王振亞
(北京語言大學(xué),北京,100083)
隨著我國與國際社會(huì)的交流快速發(fā)展,產(chǎn)生了對(duì)翻譯人才的大量需求。文化交往、科學(xué)技術(shù)交流、商貿(mào)往來、政治外交活動(dòng)都需要翻譯人才的參與。我國的很多高校都建立了翻譯學(xué)院或翻譯系以應(yīng)對(duì)這一需求。我國外語類院校和綜合類高校的翻譯專業(yè)、外語專業(yè)是培養(yǎng)翻譯人才的主力軍。非外語專業(yè)外語教育也是培養(yǎng)翻譯人才的重要力量。外語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)過許多語言類課程;非外語專業(yè)的大學(xué)生則有專業(yè)知識(shí)的優(yōu)勢。在我國的外語教育環(huán)境中,師生有共同的母語。因此,我國的外語教育具備培養(yǎng)翻譯能力的條件。翻譯專業(yè)的學(xué)生無疑受到過更多的翻譯訓(xùn)練,但他們一般也要學(xué)習(xí)一定數(shù)量的翻譯理論課程。這些翻譯理論課程不一定服務(wù)于翻譯能力的培養(yǎng),而主要是服務(wù)于專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu)建設(shè)。這意味著翻譯專業(yè)的學(xué)生不僅要發(fā)展翻譯能力,還要發(fā)展翻譯專業(yè)知識(shí),包括翻譯研究能力。
翻譯能力是翻譯教育(包括外語專業(yè)與非外語專業(yè)外語教育中的翻譯教育)的核心概念之一。我們對(duì)于翻譯能力的理解決定翻譯教學(xué)的理念與方法。翻譯能力習(xí)得是翻譯習(xí)得研究的重要課題。翻譯能力觀是設(shè)計(jì)翻譯能力測試的理論依據(jù)。翻譯能力也是功能主義翻譯運(yùn)用測試(王振亞2011,2012)中的重要概念,畢竟翻譯能力是制約翻譯運(yùn)用行為的主要因素。另外,翻譯能力觀也是設(shè)計(jì)分析型翻譯運(yùn)用測試評(píng)分量表的重要依據(jù)。簡言之,無論從事翻譯教學(xué)或翻譯教學(xué)研究,從事翻譯能力習(xí)得研究,還是從事翻譯測試的開發(fā)與研究,都要求對(duì)翻譯能力有正確的理解。
國外翻譯教育界提出過很多翻譯能力模型,大多也都被介紹到國內(nèi)。但這些模型很少被評(píng)價(jià)。本文將在提出一個(gè)新的翻譯能力模型的同時(shí)對(duì)國外翻譯教育界提出的一些主要模型進(jìn)行評(píng)價(jià)。當(dāng)然,這些翻譯能力模型也為我們構(gòu)建新的翻譯能力模型提供了重要參考信息。
從上個(gè)世紀(jì)90年代起,翻譯能力成為翻譯教育界探討的熱門話題之一(Risku 2005;Ressureccioetal. 2008)。國外學(xué)者使用了不同的術(shù)語來指示該概念:translation abilities or skills(翻譯能力或技能)、轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)、translation perfor- mance(翻譯運(yùn)用)、translational competence(翻譯的能力)、translator’s competence(翻譯者的能力)等(Ressureccioetal. 2008),但最常用的是translation competence(翻譯能力)。
相關(guān)學(xué)者幾乎一致地認(rèn)為,翻譯能力是一個(gè)復(fù)合體,包含一系列的知識(shí)與技能。Neubert(2000)認(rèn)為要定義翻譯能力,首先要考慮要求譯員具備的能力受一系列語境因素的制約,如:復(fù)合性(complexity)、異質(zhì)性(heterogeneity)和近似性(approximate)。譯員不可能掌握自己工作范圍內(nèi)全部學(xué)科的所有方面,但需要習(xí)得一種能力,來獲得相關(guān)學(xué)科的概念,幫助自己理解來自不同語言、文化背景的專業(yè)人士。因?yàn)樽g員的知識(shí)與能力的這種近似性特征,其翻譯能力總是處于非限定性(non-finite)狀態(tài)。他們?cè)诓粩辔⌒轮R(shí),使自己具備創(chuàng)造性(creative)能力。為獲得理想的翻譯結(jié)果,譯員還需要意識(shí)到翻譯情景(situationality)的復(fù)雜性,能夠根據(jù)復(fù)現(xiàn)的或新的情景調(diào)整自己,具備適應(yīng)真實(shí)性(historicity)翻譯情景的能力。
