儲(chǔ)常勝,高璐夷
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
概念整合對(duì)詩歌意象構(gòu)建和傳遞的闡釋
儲(chǔ)常勝,高璐夷
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
意象是詩歌的靈魂,中國古詩詞中有豐富的意象,概念整合理論作為人類普通的認(rèn)知方式,對(duì)中國古詩詞的創(chuàng)作和解讀有很強(qiáng)的解釋力。在概念整合的框架下探討詩歌意象的構(gòu)建和意象在翻譯過程的傳遞能夠?yàn)槲膶W(xué)翻譯這一動(dòng)態(tài)認(rèn)知過程的研究提供理論依據(jù)和實(shí)踐指導(dǎo)。
概念整合;詩歌翻譯;意象傳遞
意象,無論在中國或西方都有很早的淵源。我國從《周易》開始最早突出了“象”的范疇,并且提出“立象以盡意”“觀物以取象”的命題?!耙庀蟆边@一審美概念即源于此。在西方,亞里士多德在其《詩學(xué)》中最早提起“意象”概念,“詩的情節(jié)有如一幅畫的鉛筆輪廓或素描,字匯與意象則是色彩”。隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,特別是Fauconnier 和 Turner 等人提出的合成空間和概念整合理論,人們開始從靜態(tài)研究語言運(yùn)作機(jī)制轉(zhuǎn)到用動(dòng)態(tài)的心智空間來分析語言現(xiàn)象。概念整合理論為詩歌意象構(gòu)建和傳遞的動(dòng)態(tài)認(rèn)知運(yùn)作提供了理論框架。
概念整合理論是由認(rèn)知語言學(xué)家Fauconnier在心智空間理論的基礎(chǔ)上提出的一種人類基本的,普遍的認(rèn)知方式。心智空間是人類進(jìn)行范疇化,概念化和思維的媒介。[1]Fauconnier 將心智空間描述成“小概念包”,是通過框架和認(rèn)知模型所形成的結(jié)構(gòu)。[2]心智空間可形成于一系列認(rèn)知域、直接經(jīng)驗(yàn)、長期記憶中的結(jié)構(gòu)等。心智空間是研究自然語言意義的一種行之有效的方法[3]。概念融合是心智空間理論的發(fā)展,包括四個(gè)空間:兩個(gè)輸入空間,一個(gè)類屬空間和整合空間。輸入空間1 和輸入空間2 之間部分對(duì)應(yīng)映射,類屬空間對(duì)每一個(gè)輸入空間進(jìn)行映射,并以兩個(gè)輸入空間所共有的一些抽象結(jié)構(gòu)與組織來決定跨空間映射的核心內(nèi)容。四位空間模式整合空間從兩個(gè)輸入空間中提取部分結(jié)構(gòu),形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。[2]
概念整合理論是一種在線的、動(dòng)態(tài)的、創(chuàng)造性的認(rèn)知活動(dòng)。Coulson指出概念整合是隨機(jī)處理的在線意義構(gòu)建理論。[4]整合空間中層創(chuàng)結(jié)構(gòu)是概念整合成果性的產(chǎn)物,是經(jīng)歷了三個(gè)整合過程而逐步產(chǎn)生的。[5]這三個(gè)整合過程包括構(gòu)建過程,完善過程和擴(kuò)展過程。福柯尼耶認(rèn)為,“概念整合”是一種非常普遍的認(rèn)知操作,是心智空間理論的延續(xù)和發(fā)展;是人們進(jìn)行創(chuàng)造性思維和活動(dòng)時(shí)的一種認(rèn)知過程。
意象是詩歌的靈魂,不同意象的組合也是新的意象產(chǎn)生的基礎(chǔ),從認(rèn)知角度分析,新意象的產(chǎn)生正是不同意象在心智空間之間通過相互投射和復(fù)雜的認(rèn)知加工,逐步實(shí)現(xiàn)意義構(gòu)建的過程。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)是分析意象合成的場所,新意象的產(chǎn)生具有創(chuàng)新性,動(dòng)態(tài)性和整合性。[6]詩歌的不同意象進(jìn)入兩個(gè)輸入空間,類屬空間對(duì)兩個(gè)輸入空間進(jìn)行映射,并決定兩個(gè)輸入空間的共有的抽象意象概念,并規(guī)約跨空間映射的主要內(nèi)容,最終在合成空間進(jìn)行整合,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),在此動(dòng)態(tài)的整合中,不同意象既保留其獨(dú)立性,又通過整合形成新的意象,使詩歌所表達(dá)的意境更富有想象力。下面以馬致遠(yuǎn)的散曲來分析詩歌的意象構(gòu)建的認(rèn)知運(yùn)作。
天凈沙·秋思——馬致遠(yuǎn)
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽西下,斷腸人在天涯。
