• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤探究
    ——以甘肅省部分城市為例

    2012-08-15 00:53:55田希波
    關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯語(yǔ)譯者

    田希波

    (河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

    公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤探究
    ——以甘肅省部分城市為例

    田希波

    (河西學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

    以甘肅省部分城市為例,從語(yǔ)用失誤角度探討了公示語(yǔ)的翻譯。通過(guò)實(shí)例對(duì)比分析翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤,作者就公示語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者提出了更高的要求。

    公示語(yǔ);公示語(yǔ)翻譯;語(yǔ)用失誤

    引言

    公示語(yǔ)是一種公開面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示和標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]就內(nèi)容而言,公示語(yǔ)包括旅游景點(diǎn)的宣傳介紹、飯店或賓館服務(wù)指南、街頭路牌及商店招牌等。目前,國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯情況不容樂(lè)觀,錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象比比皆是。作為對(duì)外宣傳的窗口,這極大影響了國(guó)際友人在華生活及中國(guó)的國(guó)際形象。 筆者對(duì)甘肅省部分城市公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行了調(diào)查研究,結(jié)果表明,公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中不規(guī)范最突出表現(xiàn)在語(yǔ)用失誤。因此,筆者將從語(yǔ)用失誤角度,探討一下公示語(yǔ)的翻譯。

    一、語(yǔ)用失誤與翻譯

    語(yǔ)用失誤(pragmatic failure),又稱語(yǔ)用違例(pragmatic violation),是英國(guó)語(yǔ)言學(xué)者托馬斯(Thomas)在80年代初在《跨文化語(yǔ)用失誤》中提出的。語(yǔ)用失誤是指在言語(yǔ)交際中導(dǎo)致交際者本人未能取得完滿交際效果的差錯(cuò)的統(tǒng)稱,主要表現(xiàn)為說(shuō)話方式不妥,或者不符合特定語(yǔ)言和文化社區(qū)的表達(dá)習(xí)慣,或者說(shuō)話不合時(shí)宜等。[2]英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas將語(yǔ)用失誤分為兩種,即語(yǔ)用語(yǔ)言失誤 (pragmalinguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤(sociopragmatic failure)。Thomas認(rèn)為“只要說(shuō)話人所感知的話語(yǔ)意義與說(shuō)話人意欲表達(dá)的或認(rèn)為應(yīng)該為聽話人所感知的意義不同,就產(chǎn)生了語(yǔ)用失誤”。[3]

    翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),因此,翻譯不僅涉及到語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是涉及到文化因素的轉(zhuǎn)換。不同民族具有不同的生活習(xí)俗、思維方式、價(jià)值觀念等,而這些特定文化內(nèi)涵又是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)。因此,譯者對(duì)于原語(yǔ)和譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化背景知識(shí)的掌握程度決定了譯文的成敗。翻譯過(guò)程中,如果目的語(yǔ)與原語(yǔ)的語(yǔ)用原則相悖,而譯者誤用了原語(yǔ)的語(yǔ)用原則,就會(huì)產(chǎn)生“語(yǔ)用失誤”,其結(jié)果是交際中的信息誤導(dǎo)、信息錯(cuò)誤和信息障礙,以至產(chǎn)生交際誤解,最終影響交際的順利進(jìn)行。

    二、公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤

    公示語(yǔ)涉及到人們的食、宿、行、游、娛、購(gòu)及需求等方方面面,因此,譯者如果缺乏譯語(yǔ)的語(yǔ)言、文化背景知識(shí),翻譯時(shí)想當(dāng)然地使用了自己母語(yǔ)的交際文化知識(shí),就難免產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。本文擬從語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤兩個(gè)方面探討公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用失誤。

    (一)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(Pragmalinguistic Failure)

    語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要包括兩個(gè)內(nèi)容,一是指非本族語(yǔ)者使用目的語(yǔ)的表達(dá)方式不符合本族語(yǔ)者的語(yǔ)言習(xí)慣;二是指非本族者按母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)不適當(dāng)?shù)靥子玫奖咀逭Z(yǔ)者語(yǔ)言中來(lái)。語(yǔ)用語(yǔ)言失誤就是指語(yǔ)言使用者沒(méi)有達(dá)到Hymes提出的語(yǔ)言交際標(biāo)準(zhǔn)的能力——能夠構(gòu)成和辨別合乎語(yǔ)法的句子,能夠判斷語(yǔ)言形式的可接受性,能夠選用適合于某一語(yǔ)言環(huán)境的語(yǔ)言形式,能夠知道話語(yǔ)在多大程度上能付諸實(shí)施。[4]公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

