蔣 婷
(重慶大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400030)
立法語言情態(tài)模糊限制語的實(shí)證研究
蔣 婷
(重慶大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400030)
精確性是立法語言的靈魂,而模糊性又是語言的本質(zhì)屬性之一,立法語言中究竟應(yīng)當(dāng)如何認(rèn)識(shí)、把握、協(xié)調(diào)這兩種特性之間的關(guān)系,值得深究。通過創(chuàng)建英國成文法語料庫,依賴于語料庫的分析路徑,圍繞情態(tài)模糊限制語這一語言現(xiàn)象,我們得以透過觀念的誤解和事物的表象,清晰地看到:立法語言內(nèi)蘊(yùn)的“模糊性”是無法回避或消除的;這些“模糊性”極強(qiáng)的情態(tài)模糊限制語具有其他詞語所不可替代的語用功能;較通用語言而言,立法語言中的情態(tài)模糊語的情態(tài)意義更明確,更具有強(qiáng)調(diào)意義,以便概括復(fù)雜多變的法律現(xiàn)象,從而保證法律的廣泛適用性,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)法律的精準(zhǔn)性和權(quán)威性。
立法語言;模糊性;情態(tài)模糊限制語;英國成文法語料庫
精確性是立法語言的靈魂,而模糊性又是“語言的本質(zhì)屬性之一”[1]序,立法語言也不例外,故,如何把握立法語言的精確性和模糊性之間的關(guān)系,如何精準(zhǔn)地翻譯立法語言中的模糊語言,以確保法律的準(zhǔn)確性和權(quán)威性,是包括翻譯工作在內(nèi)的法律語言實(shí)踐始終無法回避的挑戰(zhàn)。同時(shí),深入探索立法語言中模糊語言的規(guī)律和特征,也是法律語言學(xué)研究者必須解決的難題。
本文將著重關(guān)注立法語言中情態(tài)模糊限制語的使用特征,利用語料庫的定量研究方法,對(duì)比分析立法語言語料庫和兩個(gè)通用英語語料庫中九個(gè)情態(tài)模糊限制語的使用特征,并進(jìn)一步深入討論它們?cè)诹⒎ㄕZ體中的語義特征和語用功能。
近20年來,在法律語言學(xué)研究中,國內(nèi)學(xué)者們已經(jīng)展開了一系列的探索,而法律語言的模糊性特點(diǎn)則是最先引起學(xué)者們注意的特點(diǎn)之一。一些學(xué)者在研究中探討了法律語言模糊性和準(zhǔn)確性的關(guān)系[2]306[3]121[4]12;另外有些學(xué)者還著重分析了法律語言模糊性的成因[5]21[6]331[7]31。還有一些研究專門針對(duì)法律語言中模糊語的翻譯問題[8]5[9]75??v觀國內(nèi)外法律模糊語的研究,盡管它們從不同角度對(duì)法律模糊語的產(chǎn)生原因、分類及其功能做了分析和探討,可多數(shù)對(duì)法律語言學(xué)的模糊性研究還是基于理論知識(shí)的構(gòu)建和分析以及對(duì)語篇或個(gè)案進(jìn)行分析和觀察,通過內(nèi)省法、歸納推理法等得出結(jié)論,而利用真實(shí)的、海量的語料和數(shù)據(jù)進(jìn)行科學(xué)的定量和定性相結(jié)合的研究和分析則少之又少。
作為模糊語言家族中的重要一員,模糊限制語(hedges)是語言中最普遍、最典型的模糊語言。其獨(dú)特的語義特征和豐富的語用功能,是其它詞語無法替代的。從模糊語言學(xué)的范疇來看,情態(tài)動(dòng)詞是模糊限制語的一大分類。迄今為止,盡管語言學(xué)界對(duì)情態(tài)模糊限制語進(jìn)行了多維的深入研究,但對(duì)立法語言語體中的情態(tài)模糊限制語的研究則鮮有涉足。國內(nèi)至今尚未有任何研究從模糊語言的視角、選取立法語言的素材,利用真實(shí)的語料庫及其分析技術(shù),深入分析和整體把握立法語言的模糊性特征。這也稱得上是語料庫研究方法下法律語言模糊性研究的一個(gè)空缺之處。
因此,本研究將從定量和定性研究相結(jié)合的角度,以九個(gè)情態(tài)模糊語為切入點(diǎn),選取立法語言為研究對(duì)象,對(duì)其模糊性進(jìn)行分析和探討,著重討論以下三個(gè)問題:(1)在立法語言中,是否對(duì)某些情態(tài)模糊限制語使用有明顯的傾向;(2)立法英語和通用英語在情態(tài)模糊限制語的使用上是否存在明顯差異;(3)在立法語言中,情態(tài)模糊限制語具有什么樣的語義特征和語用功能。
