價(jià)格標(biāo)簽。耶魯大學(xué)為國際學(xué)生學(xué)者編寫的手冊上這樣解釋:

      Tag Sale—A tag sale is normally held outdoors in front of your home on a weekend day. You can advertise by putting up flyers around campus and around your neighborhood, and you may also want to send an e-mail to the YaleInternational listserv as described above. It helps to put price tags on the bigger items. You could put smaller items in a box and offer one price for each piece. (HandbookforInternationalStudents&Scholars, 2006-2007: 135)

      4. 結(jié)語

      本文試圖展示在英語語言教育層面上如何說明時(shí)間和空間因素(比如在英語專業(yè)的英語詞匯學(xué)、普通語言學(xué)等課程上),希冀提供一種方法論的借鑒。簡而言之,這種方法注意適當(dāng)結(jié)合文學(xué)、歷史來研究語言,注意語言、文學(xué)、歷史三位的有機(jī)結(jié)合。

      附注:

      ① 3.4.144=Act Ⅲ, Scene Ⅳ, Line 144. 《李爾王》這段文字的原始文本與現(xiàn)代文本的對照本,見http:∥nfs.sparknotes.com/lear/page_168.html(2010-7-2) OED收錄的是莎士比亞的原始文本:But Mice, and Rats, and such small Deare, Haue bin Toms food, for seuen long yeare.

      ② Bradley(1904:184)認(rèn)為,這些具體的詞義多是由于省略了復(fù)合詞中的限定前綴(defining prefix)造成的。如果不省略,這些詞義的復(fù)合詞形式分別是drinking-glass, looking-glass, spying-glass, weather-glass.

      ③ cf. The development ofnice, going back to Latinnescius‘ignorant,’ is similar. The Old French form used in English meant ‘simple,’ a meaning retained in Modern Frenchniais. In the course of its career in English, it has had the meanings ‘foolishly particular’ and then merely ‘particular’ (as inanicedistinction), among others. Now it often means no more than ‘pleasant’ or ‘proper,’ an all-purpose word of approbation. (Algeo & Pyles 2009: 234-235)

      ④ knave[Old English,originally=boy,servant];lewd[Old English,originally=lay,vulgar. lay來自希臘語laospeople,vulgar來自拉丁語vulgus common people]; silly [Old English, =happy]. POD

      ⑤ 語言是一個(gè)系統(tǒng),討論詞匯本應(yīng)該結(jié)合語音、語法,這里暫時(shí)從略。這些方言在詞匯、語音、詞法、句法等方面的具體差異,見Brook 1978。關(guān)于英語語音,G. B. Shaw (1912)說:It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him.

      ⑥ 這只是一個(gè)大致的劃分。普通美國方言內(nèi)部還可以分為六種方言:the New York City metropolitan area dialect; the Middle Atlantic dialect; the North Central dialect; the Central Midland dialect (which is often divided into the Northern Midland and Southern Midland dialects); the Northwest dialect; and the Southwest dialect (Hendrickson 1986: 22).

      ⑦ http:∥www.news.harvard.edu/gazette/2002/12.12/08-vaux.html (2010-11-3),作者Ken Gewertz。

      ⑧ 《美國傳統(tǒng)詞典》對bubbler的注解是n.NorthernU.S. A drinking fountain.該詞典的詞條中沒有a water fountain,有a drinking fountain (a device equipped with a nozzle that when activated provides a stream of drinking water for public use. AHD)

      ⑨ 根據(jù)Hendrickson(1986:14-15),這種三明治至少有11種名稱。在紐約叫hero sandwich,在新奧爾良叫poor boys,在費(fèi)城及附近地區(qū)叫hoagies,在匹茲堡叫submarines,在波士頓叫g(shù)rinders,在洛杉磯叫torpedoes,在邁阿密叫Cuban sandwiches,在羅德島叫wedgies,在威斯康辛叫Garibaldis,在其他地區(qū)叫bombers或rockets。

      ⑩ 方言調(diào)查設(shè)計(jì)的問題是Which of these terms do you prefer for a sale of unwanted items on your porch, in your yard, etc.?見http:∥www4.uwm.edu/FLL/linguistics/dialect/staticmaps/q_58.html (2010-11-17)。比如,紐約州布法羅地區(qū)用garage sale,麻州坎布里奇地區(qū)用yard sale,康州紐黑文地區(qū)用tag sale。

      Algeo, J. & P. Thomas. 2009.TheOriginsandDevelopmentoftheEnglishLanguage[M] (5thedition). Beijing: World Book Publishing Company.

      TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage(AHD) (4th edition) [Z]. 2000. Boston/New York: Houghton Mifflin.

      Bloomfield, L. 1987.ALeonardBloomfieldAnthology[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

      Bradley, H. 1904.TheMakingofEnglish[M]. London: Macmillan.

      Brook, G. 1978.EnglishDialects(3rd edn.) [M]. London: Andre Deutsch.

      Hendrickson, R. 1986.AmericanTalk:TheWordsandWaysofAmericanDialects[M]. New York: Viking.

      2002.牛津袖珍英漢雙解詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      2004.牛津簡明英語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

      2005.牛津高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館.

      羅曼·雅柯布森.2001.雅柯布森文集[C].湖南:湖南教育出版社.

      孫銖、陳雄尚、劉憲之.1981.英國文學(xué)選讀第一冊[C].上海:上海譯文出版社.

      附:

      從師感言

      《當(dāng)代外語研究》編輯部美意,囑咐我在為“慶賀胡壯麟教授80華誕專號”撰稿的同時(shí),寫下師從胡先生的感想。我拜讀了胡先生在《當(dāng)代外語研究》2011年第3期、第9期上發(fā)表的兩篇文章,《發(fā)展中國特色的語言理論研究——紀(jì)念高明凱先生誕生100周年》和《談程雨民先生語言研究的基本軌跡——慶賀程雨民先生八五華誕》,感覺先生撰寫的此類文章,都是從語言學(xué)科建設(shè)的角度來考慮的。因此,我也把感想集中在學(xué)科建設(shè)方面,企望對同道有一點(diǎn)參考意義。

      1990年至1994年,我在北京大學(xué)英語語言文學(xué)系在職攻讀博士學(xué)位,胡先生是我的導(dǎo)師。1990年9月,先生約我談話,確定研究方向?yàn)椴祭駥W(xué)派,從此開始了對布拉格學(xué)派的研究。

      胡先生關(guān)注布拉格學(xué)派,源自他對西方語言學(xué)史的認(rèn)識。胡先生在北大講授“語言學(xué)理論與流派”,一門西方語言學(xué)史的課程。因?yàn)橛羞@樣的背景,一方面,他對于西方語言學(xué)發(fā)展的歷史過程有完整的把握;另一方面,他可以提出中肯的建議。比如,在我讀博士期間,因?yàn)?989年的事件,中美學(xué)術(shù)交流一度遇到困難,有關(guān)方面指示我們申請去歐洲進(jìn)修。胡先生建議,申請德國、丹麥、荷蘭。胡先生的建議有兩層含義:

      其一,在歷史上,德國、丹麥、荷蘭都是語言學(xué)研究的強(qiáng)國。提到這三個(gè)國家,人們會想到歷史比較語言學(xué)、新語法學(xué)派、哥本哈根學(xué)派、Simon Dik的功能語法等。這其中的一些工作是在普通語言學(xué)的層面上(比如Louis Hjelmslev)。

      其二,這三個(gè)國家是英語語言研究的強(qiáng)國。在幾部最優(yōu)秀的英語描寫語法當(dāng)中,有一部是丹麥人寫的,即Otto Jespersen(1860~1943) 的《根據(jù)歷史原則編寫的現(xiàn)代英語語法》(7卷本,1909~1949);有兩部是荷蘭人寫的,即Hendrik Poutsma(1856~1937)的《晚期現(xiàn)代英語語法》(4卷本,1904~1926)和Etsko Kruisinga(1875~1944)的《當(dāng)代英語手冊》(4卷本,1909~1911)。