    1.機(jī)械對(duì)譯(Word for Word Translation)

    機(jī)械對(duì)譯主要是由于母語(yǔ)負(fù)遷移 (Negative Transfer)產(chǎn)生的,譯者錯(cuò)誤地將漢語(yǔ)的表達(dá)方式套用到英語(yǔ)中去,或者將具有不同語(yǔ)用特征的英語(yǔ)同義結(jié)構(gòu)看作完全同義,不加選擇地亂用。[5]產(chǎn)生機(jī)械對(duì)譯的主要原因是譯者缺乏譯語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)。張掖市濕地公園將“愛護(hù)環(huán)境是您的美德”誤譯為“Treasure enviroment is your virtue”;“湖區(qū)水深,請(qǐng)注意安全”誤譯為“Please Pay Attention to Safety Lake Water”。國(guó)芳百貨門口“謝絕拍照”和“寵物禁入”分別被誤譯為“Decline to take photo”和“The pet forbids to go into”。蘭州七里河市“第一人民醫(yī)院”被誤譯為“City First People Hospital”,敦煌市醫(yī)院“重癥科”和“住院處”分別被誤譯為“Advanced Case Section”和“Hospitalization place”。武威-張掖高速公路上“保持車距,防止追尾事件”被誤譯為“Don't follow too closely,Keep distance”。以上誤譯均由譯者錯(cuò)誤地將漢語(yǔ)的表達(dá)方式套用到英語(yǔ)中去造成的。其實(shí),公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中除了要遵循譯語(yǔ)原有的表達(dá)習(xí)慣外,還要遵循“簡(jiǎn)潔性、規(guī)范性、互文性”原則。因此上面的機(jī)械對(duì)譯應(yīng)分別改譯為“Treasure the Enviroment”,“Danger!Deep Water”,“No Photography”,“No Pets Allowed”,“No.1 People's Hospital of Qilihe”,“Emergency Dept.”,“Outpatient Department”和“Keep Your Space”。

    2.選詞不當(dāng)(Wrong diction)

    英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ),[6]如: Open (正在營(yíng)業(yè))、Ticket Only(憑票入場(chǎng))、No U-turn(禁止掉頭)及Fragile(小心易碎)等。張掖市濕地公園內(nèi)將“禁止戶內(nèi)拋物”誤譯為“Parabolic Against the Lake”,譯文中“Parabolic”為一個(gè)不常用詞,主要由于幾何學(xué),表示“拋物線的”,因此,該翻譯存在明顯選詞不當(dāng),應(yīng)該將其譯為“No Littering into the Lake”。蘭州大潤(rùn)發(fā)超市將“請(qǐng)安心食用”誤譯為“Please Reasssure the Hygience”,“Hygience”也是一個(gè)不常用的詞,且只通過(guò)“physical hygience”詞組表達(dá)“生理衛(wèi)生”之意。這些不常用詞在英語(yǔ)公示語(yǔ)中濫用,不但沒(méi)有起到告示或提示作用,而且影響了國(guó)家的形象。

    3.忽視語(yǔ)境(Neglect of Context)