本研究采用語料庫的研究方法,從共約三萬個(gè)文本的英國成文法數(shù)據(jù)庫(The UK Statute Law Database)中選取語料,構(gòu)建100萬詞的連續(xù)文本的英國成文法語料庫(以下簡稱SLD)。其中包含英國議會(huì)、愛爾蘭議會(huì)、北愛爾蘭議會(huì)、威爾士議會(huì)、蘇格蘭議會(huì)等主要立法的最新版本。同時(shí),以容量均為100萬詞的Brown語料庫(Brown University Standard Corpus of Present-Day American English)和 LOB語料庫(Lancaster Oslo-Bergen Corpus)作為參考語料庫,將立法語言語料與這兩種通用英語語料進(jìn)行對(duì)比研究。
筆者以Wordsmith軟件作為檢索工具,對(duì)九個(gè)情態(tài)模糊限制語(can,could,shall,should,may,might,will,would)在這三個(gè)語料庫中進(jìn)行分類檢索,查詢并統(tǒng)計(jì)其在指
定文本中的詞頻,分別將其以表格形式呈現(xiàn)出數(shù)據(jù),從而將英國成文法語料庫與兩個(gè)通用英語的語料庫進(jìn)行橫向?qū)Ρ确治?,以統(tǒng)計(jì)和觀察情態(tài)模糊限制語在立法語言和通用英語使用中的異同。同時(shí),又將九個(gè)情態(tài)模糊限制語在成文法語料庫內(nèi)部出現(xiàn)的詞頻及數(shù)據(jù)進(jìn)行縱向?qū)Ρ龋瑢?duì)九個(gè)詞的使用特征進(jìn)行分析,從而揭示模糊限制語在立法語言中的功能取向。
我們利用Wordsmith軟件中的Concord功能,對(duì)九個(gè)情態(tài)模糊限制語在三個(gè)語料庫中進(jìn)行一一檢索,得出其觀察頻數(shù),同時(shí)又得出其在整個(gè)語料庫中的詞頻數(shù)據(jù),并將其按每一萬詞出現(xiàn)的頻率進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化,現(xiàn)將這九個(gè)情態(tài)模糊限制語在三個(gè)語料庫中的數(shù)據(jù)呈現(xiàn)如下:
表1 九個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在三個(gè)語料庫中的觀察頻數(shù)
表2 九個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在三個(gè)語料庫中的每一萬詞的標(biāo)準(zhǔn)詞頻
接下來,我們以九個(gè)情態(tài)動(dòng)詞所出現(xiàn)的總觀察頻數(shù)作為基數(shù),查詢并統(tǒng)計(jì)出每一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在每一個(gè)語料庫中所占的比率,并將每一個(gè)語料庫中情態(tài)動(dòng)詞所占的比率按照從大到小的順序進(jìn)行排列,以便更直觀清晰地觀察數(shù)據(jù)。
表3 九個(gè)情態(tài)動(dòng)詞在三個(gè)語料庫中所占的頻率
基于以上各表所呈現(xiàn)的數(shù)據(jù)對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),立法語言與通用英語在使用情態(tài)模糊限制語上,存在著一些共同點(diǎn),但不同之處更多,現(xiàn)將立法語言中的情態(tài)模糊限制語的使用特征及它們的語用功能歸納如下:
1.立法語言與通用英語一樣具有模糊性,其模糊性同樣是不可避免和消除的。
從表2中我們可以看出,情態(tài)模糊限制語在立法語言中出現(xiàn)的頻率與在通用英語中的頻率是大致相當(dāng)?shù)?。人們通常認(rèn)為,法律的目的是“定紛止?fàn)帯?,作為?duì)人們法律行為的規(guī)范文本,立法語言必須具有絕對(duì)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,以做到精準(zhǔn)明晰,而模糊性似乎成為了立法語言的天敵??墒怯梢陨蠑?shù)據(jù)我們可以看出,立法語言與通用英語一樣,具有不容忽視的模糊性,且這種模糊性是難以消除的。