      在國際英語語言學(xué)界,中國學(xué)者對英語語言研究有多少話語權(quán),有多少公認(rèn)的有份量的研究,胡先生作為一位諳熟西方語言學(xué)史的學(xué)者,十分清醒。從胡先生的建議推測,他認(rèn)為去這幾個(gè)國家進(jìn)修,可以在普通語言學(xué)和英語語言學(xué)兩個(gè)方面有所收獲。雖然我的申請未果(未獲得資助),但胡先生注重普通語言學(xué)與英語語言學(xué)結(jié)合的思想對于英語語言學(xué)科的建設(shè)仍具有現(xiàn)實(shí)的意義

      胡先生的學(xué)術(shù)聲望,既是由于他在系統(tǒng)功能語言學(xué)方面的卓越工作(教學(xué)、科研等),也是由于他在英語語言專業(yè)本科、研究生教育方面的突出貢獻(xiàn),比如他主編的《語言學(xué)教程》是英語專業(yè)本科“普通語言學(xué)”課程的教材,在中國高校廣泛使用;他主持和參與過中國第一個(gè)英語詞匯學(xué)教學(xué)大綱的制定(“英語詞匯學(xué)”是英語專業(yè)本科生的課程),審訂過相關(guān)的教材(包括我著的《英語詞的構(gòu)成與搭配》)。

      我特別想強(qiáng)調(diào),胡先生重視本科教育,而且身體力行。胡先生堅(jiān)持認(rèn)為,英語是一個(gè)專業(yè)。面對培養(yǎng)“復(fù)合型人才”的主張,面對英語專業(yè)的種種變形,胡先生認(rèn)為,漢語、計(jì)算機(jī)也是工具,可是沒有人說漢語、計(jì)算機(jī)不是專業(yè)。英語是工具,但英語同時(shí)也是專業(yè)。英語作為一個(gè)專業(yè),它的學(xué)習(xí)內(nèi)容包括英語語言、文學(xué)、文化。實(shí)際上,英語專業(yè)語言、文學(xué)的范圍并不局限在英語國家的范圍,比如歐洲文學(xué)史、第二外語等課程。

      胡先生不同意在英語專業(yè)本科教育中夾雜其他專業(yè)取向的學(xué)習(xí)(比如經(jīng)濟(jì)學(xué)等)。這其中的原因,一方面是因?yàn)樗睦蠋熁蛲露紡?qiáng)調(diào)英語語言的基本功(比如李賦寧、周姍鳳、林筠茵、張祥保、黃鳴野、祝畹瑾、孫亦麗、王逢鑫、陳孝模等教授),這是北大英語專業(yè)的傳統(tǒng)。另一方面是因?yàn)楹壬钪⒄Z語言的學(xué)習(xí)殊非易事。北大英語專業(yè)的說明中有這樣一段話:

      北大英語專業(yè)教育的特色是:立足于聽、說、讀、寫等最基本的實(shí)用技能,詳悉最細(xì)碎的語言現(xiàn)象,同時(shí)汲取千百年來西方文明長河中沉積下來的人文養(yǎng)分,以多重的視角和高超的境界觀察和走入現(xiàn)代社會。語言與文化并舉,技能與思想聯(lián)姻。這便是北大英語系的教育方針和教學(xué)實(shí)踐(參見http:∥www.english.pku.edu.cn/intro.htm)。

      任何一位英語教師,只要他讀過Henry Sweet、Hendrik Poutsma、Etsko Kruisinga、Otto Jespersen等人的經(jīng)典英語語法著作,就會明白“詳悉最細(xì)碎的語言現(xiàn)象”對教師和學(xué)生意味著什么,就會知道英語專業(yè)本科階段的學(xué)習(xí)離“詳悉最細(xì)碎的語言現(xiàn)象”這一目標(biāo)還有多么的遙遠(yuǎn)。