    語(yǔ)言的運(yùn)用總是處在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,語(yǔ)言交際的現(xiàn)實(shí)環(huán)境或具體情景決定了語(yǔ)言表達(dá)的特定意義??缥幕浑H過(guò)程中應(yīng)注意語(yǔ)境因素對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的影響,從而避免語(yǔ)用語(yǔ)言失誤現(xiàn)象的發(fā)生。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能,因此,譯者要根據(jù)具體的語(yǔ)境,確定公示語(yǔ)翻譯的具體文體類型,在翻譯過(guò)程中力求達(dá)到公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效。如目前甘肅很多高校、公園、廣場(chǎng)上草坪上常見到“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”,“小草微微笑,請(qǐng)您走便道”,“呵護(hù)一片綠,回報(bào)無(wú)限情”,分別被誤譯為“Little grass has life,please watch your step”,“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement”,“A tender heartforthe grass, a betterreward from the world”。對(duì)此類公示語(yǔ),大部分研究者認(rèn)為應(yīng)采取英語(yǔ)中固有的公示語(yǔ)“Keep off the Grass”來(lái)翻譯。其實(shí),如果將“Keep off the Grass”回譯成漢語(yǔ)則為“(請(qǐng))勿踐踏草坪”,該譯文與原語(yǔ)的文體類型相差懸殊。原語(yǔ)通過(guò)押尾韻,體現(xiàn)了呵護(hù)小草、珍愛大自然的情感,且讀起來(lái)朗朗上口。為了彌補(bǔ)該譯文文體上的不足,筆者建議將其譯為“The grass so fair,Needs your care”。[7]該譯文即使對(duì)于新西蘭等沒(méi)有禁止踐踏草坪的國(guó)家讀者來(lái)說(shuō),也同樣會(huì)產(chǎn)生了與原語(yǔ)相近的語(yǔ)用效果。

    4.泛化語(yǔ)言語(yǔ)用規(guī)則 (Overgeneralization of Pragmatic Rules)

    泛化語(yǔ)用語(yǔ)言規(guī)則是指不恰當(dāng)?shù)靥子迷凑Z(yǔ)言的句法和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),以及因目的語(yǔ)的一詞多義和源語(yǔ)言中的一詞多義現(xiàn)象存在語(yǔ)義和用法上的差異而造成的失誤。[8]對(duì)于安全公示語(yǔ)“高高興興上班,平平安安回家”很多場(chǎng)所都將其譯為“Go to work happily,and come back safely”,該譯文是不會(huì)使外國(guó)人得到真實(shí)語(yǔ)用內(nèi)涵的,如果以交通標(biāo)牌形式出現(xiàn)在道路上,則可譯為“Drive carefully”或“Safety first in driving!”;如果是對(duì)建筑工人的提示,則可譯為“Good luck”。這樣,譯語(yǔ)讀者才能真正了解原語(yǔ)的語(yǔ)用內(nèi)涵。

    (二)社交語(yǔ)用失誤(Sociopragmatic Failure)

    社交語(yǔ)用失誤是指交際者因不了解或不能準(zhǔn)確把握對(duì)方的文化背景差異如身份、話題等而導(dǎo)致語(yǔ)言形式選擇上的失誤。社交語(yǔ)用失誤比語(yǔ)言語(yǔ)用失誤更具有隱蔽性。語(yǔ)言作為文化的載體,反映著不同國(guó)家的文化差異。公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,由于譯者對(duì)于譯語(yǔ)文化知識(shí)的缺乏,錯(cuò)誤地用譯語(yǔ)的文化表達(dá)原語(yǔ)文化,便產(chǎn)生了社交語(yǔ)用失誤。公示語(yǔ)翻譯的社交語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在以下兩方面。

    1.文化空缺詞產(chǎn)生的誤譯(Mistranslation of Cultural Gaps)

    由于中西文化的差異,譯語(yǔ)中對(duì)某一文化信息的理解可能與原語(yǔ)相反或在譯語(yǔ)中找不到相應(yīng)的文化對(duì)應(yīng)物,這便產(chǎn)生了文化空缺。此時(shí),如果仍按照原語(yǔ)的文化信息來(lái)翻譯,則會(huì)產(chǎn)生社交語(yǔ)用失誤。如天水市泰州區(qū)“華龍證券有限公司”被誤譯為“China Dragon Securities Co.LTD”?!褒垺痹谥袊?guó)是吉祥的象征,中國(guó)人素以“龍的傳人”為榮,因此便有“望子成龍”、“龍鳳吉祥”等成語(yǔ);而“dragon”在英美人士心中的形象是能噴煙吐火、兇殘肆虐的怪物,《圣經(jīng)》也有“dragon”是罪惡的象征的說(shuō)法。雖然有人認(rèn)為“龍”可以通過(guò)“China Dragon”來(lái)表達(dá),但這對(duì)西方人來(lái)說(shuō)還沒(méi)有得到普遍認(rèn)可,因此不宜將“華龍”譯為“China Dragon”,而應(yīng)該采取拼音形式,將其譯為“Hualong Securities Co.LTD”。同理,建設(shè)銀行發(fā)行“龍卡”時(shí)使用的廣告語(yǔ)“衣食住行,有龍則靈”建議譯為“With a Long Card,your life will not be so hard”。[9]