立法語言的這種模糊性是由多方面來決定的:首先,人類的思維具有局限性和模糊性,這種局限性和模糊性也是由認(rèn)識(shí)對(duì)象的不斷發(fā)展變化而決定的,由此產(chǎn)生了人們?cè)谀承└拍詈透拍畹慕缦奚夏:磺?而法律實(shí)際上是人類思維在語言方面的一種體現(xiàn),由此從本質(zhì)上決定了立法語言的模糊性。其次,法律所調(diào)整的社會(huì)生活的復(fù)雜多樣性和不確定性以及人類語言的局限性同樣要求立法語言具有模糊性。人們所熟悉的法律規(guī)范是一定時(shí)期內(nèi)頒發(fā)的對(duì)人類行為進(jìn)行約束和規(guī)范的依據(jù),具有相對(duì)的穩(wěn)定性,但是法律所調(diào)整的社會(huì)生活現(xiàn)象則是隨著社會(huì)的發(fā)展和人類思維的轉(zhuǎn)換而不斷變化著的,這就要求我們制定的法律文件在一定長的時(shí)期內(nèi)爭取能滿足法律現(xiàn)象的需求,能概括和解釋包羅萬象的法律現(xiàn)象,而模糊語言恰恰能幫助我們解決人類語言表現(xiàn)力不足的問題,將事物的界限劃分到一定空間范圍內(nèi),從而盡量以有限的語言來概括可能的法律現(xiàn)象。因此,立法語言的模糊性也就凸顯了出來。另外,法律語言中的語言應(yīng)具有一定的靈活性,這樣可以賦予執(zhí)法者一定的自由裁量權(quán),使其在執(zhí)法的過程中把法律的原則性和人道主義相結(jié)合,從而以具體的情況裁定具體的法律事例。最后,在外交事務(wù)中立法的模糊性還可以幫助政府采取靈活的對(duì)策來合理處理各種問題,以避免過于死板的束縛。
2.立法語言傾向于使用情態(tài)模糊限制語“may”,既體現(xiàn)了法律的授權(quán)性,也著重體現(xiàn)了立法語言的模糊性特征。
所謂權(quán)利是指法律規(guī)范承認(rèn)的主體行為的正當(dāng)性[10]339。在英美規(guī)定性法律文件中,這種“正當(dāng)性”常借助情態(tài)動(dòng)詞“may”來體現(xiàn)[11]16
由表3中我們可以看出,may是立法語言中出現(xiàn)頻率最高的情態(tài)模糊限制語,占總數(shù)的40.39%。根據(jù)《布萊克法律辭典》中列舉的may的含義,may可以表示:
1.To be permitted to
2.To be a possibility
3.Loosely,is required to;shall.(Garner,2004:1000)
即表示(1)許可性;(2)可能性;(3)義務(wù)性
而在立法語言中,情態(tài)模糊限制語may主要是表示“許可性”和“義務(wù)性”,表示“可能性”的意義在立法語言中則極少。
(1)Subject to subsection(2),the Department of Finance and Personnel may borrow on the credit of the sum specified in sec-tion 4 any sum or sums not exceeding in the whole £ 3,098,985,000.
(Budget Act(Northern Ireland)2010(Chapter6))
例(1)中may的意義表現(xiàn)為“可以”,是以法律的依據(jù)來對(duì)法律主體的行為表示一定的許可,表明法律主體是在法律規(guī)定的條件下被授權(quán)允許某種行為,而這種行為是符合法律規(guī)范的、被法律所承認(rèn)的具有正當(dāng)性的行為。
may的這一情態(tài)意義的主要依據(jù)不僅有法律的規(guī)范,還有一些社會(huì)道德,社會(huì)常理的規(guī)范。如:
People may not pick flowers in this garden.本園花木不得攀折。
從這個(gè)角度來說,may的這種用法也體現(xiàn)出了義務(wù)性和強(qiáng)制性,從立法語料中我們可以看出,may表示否定的時(shí)候,最能體現(xiàn)出“義務(wù)性”的意義,如:
(2)A local authority may not charge for anything provided under subsection(1).
