丁惠
(安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)
從文化視角看1978年后英語意識流文學的譯介
丁惠
(安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)
作為歐洲現(xiàn)代主義文學的一個特殊流派,英語意識流文學因其新穎的小說技巧和細膩的心理描寫等文學元素取得了矚目的成就。自1978年后,經(jīng)歷了一個長時間“冰凍”期的英語意識流文學在中國逐漸受到重視,其地位也在中國文學這個多元系統(tǒng)中由原先的“邊緣”轉(zhuǎn)向一個重要的位置。這一曲折的譯介過程受到了意識形態(tài)、詩學傳統(tǒng)等復雜文化因素的影響,同時也干預了其翻譯策略的選擇。
英語意識流文學;譯介過程;文化因素
意識流是20世紀初興起于西方、在現(xiàn)代哲學特別是現(xiàn)代心理學的基礎上產(chǎn)生的小說類作品,其概念最早由美國心理學家威廉·詹姆斯在論文《論內(nèi)省心理學所忽略的幾個問題》中提出。他認為人類的意識活動是一種連續(xù)不斷的流程。意識并不是片斷的銜接,而是流動的;還提出人過去的意識會浮現(xiàn)出來與現(xiàn)在的意識交織在一起,這就會重新組織人的時間感,形成一種在主觀感覺中具有直接現(xiàn)實性的時間感;奧地利精神病醫(yī)生弗洛伊德肯定了潛意識的存在,并把它看作生命力和意識活動的基礎。他們的理論觀點,促進了現(xiàn)代主義文學中意識流方法的形成和發(fā)展。
越來越多的現(xiàn)代主義文學家認為人的現(xiàn)代是過去、現(xiàn)在和未來的總和;他們認識到的有關人類的終極真理為:人自始至終生活在孤獨的狀態(tài)中,每一個人都是一個獨立的世界。詹姆斯·喬伊斯和弗吉尼亞·伍爾芙等作家由此致力于探究人類深層次的意識。他們創(chuàng)造了“意識流文學”這種獨特的藝術形式,運用不同于傳統(tǒng)現(xiàn)實主義的創(chuàng)作方法展現(xiàn)被人忽視的精神領域,因此誕生了一大批像《尤利西斯》、《達羅衛(wèi)夫人》、《到燈塔去》等優(yōu)秀的意識流文學。
英語意識流作品在小說數(shù)量和小說的新穎技巧方面成就最突出,同時也給世界文學帶來很大影響。
然而,英語意識流文學在中國的譯介過程卻遠不如在其他國家那樣順利。這其中,包括了意識形態(tài)、歷史、詩學傳統(tǒng)等方面的文化因素的制約是一個不容忽視的問題。
1990年,安德魯·勒菲弗爾、蘇珊·巴斯奈特在共同發(fā)表的論文集《翻譯、歷史和文化》中提出翻譯實踐的研究視角應該從語言學轉(zhuǎn)向文化視野的觀點。兩位學者將這種轉(zhuǎn)向命名為“翻譯中的文化轉(zhuǎn)向”,認為翻譯應該視作文化發(fā)展的一個策略?!胺g并不是在真空里發(fā)生的,譯者總是要受到文本以及文本以外的諸多因素制約?!盵1]
勒菲弗爾列出在一個文學系統(tǒng)中翻譯受到的三種主要制約因素[2]:
1.文學系統(tǒng)中的專業(yè)因素影響,包括文學評論家和譯者本身,他們共同決定了譯本的詩學原則和意識形態(tài)。
2.文學系統(tǒng)之外的“贊助者”,可以是某個有影響力或權傾一時的人,在特定歷史時期具有強烈影響,以及主流詩學;或是非個體(包括出版商、媒體、某個政治階層或是一個政黨);也可能是一些機構,調(diào)整著文學作品和文學理念的分配。
關于第二點“贊助者”,勒菲弗爾同時也給出了三點具體說明:
1)意識形態(tài)因素:限制其外在表現(xiàn)的形式和主題選擇。
2)經(jīng)濟因素:作者和譯者的報酬。
3)身份因素:具備多種形式。為回報提供經(jīng)濟支持的贊助者或相關文學機構,受惠方(譯者)通常會遵從贊助方的意思。
3.主流詩學,包括文學手法:風格、象征符號、原型情節(jié)和人物;對文學所起角色的概念,反映了它與所在社會系統(tǒng)之間的關系。
勒菲弗爾看到了系統(tǒng)自身拘泥傳統(tǒng)的明顯跡象和重寫的力量,認為所有在原文化中被尊為“典范”的東西都需要服從于譯入文化的主流詩學而作些調(diào)整。
同樣,英語意識流文學的譯介也不可避免地受到文化方面因素的影響,中國文學系統(tǒng)對它的翻譯和接受經(jīng)歷了數(shù)十年復雜的歷程。這一過程充斥了歷史、意識形態(tài)、贊助方以及傳統(tǒng)詩學等因素的重要影響,這些因素之間也互相作用。其中,意識形態(tài)的影響最突出。