Neubert(2000)認(rèn)為翻譯能力有5個(gè)參數(shù),包括:語言能力(language competence)、語篇能力(textual competence)、學(xué)科能力(subject competence)、文化能力(cultural competence)和轉(zhuǎn)換能力(transfer competence)。
近二十年里出現(xiàn)了很多翻譯能力的定義,大同小異。例如,Schaffner(2000)認(rèn)為翻譯能力包含語言能力(linguistic competence)、文化能力、語篇能力、領(lǐng)域能力(domain competence)、研究能力(research competence)和轉(zhuǎn)換能力。
Orozco(2000)認(rèn)為翻譯能力由下列能力因素構(gòu)成:轉(zhuǎn)換能力、兩種語言的交際能力(communicative competence in the two languages)、超語言能力(extra-linguistic competence)、工具職業(yè)能力(instrumental-professional competence)、心理-生理能力(psycho-physiological competence)和策略能力(strategic competence)。
Kelly(2005)認(rèn)為翻譯能力包含7個(gè)子能力:交際和語篇能力,即理解和分析各類語篇的能力;文化能力;主題能力;職業(yè)工具能力;心理-生理能力;人際能力和策略能力。
一個(gè)更為完整、論述得更清楚、影響力更大的翻譯能力模型是西班牙的PACTE(Process of Acquisition of Translation Competence and Evaluations)小組提供的(2003,2005)。該小組的研究工作集中在定義翻譯能力上。他們認(rèn)為翻譯能力有4個(gè)區(qū)別性特征:(1)翻譯是專業(yè)知識(shí),不是所有的雙語者都能具備翻譯能力。(2)翻譯能力是程序性知識(shí)(procedural knowledge),而不是說明性知識(shí)(declarative knowledge)。(3)翻譯能力由一套子知識(shí)構(gòu)成。(4)翻譯能力中的策略能力很重要,這和所有程序性知識(shí)一樣。PACTE小組的翻譯能力模型(見圖1)包含5個(gè)子能力和一個(gè)心理-生理成分:
圖1 PACTE小組的翻譯能力模型
其中雙語子能力包括雙語交際所要求的知識(shí)與技能,由語言理解和生成能力構(gòu)成。語法能力、語篇能力、施為能力、社會(huì)語言能力都是雙語子能力的構(gòu)成成分。超語言子能力由百科、主題和文化知識(shí)構(gòu)成。翻譯知識(shí)是指導(dǎo)翻譯的原則知識(shí),包括翻譯的過程、方法、程序等。工具子能力是作為職業(yè)翻譯所要求的利用文獻(xiàn)來源和信息技術(shù)等方面的知識(shí)。策略能力整合所有其他子能力,是最重要的子能力。它解決翻譯問題,保證翻譯過程的效率,根據(jù)翻譯的目的和目標(biāo)聽眾的特征完成從源語篇到目的語篇的轉(zhuǎn)換過程。
但這一翻譯能力定義仍然存在問題:
(1) PACTE小組強(qiáng)調(diào)翻譯是專業(yè)知識(shí),并非所有雙語者都能具備翻譯能力。他們的翻譯能力模型把策略能力,即翻譯策略能力或雙語間轉(zhuǎn)換能力,置于中心位置,并強(qiáng)調(diào)策略能力是最重要的子能力。這在某些情況下可能是正確的。確實(shí)不是所有的雙語者都能勝任同聲傳譯或高級(jí)文學(xué)翻譯。但也不是所有的外語專業(yè)、翻譯專業(yè)的在校生和非外語專業(yè)的外語學(xué)習(xí)者都要成為同聲傳譯或文學(xué)翻譯譯員。把翻譯策略能力視為翻譯能力的核心成分也可能適合某些翻譯能力培養(yǎng)計(jì)劃,比如同聲傳譯譯員培養(yǎng)計(jì)劃。這類培養(yǎng)計(jì)劃的學(xué)員在入學(xué)時(shí)已經(jīng)接近或達(dá)到雙語者水平。外語能力的繼續(xù)提高不再是培養(yǎng)計(jì)劃的重點(diǎn)。翻譯策略能力的培養(yǎng)成為培訓(xùn)活動(dòng)的核心任務(wù)。但對(duì)于絕大多數(shù)的外語專業(yè)、翻譯專業(yè)的在校生和非外語專業(yè)的外語學(xué)習(xí)者來說,翻譯能力的提高始終伴隨耗時(shí)不短、絕不輕松的外語能力發(fā)展過程。雙語能力(和知識(shí)結(jié)構(gòu))是翻譯活動(dòng)的源泉和基礎(chǔ)。沒有這個(gè)源泉和基礎(chǔ)就沒有翻譯活動(dòng)。因此,更為平衡的說法應(yīng)該是:不是所有的雙語者都能勝任所有類型的翻譯工作,但極少有不是雙語者的翻譯工作者。我們需要一個(gè)翻譯能力模型,給予翻譯策略能力適當(dāng)?shù)奈恢?讓這個(gè)模型能夠適應(yīng)更多的翻譯能力培養(yǎng)計(jì)劃。顯然,翻譯策略能力對(duì)于任何翻譯活動(dòng)都是一個(gè)不可或缺的能力成分。