(Children and Families(Wales)Measure 2010)
(3)When addressing ameeting,a companion may not answer questions independently of the employee.
(The Employee Study and Training(Procedural Requirements)Regulations 2010(No.155))
在以上的例子中,“may not”表示“不可以”、“不準(zhǔn)”、“不得”,即為從一定程度上強(qiáng)制法律主體不能有某種行為,或者說法律主體具有某種義務(wù)不實(shí)施某種行為。但是,顯然may在表示義務(wù)性的時(shí)候,并沒有“shall”和“must”的義務(wù)性和權(quán)威性強(qiáng),因此,立法語言中may的使用也具有一定的模糊性,不能直接或者清晰的定位立法者的根本意圖。英美法院也有通過判例將成文法中個(gè)別由may表示的行為模式理解為強(qiáng)制性義務(wù)的情況,旨在更好地實(shí)現(xiàn)立法者的意圖[12]1000。某些英聯(lián)邦的評(píng)論甚至認(rèn)為,法庭是在糾正制定法中的錯(cuò)誤——立法者在法律文本中應(yīng)當(dāng)使用shall的地方使用了may[13]130。從立法語料庫中我們做出統(tǒng)計(jì),使用“may not”的形式只占情態(tài)模糊限制語“may”出現(xiàn)的總頻率的5.49%,因此在立法語言中,may的使用還是主要傾向于表示“許可性”。
3.立法語言傾向使用通用英語中慎用的shall,以便表達(dá)命令和義務(wù),從而顯示法律的權(quán)威性和強(qiáng)制力,并體現(xiàn)出立法語言盡力追求使用具有精準(zhǔn)性和有命令性的詞語。
從表3中我們可以看出,在SLD語料庫中出現(xiàn)頻率排行前三位的情態(tài)動(dòng)詞為may,shall和must.其中shall的頻率排第二位。在通用英語的Brown語料庫和LOB語料庫中,shall出現(xiàn)的頻率則為最低。
查爾斯·H·海勒在探究“Shall”表示應(yīng)當(dāng)/必須發(fā)生之事的時(shí)候,較為細(xì)致地劃分了兩類不同情況:其一,Shall具備其原有的責(zé)任/義務(wù)概念,在真實(shí)的主張中表達(dá)一個(gè)命令或指令。例如:Thou shalt not kill.(你不得殺人。)All reports shall be in writing.(所有的報(bào)告都必須是書面形式的。)其二,Shall可能會(huì)不具備其原有的責(zé)任/義務(wù)的概念而出現(xiàn),僅代表一種必然的情勢或環(huán)境。(1)它可以表達(dá)說話人的意志,并且包含著決定,一種威脅或一個(gè)允諾。例如:No one shall impose on me.(任何人都不得利用我。)(2)它也可以表達(dá)應(yīng)然的(Due)和必然的(Inevitable)情勢,而并不必然包含任何人的意志或影響;在確信的語言中,shall被稱作預(yù)言之 shall[14]137。
在立法語言中,我們發(fā)現(xiàn),單獨(dú)使用shall表示將來發(fā)生和對(duì)未來進(jìn)行預(yù)測的用法幾乎沒有,shall在法律中仍然是極度傾向于表示發(fā)布命令和規(guī)定,以規(guī)范法律主體的法律行為,達(dá)到預(yù)期的法律效果,如例(4)、(5)。
(4)Any money so borrowed shall be repaid,with any interest due thereon,out of the consolidated Fund not later than 31st March 2010.
(Budget Act(Northern Ireland)2009(CHAPTER 5))
(5)The person referred to in paragraph(2)shall be entitled to be credited withearnings in respect of a week by virtue of this regulation only if that person hasmade an application to the Department for that purpose.
