李捷
美國作家賽珍珠(1892-1973),一生以中文作為母語之一,也是世界上唯一包攬普利策獎和諾貝爾獎的女性。賽珍珠出生不久就隨父母來華,在蘇贛等地生活工作了近四十年,熟諳中國文化。她第一個用英文翻譯《水滸傳》這部巨作,將《水滸傳》譯為《四海之內(nèi)皆兄弟》,引起西方世界的強(qiáng)烈反響。最值得一提的是,賽珍珠憑長篇小說《大地》勇奪普利策獎、諾貝爾獎,這部小說以中國農(nóng)民的真實(shí)生活為題材,是她在南京邊教學(xué)、邊創(chuàng)作完成的。賽珍珠1973年逝世后,墓碑上只用中文鐫刻“賽珍珠”三個字。
在美國西雅圖一個靜謐的墓園里,長眠著猶太裔漢學(xué)家埃爾溫·賴夫勒(1903-1965)。他的墓碑上,用鐘鼎文刻著一行漢字: “子如不言, 則小子何述焉?!贝司涞涑觥墩撜Z》,是子貢向孔子請教時說的話,寄托了埃爾溫·賴夫勒的家人和學(xué)生對他的深切緬懷。埃爾溫·賴夫勒漢名為羅逸民,生于奧地利,20世紀(jì)的三四十年代居住在上海,后移居美國。他一生精研中國文化,學(xué)貫西中,曾在上海多所高校任教,參與編撰《德華標(biāo)準(zhǔn)大字典》,促進(jìn)了中西方文化的交流。
前蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫也對《論語》情有獨(dú)鐘。他的黑色墓碑上鐫刻著一幅漢字對聯(lián):誠意格物心寬體胖、孜孜不倦教學(xué)相長,橫批是 “不慍”,洋溢著濃濃的儒家情懷?!安粦C”二字是阿列克謝耶夫的書齋名,典出《論語》中的“人不知而不慍,不亦君子乎”。阿列克謝耶夫晚年不慍不喜,確有寵辱不驚的君子風(fēng)范。
除了阿列克謝耶夫,喜歡“墓碑中國風(fēng)”的俄羅斯?jié)h學(xué)家不在少數(shù)。俄國18世紀(jì)的傳教士雅金?!け惹鹆滞砬鍟r來中國游學(xué)傳教,促進(jìn)了中俄文化交流。他的墓碑上刻有“無時勤勞垂光史冊”八個漢字,第一個把中國風(fēng)“吹進(jìn)”俄國墓園。再比如,克里夫佐夫(1914-1979)的墓碑上刻著“忠貞苦學(xué)”,弗·季霍米羅夫(1929-1989)把漢字“愛敬孤潔”寫入墓志銘,這兩人都是蘇聯(lián)時代的漢學(xué)家。最有意思的要數(shù)彼得羅夫(1907-1949)的墓碑,上面只留下一個大大的漢字——“夢”。據(jù)說他自視有賈誼之才,卻郁郁不得志,早逝時還只是個小小的講師。這個“夢”字,或許是他對自己一生懷才不遇的無奈喟嘆。
說到俄羅斯墓園里的“中國情結(jié)”,還有一個人值得一提,她就是卡佩娜·謝安娜。謝安娜本是德國人,丈夫是我國國際主義戰(zhàn)士謝唯進(jìn)。他們倆長期在西班牙、蘇聯(lián)從事革命工作,謝唯進(jìn)于二戰(zhàn)初期回到中國,謝安娜則一直留在蘇聯(lián)從醫(yī)。她的墓志銘上刻有一句漢語口號:“全世界是我們的家鄉(xiāng)”,凸顯了這位國際主義女戰(zhàn)士的革命理想。
摘自《文史月刊》