(2) 翻譯策略能力(即雙語轉(zhuǎn)換能力)與雙語理解能力和生成能力密切相關(guān)。例如,英-漢翻譯的直接過程是理解英語語篇,將其轉(zhuǎn)換成漢語語篇。決定英-漢翻譯質(zhì)量的主要是對(duì)英語語篇的理解,語言轉(zhuǎn)換只起次要作用。在一些英-漢翻譯測試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中,原語篇理解度占評(píng)分權(quán)重的60-70%。這意味著轉(zhuǎn)換只占評(píng)分權(quán)重的30-40%。而漢-英翻譯的直接過程是理解漢語語篇,轉(zhuǎn)換成英語語篇。而決定其漢-英翻譯質(zhì)量的主要是英語語言生成能力,語言轉(zhuǎn)換同樣只起次要作用。在一些漢-英翻譯測試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中,譯文正確度占評(píng)分權(quán)重的70-85%。盡管譯文正確度中已經(jīng)包含了轉(zhuǎn)換,但決定譯文正確度的主要因素是目標(biāo)語生成能力。在PACTE小組的翻譯能力模型中,語言理解和語言生成能力隱于語言能力中。這樣,和翻譯轉(zhuǎn)換能力有最直接、最緊密聯(lián)系的能力成分及其和翻譯轉(zhuǎn)換能力之間的關(guān)系就被背景化。這也不利于展示翻譯轉(zhuǎn)換能力和翻譯能力其他成分之間的關(guān)系,是PACTE小組的翻譯能力模型的一個(gè)弱點(diǎn)。
(3) 在PACTE小組的翻譯能力模型中,翻譯知識(shí)和工具能力的重要性和雙語能力及超語言能力的重要性相差過于懸殊,不宜前景化。
(4) 該模型認(rèn)為雙語子能力包括雙語交際所要求的知識(shí)與技能,由語言理解能力和語言生成能力構(gòu)成。語法能力、語篇能力、施為能力、社會(huì)語言能力都是雙語子能力的構(gòu)成成分。這樣的一個(gè)語言能力模型和主要的現(xiàn)代語言能力模型不相符合。Hymes(1972)在交際能力模型中區(qū)分了語言知識(shí)(形式上的可能性、心理上的可行性、語境上的得體性、現(xiàn)實(shí)中的實(shí)現(xiàn)性)和使用能力(ability for use)。Canale和Swain(1980)的交際能力模型僅區(qū)分了4類語言知識(shí):語法能力、話語能力、語篇能力和策略能力。他們因?yàn)橛绊懯褂媚芰Φ囊蛩靥?無法模型化而將其排除在外。Bachman(1990)在交際語言能力模型中區(qū)分了語言能力和策略能力。這樣的區(qū)分是合理的,因?yàn)檎Z言知識(shí)主要是說明性知識(shí),而語言技能主要是程序性知識(shí);語言知識(shí)基本是純語言的,而語言技能不是純語言的,受認(rèn)知、情感、文化等多方面因素的制約。從邏輯順序上說,先探討語言知識(shí),再探討運(yùn)用這些知識(shí)于交際活動(dòng)中的能力更為自然。當(dāng)然,PACTE小組為突出語言的工具性,認(rèn)為語言能力等于語言理解能力和語言生成能力,而語法能力、語篇能力、施為能力、社會(huì)語言能力是二者的構(gòu)成成分,這無可厚非。問題是影響語言理解能力和語言生成能力的因素不只是語言知識(shí),僅靠說明語言能力和超語言能力是互動(dòng)的(在模型中由雙箭頭連線體現(xiàn))不能清晰地展現(xiàn)語言知識(shí)、語言理解能力和語言生成能力與超語言能力之間的關(guān)系。實(shí)際上,PACTE小組的雙語子能力和上個(gè)世紀(jì)60年代在語言測試界有廣泛影響的成分-技能模型(Lado 1961;Harris 1969)有相似之處。該模型區(qū)分語言技能(聽、說、讀、寫)和語言成分知識(shí)(詞匯、語法、語音、語符)(當(dāng)然,PACTE小組引入了當(dāng)代語言學(xué)的新成果,例如,語篇能力、施為能力、社會(huì)語言能力等),但是該模型沒有說明技能和知識(shí)之間的關(guān)系,也沒有說明技能之間的關(guān)系(Bachman 1990)。