(The Social Security(Credits)(A-mendment)Regulations(Northern Ireland)2010(No.109))
當(dāng)然也有shall不具備責(zé)任和義務(wù)的概念,此時(shí)它表達(dá)的即是立法者的意志和決定以及法律事件或主體必然的趨勢。
(6)The Police and Criminal Evidence(Application to the Police Ombudsman)Order(Northern Ireland)2009 F1 shall be amended as follows—Article 452 This Law shall go into effect as of October 1,1997.(The Police and Criminal Evidence
(Application to the Police Ombudsman)(Amendment)Order(Northern Ireland)2010(No.46))
(7)An order made under subsection(2)shall not affect any income accruing between the date of a declaration under section 1 and the date of the variation order.
(Presumption of Death Act(Northern Ireland)2009(CHAPTER 6))
此處shall的使用則側(cè)重于特定情況下法律事件發(fā)展的必然趨勢,有“將來”和“決定”共同作用的意義,此時(shí)shall并未對(duì)任何人的行為設(shè)置特定的義務(wù)和規(guī)范,其意義為展示一種法律現(xiàn)實(shí),屬于對(duì)法律制度的一種宣示。
以上這兩種情況都毫無疑問的表現(xiàn)出了法律的權(quán)威性和強(qiáng)制性,而這種權(quán)威性和強(qiáng)制性的體現(xiàn),也是情態(tài)動(dòng)詞shall在立法語言中的精準(zhǔn)性表現(xiàn),它在立法語言中的出現(xiàn)使語言直接具有了法律效應(yīng)。橫向觀察通用語料庫中shall的使用,我們可以發(fā)現(xiàn),shall在通用英語中出現(xiàn)的概率最低,也就是說,在通用英語中,人們是謹(jǐn)慎使用情態(tài)動(dòng)詞shall的,其主要原因是它的語氣過于強(qiáng)烈,精確性過高,因此在遵循會(huì)話原則的禮貌原則中,人們?cè)趕hall的使用上便會(huì)格外小心,從而在需要使用shall意義的時(shí)候,人們更傾向于使用表達(dá)更委婉的should來代替,從表3中我們也可以看出should在通用英語中使用頻率高出shall三倍之多,而should的使用在立法語言和通用英語中則差異較小。
4.較通用英語而言,立法語言更傾向使用主位情態(tài)助動(dòng)詞,慎用從位情態(tài)助動(dòng)詞,以提高法律的穩(wěn)定性,規(guī)范社會(huì)行為,促使人們最大程度地接受法律,服從法律規(guī)范,從而使法律真正產(chǎn)生效力。
從情態(tài)意義上看,情態(tài)模糊限制語分為主位情態(tài)動(dòng)詞(primarymodals),如 can、shall和從位情態(tài)動(dòng)詞(secondary modals),包括 could、should、might和 would[15]47。從位情態(tài)動(dòng)詞一般為主位情態(tài)動(dòng)詞的過去式,這些過去形式能表達(dá)話語的不確定性,委婉性或禮貌性,屬于緩和修飾語(mitigation)。緩和修飾語(mitigation)是一個(gè)語用概念,專指減弱言語行為的言外之力:緩和或降低言語行為中某種不受聽話人歡迎的負(fù)面效果[16]46。而主位情態(tài)動(dòng)詞則具有相反的語用效果,能夠增加語言的力度和確定性,從而使語言顯得更強(qiáng)勁,更有說服力。
表3數(shù)據(jù)顯示在兩個(gè)通用語料庫中,主位情態(tài)動(dòng)詞和從位情態(tài)動(dòng)詞的比例相當(dāng),而立法語言中主位情態(tài)動(dòng)詞的使用占了91.4%,因此,立法語言中更傾向于使用主位情態(tài)模糊限制語,慎用從位情態(tài)模糊限制語。
立法的過程是主體依照職權(quán)和法定程序?qū)ι鐣?huì)法權(quán)關(guān)系進(jìn)行認(rèn)知、把握和表述的過程,是將國家意志反應(yīng)于法律文件的過程。因此如果過多的從位情態(tài)動(dòng)詞出現(xiàn)在法律文件中,就有可能改變法律主體的權(quán)利義務(wù)歸屬和各方利益的劃分,使法律的命令性減弱,不確定性增強(qiáng),不利于法律效力的充分發(fā)揮。如:
(8)Details of how representations(giving notice of the person's interest in,or objection to,the proposed provision)can be made,a statement that such representations must bemade on a registration form,and the address to which such representationsmay be sent;Art6.The inspection organs may require the following documents from the companies during inspection.