    于此類似,敦煌風(fēng)韻城“天馬街”被誤譯為“White Fox Street”,漢語(yǔ)里的“馬”和“狐貍”與英語(yǔ)里的“horse”和“fox”具有基本相同的聯(lián)想意義,漢語(yǔ)里有“馬到成功”、“一馬當(dāng)先”,而英語(yǔ)里則有“work like a horse”(象馬一樣干活,即辛苦地工作)“a willing horse”;漢語(yǔ)里有“狐假虎威”、“狐朋狗友”,而英語(yǔ)中有“as cunning as a fox”(像狐貍一樣狡猾)“play the fox”(耍狡猾,?;^)等。因此,將“天馬街”譯為“White Fox Street”容易產(chǎn)生不好的聯(lián)想。雖然英語(yǔ)中“horse”不會(huì)產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義,但是對(duì)于地名的翻譯應(yīng)遵循國(guó)際上“單一羅馬化”慣例,因此,應(yīng)將其改譯為“Tianma Street”。

    2.禁忌語(yǔ)的不恰當(dāng)使用 (Improper Use of Tabooed Words)

    英語(yǔ)中,對(duì)于死、性、老、拉、撒及神怪等方面詞很忌諱,一般不直接說(shuō),而是要通過(guò)相應(yīng)的委婉語(yǔ)間接表達(dá)出來(lái)。在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,如果譯者不恰當(dāng)?shù)厥褂媒烧Z(yǔ),對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)就是一種冒犯。如天水某旅館房間的一則告示“請(qǐng)保管好私人物品”被譯作“Take care of your private parts”。譯者殊不知在英語(yǔ)中“private parts”指人的“生殖器”,是英語(yǔ)中的禁忌語(yǔ)。不妨將其譯為“Take care of your personal belongings”或“Do not Keep Your Personal Belongs Unattanded”,這樣,既傳達(dá)原公示語(yǔ)的語(yǔ)義,又不會(huì)對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生冒犯。

    三、公示語(yǔ)翻譯對(duì)譯者的要求

    (一)正確理解原文

    公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程是正確理解原文并且創(chuàng)造性地再現(xiàn)原文的過(guò)程。正確理解原文是是公示語(yǔ)翻譯的前提和基礎(chǔ)。這就要求譯者利用所學(xué)的相關(guān)背景知識(shí),正確進(jìn)行語(yǔ)義、語(yǔ)境和語(yǔ)用分析。譯者除了應(yīng)該具備相關(guān)公示語(yǔ)翻譯的理論修養(yǎng),還應(yīng)該一定的文學(xué)修養(yǎng)和跨文化知識(shí)。只有這樣才能正確把握原文的內(nèi)涵,為下一步的恰當(dāng)表達(dá)奠定基礎(chǔ)。如蘭州大潤(rùn)發(fā)超市將休閑食品譯為“Eisure Food”,首先,譯者或標(biāo)牌制作者“l(fā)eisure”一詞誤拼為“eisure”,另外,譯者不知曉“休閑食品”就是“小食品”(Snacks)的另外一種表達(dá)方式,這種表達(dá)方式說(shuō)明譯者的母語(yǔ)知識(shí)的匱乏。敦煌壽昌南路“敦煌風(fēng)情城”被誤譯為“Dunhuang Character and Style City”,先不提翻譯中的語(yǔ)義重復(fù),就“敦煌風(fēng)情城”語(yǔ)義而言,要表達(dá)的是“敦煌風(fēng)味小吃街”,故譯者完全沒(méi)有理解原文的基礎(chǔ)上產(chǎn)生了上述譯文,不妨將其該譯為“Dunhuang Street of Snacks”,這樣譯語(yǔ)讀者才能正確把握原公示語(yǔ)內(nèi)涵。