為解決PACTE小組的翻譯能力模型存在的上述問題,我們提出新的翻譯能力模型如下(見圖2)。它包括語言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、使用能力、轉(zhuǎn)換能力和心理-生理機(jī)制五個(gè)成分。
這里的語言能力指翻譯所涉及的源語言和目標(biāo)語言的能力,由語言組織能力和語用能力構(gòu)成。語言組織能力含語法能力(詞匯、形態(tài)、句法、語音、語符知識(shí))和語篇能力(銜接和修辭組織能力)。語用能力含施為性語言能力(語言功能和言語行為知識(shí))和社會(huì)語言能力(對(duì)語域與方言、文化參照和修辭格、語言自然性的敏感度)。這個(gè)語言能力模型就是Bachman(1990)的語言交際能力模型中的語言能力子模型。Bachman的語言交際能力模型是交際能力概念經(jīng)二十余年發(fā)展形成的,是目前外語教育和測試界普遍接受的模型。其中的語言能力子模型極少有爭議。這里只是將其從單語擴(kuò)展到雙語。
圖2 新的翻譯能力模型
知識(shí)結(jié)構(gòu)指社會(huì)文化知識(shí)和有關(guān)真實(shí)世界的知識(shí)。新模型中的使用能力模型就是Bachman(1990)交際語言能力模型中的策略能力子模型,是一個(gè)心理語言學(xué)模型。根據(jù)Bachman的觀點(diǎn),策略能力包括三個(gè)成份:評(píng)價(jià)成分、計(jì)劃成分、實(shí)施成分。評(píng)價(jià)成分的作用是:1)識(shí)別在一個(gè)特定語境中實(shí)現(xiàn)某一交際目標(biāo)所需要的信息,包括語言變體或方言信息。2)決定最有效地把該信息和實(shí)現(xiàn)交際目標(biāo)相結(jié)合所需要的語言能力。3)明確我們的對(duì)話人具備的能力和知識(shí)。成功的交際不僅取決我們自己的語言能力,還取決于我們對(duì)對(duì)話人的情況的了解。4)在交際嘗試之后,評(píng)估交際目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)程度。
計(jì)劃成分負(fù)責(zé)編制語言計(jì)劃。心理語言學(xué)家Fromkin(1971,1973)提出過一個(gè)包括六個(gè)階段的串行語言計(jì)劃模型。該模型不是唯一的語言計(jì)劃模型。但可以說明在制定語言計(jì)劃時(shí)需要提取的相關(guān)語言成分及可能存在的順序。該模式只涉及制定口語語言計(jì)劃。
階段過 程1識(shí)別要表達(dá)的意義2選擇一個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu),明確詞匯空格3生成語調(diào)曲線,確定詞匯空格的重音4在詞匯空格中填入實(shí)義詞,即從心理詞匯中提取名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞填入詞匯空格5加入詞綴和功能詞,即加入前綴、后綴、冠詞、連詞、介詞等6根據(jù)音系規(guī)則,確定語音。句子以語音的形式表達(dá)
實(shí)施成份負(fù)責(zé)調(diào)動(dòng)心理-生理機(jī)制使用適合交際目標(biāo)和語境的方式和信道來實(shí)施計(jì)劃。Bachman在這里討論的只是語言生成策略,這只是理論家討論交際能力時(shí)的習(xí)慣做法,并不意味著策略能力只涉及語言生成。我們可以嘗試為Bachman的策略能力子模型補(bǔ)上語言理解策略。語言理解策略包括語音/語符感知、詞匯提取、語法分析、語篇的銜接與連貫、新舊信息組織、語篇結(jié)構(gòu),提取字面意義、命題意義、修辭意義、隱含意義、功能意義、語篇意義等。
由于策略能力在多個(gè)翻譯能力模型中都指翻譯策略能力。我們?cè)谶@里使用了Hymes(1972)闡述交際能力原型時(shí)使用的術(shù)語:使用能力(ability for use),實(shí)際上指語言理解能力和語言生成能力。從Hymes提出交際能力概念至今已經(jīng)四十余年了。Bachman(1990)的策略能力模型是學(xué)術(shù)界試圖模型化使用能力的最重要一次嘗試。但問題依舊:心理語言學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科還不能提供使用能力的模型。McNamara(1996)稱Bachman打開了潘多拉魔盒,因?yàn)槭褂媚芰ι婕疤嗟囊蛩亍1M管使用能力還不能模型化,但我們確實(shí)知道語言使用者具有這種能力,并對(duì)這種能力有所了解。