馬致遠(yuǎn)是元代杰出的散曲作家,有文場“曲狀元”之稱。此曲的特點(diǎn)是以景托情,寓情于景,在景情的交融中構(gòu)成一種凄涼悲苦的意境。從概念整合理論來分析此詩曲的意象構(gòu)建過程能更好地賞析中國古典詩歌的意蘊(yùn)深厚、境界深遠(yuǎn)、詩味濃重。此曲前四句皆寫景色,“枯”“老”“昏”“瘦”等字眼使?jié)庥舻那锷刑N(yùn)含著無限凄涼悲苦的情調(diào)。而最后一句“斷腸人在天涯”具有畫龍點(diǎn)睛之妙,使前四句所描之景成為人活動(dòng)的環(huán)境,作為天涯斷腸人內(nèi)心悲涼情感的觸發(fā)物。從概念整理的認(rèn)知觀分析,此曲的前四句的十個(gè)物象構(gòu)成第一個(gè)輸入空間,第二輸入空間是物象的體驗(yàn)者-斷腸人。類屬空間是景象和心境體驗(yàn)的相似性。詩人的心理體驗(yàn)與客觀事物融合在一起,形成整合空間,在整合空間里,物象所表達(dá)的凄涼景象以及觀景之人的心理體驗(yàn)通過整合,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)-悲秋遠(yuǎn)行圖。如圖:
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為堅(jiān)持體驗(yàn)哲學(xué)觀,以身體體驗(yàn)和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心著力尋求語言事實(shí)背后的認(rèn)知方式。[1]語言意義的構(gòu)建不僅取決于概念本身內(nèi)容,也取決于概念的認(rèn)知運(yùn)作。語言意義構(gòu)建過程涉及到心智空間網(wǎng)絡(luò)動(dòng)態(tài)認(rèn)知模式合并的運(yùn)作。詩歌意象的構(gòu)建過程也體現(xiàn)這一動(dòng)態(tài)運(yùn)作。詩的理解過程是詩歌形式和意義整合的過程,而隱喻映射是詩歌形式同意義整合的動(dòng)因。[6]此曲中的輸入空間1(物,景空間)中眾多意象具有形式上的一致性,共同指向輸入空間2 (人,情空間)。輸入空間1中的意象組合是通過四個(gè)層次的空間框架來再現(xiàn)的。第一個(gè)是從下到上的空間框架(藤-樹-鴉),第二個(gè)從近到遠(yuǎn)的空間框架(橋-水-家),第三個(gè)是從遠(yuǎn)到近的空間框架(道-風(fēng)-馬)。第四個(gè)是空間框架是有靜到動(dòng),有局部到全景,夕陽西下,整個(gè)秋景的意象得到形式的整合,一副秋景圖的背景區(qū)得到呈現(xiàn)。這種有序性的形式與輸入空間2通過跨空間映射,并在類屬空間中進(jìn)行景物和心境的相似性選擇,最終投射到合成空間,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)既詩的意境。其意境的產(chǎn)生關(guān)鍵在于情景交融,心物合一。情與景的巧妙結(jié)合的認(rèn)知過程剛好是概念整合解釋力的最好闡釋。
詩歌的特點(diǎn)屬美學(xué)范疇,詩歌表征結(jié)構(gòu)的實(shí)質(zhì)是人的心智體驗(yàn)的認(rèn)知;詩歌提供給人們的意境使人產(chǎn)生聯(lián)想的本質(zhì)是詩歌激活了人的心智空間概念的動(dòng)態(tài)整合。[6]詩歌的翻譯,特別是詩歌意象的傳遞更是動(dòng)態(tài)整合的延續(xù),在此動(dòng)態(tài)心智運(yùn)作過程中,譯者既是源文本意象的解讀者,又是目的語意象的創(chuàng)造者。做到源文本意象解讀與目的語意象構(gòu)建的盡量對(duì)等才能傳達(dá)詩歌意境,概念整合理論為這種意象的傳遞提供了新的視角。下面以李白的《夜靜思》說明古詩英譯中認(rèn)知的運(yùn)作過程,以及意象的傳遞的整合過程,從而欣賞不同譯文的美妙之處。原文意象表達(dá)的意境是游子見圓月而思念故鄉(xiāng)。概念整合過程如圖:
譯文1 Before my bed a pool of light
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned. (許淵沖, 轉(zhuǎn)引自 馬紅軍, 2006:178)[7]
譯文 2 Seeing moonlight here at my bed,
And think it’s frost on the ground,
I look up, gaze at the mountain moon,
Then back, dreaming of my old home. (David Hinton, 轉(zhuǎn)引自 Weinberger, 2003:93 )[8]