(The Infrastructure Planning(Compulsory Acquisition)Regulations 2010(No.104))
(9)The latest date on which those documents will be available for inspection(being a date not earlier than the deadline under paragraph(l)).
(The Infrastructure Planning(Compulsory Acquisition)Regulations 2010(No.104))
如果我們用相應(yīng)的從位情態(tài)動(dòng)詞could,might和would來代替以上的例子中的主位情態(tài)動(dòng)詞,語言就會(huì)缺乏力度而使法律主體覺得還有其他可能來逃脫法律責(zé)任或者規(guī)避法律款,從而導(dǎo)致這些法律條款的權(quán)威性得不到保障,法律也就難以被執(zhí)行。因此,立法語言還是傾向于使用主位情態(tài)動(dòng)詞,以保證人們接受和服從法律,促使法律實(shí)現(xiàn)預(yù)期的約束力。
5.立法語言中,極其慎用表示推測性情態(tài)意義較弱的模糊限制語might、could和would,從而竭力避免語言的高度模糊。但是,在部分具體的法律條款中,這一類推測情態(tài)意義較弱的情態(tài)動(dòng)詞卻具有其他情態(tài)推測意義強(qiáng)的情態(tài)動(dòng)詞無法代替的語用功能。①情態(tài)動(dòng)詞的用法分為兩大類:推測性(Epistemic)和非推測性(Non-Epistemic)。推測性情態(tài)意義即說話人對(duì)某一命題的真實(shí)性進(jìn)行主觀判斷的情態(tài)意義。might,could以及would的情態(tài)推測意義都比較弱,其肯定程度在表示推測性情態(tài)意義的情態(tài)助動(dòng)詞中屬于“極不確定”。
從表3中可以看出,立法語言在九個(gè)情態(tài)模糊限制語的使用中,might的使用頻率最低,could其次,然后是would,而這三個(gè)詞的前移形式may,can和will則在立法語言中占的比例要大得多,其前移形式can和will的使用頻率分別是后者的18.67倍和14.04倍。如前面討論,may在立法語言中的使用主要是非推測性意義,表示許可。
(10)In exercising its functions under subsection(1)(b),the Patient and Client Council shall promote the involvement of the public in consultations or processes leading(or potentially leading)to decisions by a body to which this section applies which would or m ight affect(whether directly or not)the health and socialwell-being of the public.
(Health and Social Care(Reform)Act(Northern Ireland)2009(CHAPTER 1))
(11)A claim is within this section if it relates to the act of an immigration authority in taking a relevant decision and—
(a)the question whether the act is a contravention of Part 3 has been or could be raised on an appeal which is pending,or could be brought,under the immigration provisions.
(Welfare Reform Act(Northern Ireland)2010(CHAPTER 13))
(12)The Secretary of State must,no later than 1st January 2011,give notice to local
authorities of the latest date on which the Secretary of State proposes to invite local authorities tomake proposalswhich they consider would contribute to promoting the sustainability of local communities.
(Sustainable Communities Act 2007(Amendment)Act2010(c.21))
(13)any children who would(in the future but for implementation)be likely to become pupils of the School.