在新的翻譯能力模型中,轉(zhuǎn)換能力包含三個(gè)互動(dòng)的成分:源語言理解能力、源語言和目標(biāo)語言之間的轉(zhuǎn)換能力和目標(biāo)語言生成能力(見圖3)。
圖3 轉(zhuǎn)換能力三個(gè)成分之間的關(guān)系
源語言理解策略和使用能力中的語言理解策略很接近,但并不相同。這里的語言理解畢竟是以翻譯為目標(biāo)的。比如,翻譯報(bào)刊新聞標(biāo)題、詩詞、戲劇可能要求譯者對(duì)源語篇語音特征的關(guān)注;全文翻譯和摘譯所要求的對(duì)源語篇的理解也不盡相同。
轉(zhuǎn)換策略包括:語音/語符轉(zhuǎn)換、詞匯轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、語篇結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等。這樣的轉(zhuǎn)換要遵循語義對(duì)等原則、功能對(duì)等原則、文體對(duì)等原則等。
轉(zhuǎn)換能力中的目標(biāo)語言生成能力和使用能力中的語言生成能力的差別在于前者是與轉(zhuǎn)換能力融合了的能力。兩者你中有我,我中有你。
轉(zhuǎn)換能力和使用能力一樣是很難模型化的能力成分,因?yàn)槎际芏喾N因素共同影響。而影響轉(zhuǎn)換能力的因素可能更多。下文中翻譯情景中所述的因素都可能影響翻譯行為。
心理-生理機(jī)制指聽、說、讀、寫活動(dòng)涉及的心理、神經(jīng)、生理機(jī)制,包括發(fā)音器官、耳、目、神經(jīng)、大腦等。用于書寫或操縱鍵盤的手也在心理-生理機(jī)制之內(nèi)。這里的心理-生理機(jī)制是語言交際或翻譯的實(shí)施機(jī)制。顯然,聽的活動(dòng)是耳、神經(jīng)、大腦相互作用的過程,說則是發(fā)音器官、神經(jīng)、大腦共同發(fā)生作用的過程,讀主要是目、神經(jīng)、大腦等器官聯(lián)合行動(dòng)的過程,而寫的活動(dòng)則主要是手、神經(jīng)、大腦等器官活動(dòng)的結(jié)果。
如圖4所示,語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)是使用能力的決定成分,由單箭頭的連線體現(xiàn)。但我們知道影響使用能力的因素遠(yuǎn)不止語言能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)。首先提出使用能力概念的Hymes(1972)認(rèn)為使用能力是個(gè)人實(shí)現(xiàn)可能的、可行的、得體的言語行為的潛能,不是能力實(shí)現(xiàn)本身。使用能力的范圍寬泛,包含認(rèn)知和非認(rèn)知因素,如動(dòng)力、勇氣、果敢、豪爽、鎮(zhèn)靜、關(guān)注、尊嚴(yán)、被關(guān)注時(shí)的自信等。目前我們還無法把這些因素都納入模型中。轉(zhuǎn)換能力和使用能力、心理-生理機(jī)制關(guān)系最為直接、密切,并且是互動(dòng)的關(guān)系。轉(zhuǎn)換能力和語言能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)也存在一定直接性和互動(dòng)性聯(lián)系。翻譯活動(dòng)和語言交際活動(dòng)使用相同的心理-生理機(jī)制,盡管在這兩類活動(dòng)中人們使用心理-生理機(jī)制的目的不同。
圖4 新翻譯能力模型中各成分之間的關(guān)系
使用能力、轉(zhuǎn)換能力、心理-生理機(jī)制還和情景有密切的和互動(dòng)的關(guān)系。語言、語言使用和語境的關(guān)系已經(jīng)是學(xué)術(shù)界廣泛探討的課題。倫敦學(xué)派的語言學(xué)理論又被稱作語境主義語言學(xué)。語用學(xué)、話語分析、社會(huì)語言學(xué)都強(qiáng)調(diào)語境的作用。翻譯轉(zhuǎn)換行為也出現(xiàn)在一定的情景中。影響翻譯轉(zhuǎn)換行為的因素更為復(fù)雜。我們采取的辦法就是把它們都?xì)w入情景范疇。情景范疇包括如下因素:
(1) 譯者:翻譯理論知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)、信息處理技術(shù)、性格特征(如抑制、緊張、沖動(dòng)、內(nèi)外向、自信等)、人際能力、健康狀況等;