      基于上述原因,胡先生建議,為北大英語專業(yè)本科一年級開設(shè)“英語結(jié)構(gòu)”課程(The Structure of English)。這樣,北大英語專業(yè)本科一年級學(xué)生通過選修“英語結(jié)構(gòu)”和“英語詞匯學(xué)”兩門課程,在第一年可以對英語句子結(jié)構(gòu)、詞的結(jié)構(gòu)獲得比較系統(tǒng)的知識。胡先生自己身先士卒,翻譯出版了奈達(dá)(Eugene Nida)博士的著作《懂英語》(UnderstandingEnglish,1998)?!抖⒄Z》以及其他一些著作構(gòu)成了“英語結(jié)構(gòu)”的課程用書。

      學(xué)科建設(shè)除了課程設(shè)置,還有學(xué)生培養(yǎng)?;仡櫤壬笇?dǎo)研究生的工作,我感受到這樣幾點(diǎn):

      第一,控制招生數(shù)量。胡先生每年的博士研究生招生一般在1~2人。以4年學(xué)制為限,4年內(nèi)同時(shí)在讀的研究生大約有8人左右。控制數(shù)量對于保證指導(dǎo)質(zhì)量是必要的。

      第二,強(qiáng)調(diào)閱讀。胡先生為研究生提供一個(gè)閱讀書單。他常說,博士論文的參考文獻(xiàn)應(yīng)該有300部/篇。他強(qiáng)調(diào)閱讀期刊,認(rèn)為論文相對能反映最新的研究結(jié)果,而專著出版周期長,等到出版時(shí),新東西可能已經(jīng)成為舊東西了。至于閱讀的方法,他常常提到錢鐘書先生,說錢先生從圖書館借書后,坐黃包車回家,等到了家,書也讀完了。胡先生說,閱讀未必是要逐字逐頁,要找對自己有用的東西,記住這有用的東西在哪里,以后需要用的時(shí)候能快速找到。

      第三,強(qiáng)調(diào)選課。胡先生強(qiáng)調(diào)多選課,而且范圍要廣闊。比如我的研究方向是功能語言學(xué)(布拉格學(xué)派),但是也要選修形式語言學(xué)方面的課程(當(dāng)時(shí)他請了方立教授來開課)。

      第四,強(qiáng)調(diào)交流。胡先生本人注重國際、國內(nèi)各種形式的交流(留學(xué)、訪問、會議、工作坊等等),這使他的具有學(xué)術(shù)國際視野。他認(rèn)為,多參加交流可以了解同行的研究情況,了解學(xué)科前沿的狀況。記憶所及,在不同場合,他曾經(jīng)囑咐我跟緊Christian Matthiessen,Gerhard Nickel,把他們的東西學(xué)到手。直到2011年5月,他宴請韓禮德夫婦,還安排我坐在韓禮德的身邊,以便交流。

      從1981年9月在北京大學(xué)西語系(當(dāng)時(shí)北大沒有英語系)選修胡先生的“普通語言學(xué)”課程算起,30個(gè)年頭過去了。30年來,受益于先生之處良多,其中重要的一處是他為我指出了布拉格學(xué)派這一研究方向。我推測胡先生當(dāng)初的想法,研究布拉格學(xué)派的目的之一也是為了語言學(xué)的學(xué)科建設(shè)。

      猜你喜歡
      胡先生詞義語言學(xué)
      西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
      西夏研究(2020年1期)2020-04-01 11:54:26
      胡先生
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      胡先生
      金山(2018年3期)2018-04-12 09:19:46
      花唄明明已還清,芝麻信用卻變差?
      認(rèn)知語言學(xué)與對外漢語教學(xué)
      字意與詞義
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:31:59
      《詩經(jīng)》詞義考辨二則
      語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動
      語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
      榆中县| 贵州省| 襄城县| 砚山县| 枣强县| 河北区| 富锦市| 塔河县| 瑞金市| 宜丰县| 永安市| 新昌县| 曲沃县| 长兴县| 齐齐哈尔市| 锡林郭勒盟| 台州市| 饶河县| 成安县| 永昌县| 明水县| 富源县| 开鲁县| 北京市| 三台县| 确山县| 清流县| 临洮县| 松江区| 嘉荫县| 平远县| 太湖县| 广平县| 武鸣县| 静乐县| 文化| 静海县| 崇礼县| 绿春县| 杨浦区| 扎囊县|