(Schools(Consultation)(Scotland)Act2010(asp 2))
在以上幾個(gè)例子中,三個(gè)詞的情態(tài)推測意義均比較弱,might和 would表示的“可能”,could表示的“可”均為一種不確定,引起了會(huì)話含義中的取消現(xiàn)象,如例(10)中,“would or might affect(whether directly or not)the health and social well-being of the public”使用“might”和“would”這兩個(gè)詞,不僅使法律所規(guī)定的范圍增大,而且還使法律條款能適用于不同法律事件的可能性增大,從而擴(kuò)大選擇范圍,只要是“可能影響公共健康和公共社會(huì)福祉”的都符合條件,即部分條件下“影響”這個(gè)真值條件被取消,有些事實(shí)上不會(huì)影響公共健康和公共社會(huì)福祉的也在符合本條款的范圍內(nèi) 。例(11)的could同樣也具有很大的不確定性,“已經(jīng)或者可能被提起上訴”即意味著可能符合上訴的條件,但是也可以不符合上訴的條件,具有較大的選擇性,從而導(dǎo)致部分條件下本條款的規(guī)定被取消。而例(12)和(13)中would的使用不僅體現(xiàn)出了“可能性”還體現(xiàn)出了禮貌功能。在立法語言中不乏有涉及外交或者經(jīng)濟(jì)等方面的合作,此時(shí)在具體的法律條款中使用委婉含蓄的語言或者非直接用語能顯示出禮貌和尊重。此處的“would”也是模糊限制語禮貌功能的一種體現(xiàn)。
因此,立法語言雖然在幾個(gè)不確定性強(qiáng)的情態(tài)動(dòng)詞的使用上較為謹(jǐn)慎,但卻不能避免,因?yàn)檫@些可能性較弱的情態(tài)模糊限制語不僅能增強(qiáng)法律語言的靈活性,從而增強(qiáng)法律概念的伸縮性,并且在部分法律條款中還體現(xiàn)出禮貌功能。
通過以上的討論我們可以看出:(1)立法語言和通用語言一樣,都具有不可避免的模糊性。(2)和通用語言相比,立法語言中情態(tài)模糊語的情態(tài)意義要更明確,更具有強(qiáng)調(diào)意義,從而顯示出立法語言的權(quán)威性和制約性。(3)立法語言雖然在使用模糊性極強(qiáng)的情態(tài)模糊限制語時(shí)較為慎重,但是卻是必須的,這些模糊性極強(qiáng)的情態(tài)模糊限制語也具有其他的詞語不可代替的語用功能。(4)立法語言具有不可避免的模糊性,但立法語言還是盡力追求精準(zhǔn),立法語言其本身就是模糊性和精準(zhǔn)性的共同體。
[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]杜金榜.從法律語言的模糊性到司法結(jié)果的確定性[J].現(xiàn)代外語,2001,(3).
[3]馬雯.論英語立法語言模糊詞語的運(yùn)用及不可消除性[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(7).
[4]沙麗金,程樂.基于語料庫的立法語言語義研究[J].浙江工商大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1).
[5]龐建榮.法律語言中的語用模糊[J].外國語言文學(xué),2003,(4).
[6]湯洪波.論法律語言的模糊性及其成因[J].法制與社會(huì),2009,(8).
[7]劉蔚銘.法律語言的模糊性:性質(zhì)與成因分析[J].西安外國語學(xué)報(bào),2003,(6).
[8]肖云樞.法律英語模糊詞語的運(yùn)用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1).
[9]魏小璞.法律英語的模糊現(xiàn)象及其翻譯[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2).
[10]張恒山.法理要論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[11]騰超,孔飛燕.英美法律正當(dāng)性行為模式的漢譯研究[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2008,(20).
[12]Garner,Bryan A.Black's Law Dictionary[C].U.S.A.:West,a Thomson business,2004.
[13]陶博.法律英語:中英雙語法律文書制作[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[14]錢錦宇,趙海怡.美國憲法中規(guī)范性語詞“shall”的立法表達(dá)與功能[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(5).
[15]蔣婷.論學(xué)術(shù)英語中的情態(tài)模糊限制語——一項(xiàng)基于語料庫的研究[J].外語電化教學(xué),2006.
[16]楊春紅.情態(tài)詞Would,Could,Might的語用作用及學(xué)生相關(guān)語用能力探究[J].時(shí)代文學(xué),2008,(9).
[責(zé)任編輯 范俊軍 責(zé)任校對(duì) 李晶晶]
H31
A
1000-5072(2012)06-0125-07
2012-02-23
蔣 婷(1974—),女,四川樂山人,重慶大學(xué)外國語學(xué)院副教授,西南大學(xué)博士生,主要研究方向:法律語言學(xué)。
國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《立法語言情態(tài)模糊限制語的實(shí)證研究》(批準(zhǔn)號(hào):12XYY013);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)項(xiàng)目《仲裁語類研究與語料庫建設(shè)》(批準(zhǔn)號(hào):CDJSK11199)。