(2) 翻譯活動(dòng)中的語篇:內(nèi)容、功能、交際基調(diào)、語體、話語方式、方音等;
(3) 翻譯任務(wù):口譯、筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、全譯、摘譯、文學(xué)翻譯、事物性翻譯、人際性翻譯等;
(4) 翻譯服務(wù)的對(duì)象:身份、地位、人數(shù)、性格特征、相互關(guān)系等;
(5) 翻譯活動(dòng)的環(huán)境:物理環(huán)境、譯者與服務(wù)對(duì)象的關(guān)系等。
新模型中的語言能力相當(dāng)于或接近于Neubert(2000)、Schaffner(2000)模型中的語言能力和語篇能力,Orozco(2000)模型中的兩種語言的交際能力,Kelly(2005)模型中的交際和語篇能力和PACTE小組(2003,2005)模型中的雙語子能力。實(shí)際上,我們可以看到在這些模型中存在一定的術(shù)語概念不清的問題。在Neubert、Schaffner、Kelly的模型中都有語言能力和語篇能力成分或交際和語篇能力成分。如果語言能力只指語法能力,那么這些相關(guān)模型中有關(guān)語言知識(shí)的成分就缺少施為能力和社會(huì)語言能力。如果語言能力指全部語言知識(shí),則語篇能力只是語言能力的一個(gè)下級(jí)成分。Kelly的模型也存在類似問題:交際能力包含語篇能力,即交際能力和語篇能力是上下義關(guān)系,而不是并列關(guān)系。
新模型中的知識(shí)結(jié)構(gòu)相當(dāng)于或近似于Neubert模型中的學(xué)科能力和文化能力,Schaffner模型中的文化能力和領(lǐng)域能力,Orozco和PACTE小組模型中的超語言子能力。這里的差異只是術(shù)語使用的差異。新模型中的使用能力,即語言理解和生成能力,只出現(xiàn)在PACTE小組模型中,而且隱入雙語子能力中,而我們認(rèn)為使用能力不是純語言性的,是程序性知識(shí),而且是和翻譯轉(zhuǎn)換能力關(guān)系非常直接、密切的一個(gè)能力成分,應(yīng)該有獨(dú)立的位置。新模型中的轉(zhuǎn)換能力在其他模型中或被稱作轉(zhuǎn)換能力或被稱作策略能力。
PACTE小組模型中的翻譯知識(shí)在新模型中被納入轉(zhuǎn)換能力,因?yàn)榉g知識(shí)主要由制約翻譯過程的原則知識(shí)構(gòu)成,不可能有脫離這些原則知識(shí)的翻譯轉(zhuǎn)換過程。
在討論實(shí)際翻譯行為時(shí)我們?cè)黾恿艘粋€(gè)情景成分,影響翻譯行為的一些非核心因素或非不可或缺、但可錦上添花的因素被納入該成分。其他能力模型中的研究能力、工具職業(yè)能力、工具能力、人際能力等在新模型中都被納入情景成分。翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性很大程度上由這個(gè)情景成分體現(xiàn)。
新的模型和PACTE小組(2003,2005)模型都嘗試了說明翻譯能力各成分之間的關(guān)系,盡管在這兩個(gè)模型中翻譯能力的成分有所不同,成分之間的關(guān)系也有所不同。另外,新模型和PACTE小組模型與Bachman(1990)交際語言能力模型有淵源關(guān)系。而其他模型則體現(xiàn)不出翻譯教育研究和應(yīng)用語言學(xué)研究之間的跨學(xué)科聯(lián)系。
新翻譯能力模型和其他翻譯能力的主要區(qū)別是它以外顯的方式增加了一個(gè)使用能力成分,突出了使用能力、轉(zhuǎn)換能力、心理-生理機(jī)制之間的密切聯(lián)系,把一些非核心、非必不可缺但能夠在某些層次或種類的翻譯活動(dòng)中起作用的因素納入情景成分。我們?cè)噲D讓這個(gè)模型能夠覆蓋翻譯活動(dòng)(從最簡單初步的翻譯教學(xué)活動(dòng)到真實(shí)翻譯職業(yè)活動(dòng))所涉及的能力成分,并理順翻譯能力各成分之間的關(guān)系。
Bachman, L. 1990.FundamentalConsiderationsinLanguageTesting[M]. Oxford: OUP.
Canale, M. & M. Swain. 1980. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing [J].AppliedLinguistics1(1): 1-17.