在中國文化背景下,這首古詩中明月和思鄉(xiāng)的關(guān)聯(lián),以及團(tuán)圓的意義很容易被人理解。但是在西方文化沒有團(tuán)圓的概念,所以在目的語中能否保留原意象所表達(dá)的意境必須考慮到語言文化的巨大差異性。譯文1許淵沖將月光比作水,思鄉(xiāng)譯成沉浸于鄉(xiāng)愁,其意象有月圓轉(zhuǎn)換成池水,更容易被西方文化所接受。月亮,光線給人溫暖,希望;而池水,白露傳遞是凄冷和孤獨(dú)。這個(gè)兩個(gè)輸入空間的圖式通過跨空間有選擇的投射,形成合成空間,溫暖的月光折射家鄉(xiāng)的美好,而此時(shí)身處他鄉(xiāng),感受到是
孤寂和悲涼,其意象傳遞的概念整合過程如下。
譯文2中,David Hinton 直譯其原詩中的意象,雖有將漢語中的“月”譯成西方比較接受的“山月”,但是整個(gè)意象的傳遞和整合沒有能夠體現(xiàn)詩歌的意境和主題。
意象是詩歌的靈魂,其構(gòu)建過程和在譯文中的傳遞是鑒賞和翻譯詩歌不可不考慮的重要因素。概念整合作為一種普遍的認(rèn)知方式,為詩歌的意象構(gòu)建和翻譯提供了全新的視角,在這種視角下,詩歌解讀處于客觀世界和讀者自身體驗(yàn)之間的特有的中間地位;而詩歌的翻譯又是作者體驗(yàn)和譯者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合的產(chǎn)物。這兩個(gè)過程都是詩人和譯者的心智,意念,情感等諸多復(fù)雜因素的圖式化表征,反映了人類基本的認(rèn)知過程,也是人類思維創(chuàng)造力的體現(xiàn)。
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué) [M].上海:上海外語教育出版社,2007:214.
[2]Fauconnier, G. amp; M. Turner. The Way We Think[M].New York: Basic Books, 2002:40-48.
[3]Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago: The University of Chicago Press, 1987:542.
[4]Coulson, S. amp; T. Oakley. Blending Basics[J].Cognitive Linguistics, 2000(11): 175-196.
[5]王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2009:51.
[6]陳麗霞.概念整合理論觀照下的詩歌意象語言及其翻譯[J].臨沂大學(xué)學(xué)報(bào), 2011(1):109-112.
[7]馬紅軍.從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M].上海: 上海譯文出版社, 2006:178.
[8]Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry[Z].New York: New Directions,2003:93.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
AnExplanationofConstructionandTransferofPoemImagesFromPerspectiveofConceptualBlendingTheory
Chu Changsheng,Gao Luyi
Image is the soul of a poem. There exist abundant images in Chinese ancient poems. As a common cognitive mode, CBT has strong explanatory power for the composing and interpretation of Chinese ancient poems. An exploration of the construction and transfer of images of Chinese poems from the perspective of Conceptual Integration Theory is bound to offer the theoretical basis and practical guidance for the study of the dynamic cognitive process of literary translation.
Conceptual Blending Theory; poem translation; image transfer
儲(chǔ)常勝,碩士,講師,淮北師范大學(xué)。研究方向:認(rèn)知語言與翻譯理論。
高璐夷,淮北師范大學(xué)。
淮北師范大學(xué)青年項(xiàng)目(2011xqxm06);安徽省人文社科項(xiàng)目(SK2012B428),項(xiàng)目名稱:跨文化概念整合在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究。
1672-6758(2012)09-0112-2
H315.9
A