    (二)充分再現(xiàn)原文

    準(zhǔn)確的理解是翻譯的基礎(chǔ),充分的表達(dá)是翻譯的關(guān)鍵。所謂充分表達(dá),即利用對(duì)目的語(yǔ)的駕馭能力,完全而恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立場(chǎng)感情和風(fēng)格筆調(diào)。[10]在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者要恰到好處地再現(xiàn)原語(yǔ)公示語(yǔ)的思想內(nèi)容和語(yǔ)體色彩,使譯文既忠實(shí)于原文又符合譯語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。因此,譯者要充分利用所學(xué)的相關(guān)背景知識(shí)及公示語(yǔ)翻譯的理論及技巧,恰到好處地再現(xiàn)原文,然后進(jìn)行加工潤(rùn)色,確保譯文的準(zhǔn)確性。如蘭州某煙酒超市將標(biāo)牌“名煙名酒”誤譯為“Famous Tobacco and Liquor”,在英語(yǔ)國(guó)家的此類公示語(yǔ)中是不使用形容詞修飾的,故將其改譯為“Tobacco and Liquor”更符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。河西學(xué)院草坪的標(biāo)牌“美化校園 人人有責(zé)”被誤譯為“Everyone has the duty to keep camps clean and beautiful”。這里,“camps”是一個(gè)明顯的拼寫錯(cuò)誤,說(shuō)明譯者或標(biāo)牌制作者加工潤(rùn)色過(guò)程的粗心。同時(shí),由于譯者缺乏公示語(yǔ)翻譯的理論指導(dǎo),翻譯過(guò)程沒(méi)有遵循簡(jiǎn)潔、規(guī)范的原則,故翻譯顯得比較羅嗦。根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)將其改譯為“Keep Our Campus Clean”。

    結(jié)語(yǔ)

    簡(jiǎn)約、規(guī)范的公示語(yǔ)能夠體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家和地區(qū)的文明程度,在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,中國(guó)需要一個(gè)和諧的語(yǔ)言環(huán)境才能與國(guó)際接軌,故改善和提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量是翻譯工作者刻不容緩的任務(wù)。因此,譯者要不斷提高自己的翻譯的理論修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)和跨文化修養(yǎng),為推進(jìn)國(guó)家整體素質(zhì)及國(guó)際化程度推進(jìn)一步。

    [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究 [J].中國(guó)翻譯,2005(6):38.

    [2]何自然.當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2004:169.

    [3]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112.

    [4]Hymes D.On Communicative Competence[M].Pride J B,Holmes J.Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin Books,1972:269.

    [5]何自然,冉永平.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2001:214.

    [6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1): 38-39.

    [7]吳偉雄.談涉外活動(dòng)中詩(shī)詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場(chǎng)效果[J].上??萍挤g,2004(1):31.

    [8]姜蘊(yùn).漢英廣告翻譯中的語(yǔ)用失誤[J].引進(jìn)與咨詢,2005 (3):49.

    [9]卞正東.論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2005(1):30.[10]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001:85.

    H315.9

    A

    2095-0683(2012)01-0135-04

    2011-11-18

    河西學(xué)院青年教師科研基金項(xiàng)目(QN201002);河西學(xué)院大學(xué)生科技創(chuàng)新項(xiàng)目(201)

    田希波(1975-),女,遼寧凌源人,河西學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。

    責(zé)任編校 秋晨

    猜你喜歡
    原語(yǔ)譯語(yǔ)譯者
    測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
    四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
    天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
    乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
    西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
    關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
    科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
    “原語(yǔ)效應(yīng)”在漢英口譯中的運(yùn)用及局限性研究
    辉南县| 安达市| 日喀则市| 黔西县| 旅游| 南和县| 四平市| 南昌市| 邓州市| 靖宇县| 灵丘县| 化德县| 呼和浩特市| 临颍县| 商水县| 庆云县| 海安县| 乡宁县| 昔阳县| 吉木萨尔县| 望谟县| 金溪县| 石阡县| 扎鲁特旗| 朝阳县| 滁州市| 定襄县| 巩义市| 延边| 津市市| 云和县| 大荔县| 徐汇区| 错那县| 万年县| 女性| 山东省| 上思县| 尖扎县| 泗水县| 金川县|