Fromkin, V. 1971. The Non-anomalous nature of anomalous utterances [J].Language47: 27-52.
Fromkin, V. (ed.). 1973.SpeechErrorsasLinguisticEvidence[C]. The Hague: Mouton.
Harris, D. 1969.TestingEnglishasaSecondLanguage[M]. New York: McGraw-Hill.
Hymes, D. 1972. On Communicative Competence [A]. In Pride, J. & J. Holmes (eds.).Sociolinguistics[C]. Harmondsworth: Penguin. 269-93.
Kelly, D. 2005.AHandbookforTranslatorTrainers:TranslationPracticesExplainedSeries[M]. Manchester: St. Jerome.
Lado, R. 1961.LanguageTesting:TheConstructionandUseofForeignLanguageTests[M]. New York: McGraw Hill.
McNamara, T. 1996.MeasuringSecondLanguagePerformance[M]. London: Longman.
Neubert, A. 2000. Competence in language, in languages, and in translation [A]. In Schaffer, C. & B. Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam: John Benjamins. 3-18.
Orozco, J. 2000. Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators [A]. In Schaffer, C. & B. Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 199-214.
PACTE. 2003. Building a translation competence model [A]. In Alves, F. (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Banjamins. 43-66.
PACTE. 2005. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues [J].Meta50: 609-618.
Ressureccio, V., P. Piono & I. Izquierdo. 2008. The acquisition of translation competence through textual genre [OL].TranslationJournal[2012-02-13]. http:∥translationjournal.net/journal/46competence.htm
Risku, H. 2005. Review ofDevelopingTranslationCompetence[OL]. [2012-02-13]. http:∥www.cpra.com.cn/Html/Article/33020050518002925.html.
Schaffner, C. 2000. Running before walking? Designing a translation programme at the undergraduate level [A]. In Schaffer, C. & B. Adab (eds.).DevelopingTranslationCompetence[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 143-156.
王振亞.2011.功能主義翻譯運(yùn)用測試的開發(fā)程序[A].北京語言大學(xué)外國語學(xué)院工作論文.
王振亞.2012.功能主義翻譯運(yùn)用測試模型[A].錢軍.語言研究與外語教學(xué)[C].北京:高等教育出版社.326-335.
附:
從師感言
自1988年9月投到胡老師門下攻讀博士學(xué)位,我奠定了學(xué)術(shù)研究基礎(chǔ),確立了學(xué)術(shù)研究方向。一切皆源自胡老師的引導(dǎo)。恩師的諄諄教誨,我受益至今。師恩難忘。在胡老師80壽辰來臨之時(shí),向恩師致以誠摯的祝賀。