直到20世紀70年代末和80年代初,中國的對外開放政策才為英語意識流文學的譯介提供了平臺,其數(shù)量較之五、六十年代猛增。從1979年到1981年,幾位意識流文學大師的作品相繼被翻譯、推薦進來。這些作品是:威廉·??思{的三篇小說《紀念愛米麗的一朵玫瑰》(楊豈深譯)、《干旱的九月》(楊小石譯);選自喬伊斯《都柏林人》的《死者》(王智量譯)、《阿拉比》(宗白譯)等短篇小說。1984年,加入孫亮翻譯的其他七篇短篇小說,出版了完整的《都柏林人》;1980和1982年分別出版了伍爾芙的《邱園記事》和《海浪》;1983年后,以上三位作家的全集翻譯問世,包括幾部重要作品:福克納的《喧嘩與騷動》、《八月之光》,伍爾芙的《夜與日》和《到燈塔去》,以及完整的《尤利西斯》。除此之外,三位大師的散文集和文學評論也相繼面世,從而使中國讀者得以領略西方最優(yōu)秀意識流文學的風采。這個耗時耗力的過程中,起到至關影響作用的文化因素有:
(一)意識形態(tài)限制
文學翻譯同樣是社會意識形態(tài)的一部分。一般說來,絕大多數(shù)譯者都不會讓自己的譯文違背或者部分違背當前處于主流地位的意識形態(tài),他們更愿意本分地將譯本置身于意識形態(tài)容納范圍中,決不越雷池一步。
1949年新中國成立后,現(xiàn)代主義小說長期被外國文學翻譯排斥,其中意識流文學更是被中國拒之門外。這一點無疑受了前蘇聯(lián)的很大影響。前蘇聯(lián)對意識流文學的抗拒態(tài)度較早見于著名文藝理論家日丹諾夫的評論:“無論題材和才能,無論作者和主人公,都是普遍地在墮落……沉湎于神秘主義和僧侶主義,迷醉于色情文學和春宮畫片,這就是資產(chǎn)階級文化衰退和腐朽的特征。資產(chǎn)階級文學家把自己的筆出賣給資本家和資產(chǎn)階級政府,它的著名人物,現(xiàn)在是盜賊、偵探、娼妓和流氓。”[3]這份評論文字是社會主義文學對現(xiàn)代主義,尤其是對意識流文學較典型的尖刻批評。
20世紀50年代至60年代,中國掀起了一股世界文學名著翻譯熱潮,對西方文學作品的選擇尤其強烈地打上了意識形態(tài)的烙印,其中,前蘇聯(lián)現(xiàn)實主義作品占了很大比例,因為這些作品能夠真實、客觀地再現(xiàn)世界,尤其是它們所具有的那種積極向上的精神狀態(tài)是處在社會主義建國時期的國家和人民所迫切需要的,因此主觀、非理性、個體傾向明顯的意識流文學自然停留在禁區(qū)。
自70年代末到80年代初,國內(nèi)很多書刊介紹了西方現(xiàn)代主義文學流派之一的意識流,然而1982至1984年間意識流又遭到批判。理由為,它是西方資產(chǎn)階級文學,它強烈地反現(xiàn)實主義、反理性。
(二)文學批評的影響因素
從1949到1978,一些文藝批評家各自發(fā)表了對意識流文學的看法,由于意識形態(tài)的影響,這些評論無疑都持貶低態(tài)度,主觀地將意識流文學摒棄于中國文學的主流之外,如袁可嘉在自己的《英美意識流文學批評》中對八位主要的意識流文學作出了具體深刻的分析,同時他也用了許多相當尖刻的詞匯,比如,“極端虛無主義、個人主義”[4]、“反動頹廢”[4]、“資本主義制度的產(chǎn)物兼幫兇”[4]等。像《尤利西斯》這樣的作品被冠以 “頹廢”、“虛無”、“色情”、“毒草”之類的形容。連喬伊斯也被稱為“散發(fā)著惡臭的腐尸”[](轉(zhuǎn)引自王友貴,2000)。在這樣一種整體的排斥態(tài)度下,沒有譯者愿意“以身試法”,翻譯意識流文學。
改革開放之后,一些具有敏銳的文學審美能力的文學批評家開始對這個特殊的文學形式作出客觀、真實的評價。在承認長期對其所持偏見的同時,他們高度評價了意識流文學的文學和美學貢獻。而這些觀點對中國文學以及普通文學讀者起到了積極的引導作用。
(三)主流詩學傳統(tǒng)的作用
文學翻譯同時也是一個文化協(xié)調(diào)過程,源文本首先必須經(jīng)過譯入文化的主流文本的檢驗。如果譯本符合目的語文化的主流傳統(tǒng),或者說它愿意對自身作相應調(diào)整,則譯本在譯入文化中被接納的過程會相對順暢一些。
意識流文學在開始譯入中國時并未受到重視,它那種奇特的文體表現(xiàn)和象征手法、顛倒交融的時序、跳躍穿插的自由聯(lián)想以及心理分析的內(nèi)心意識獨白讓中國文學界“措手不及”,一般讀者更是難以接受。
中國文學的主流一向更習慣于客觀、真實描述世界的現(xiàn)實主義文學作品。中國的文學家和讀者更青睞傳統(tǒng)的平行敘述結構,非常明顯的故事敘述主線、全知全能的視角、對外部世界和人類內(nèi)心世界客觀理性的描述。
然而從另一個角度說,中國文學對意識流文學并不陌生。也就是說,中國文學也是含有現(xiàn)代主義元素的。根據(jù)王蒙的觀點,中國文學作品種類并不單一:“有現(xiàn)實主義、浪漫主義、象征主義和意識流……李賀和李商隱的詩就具有意識流的特點,……最突出的要數(shù)《紅樓夢》,里面有大量心理和意識流的描寫,其技巧也是傳統(tǒng)小說的突破?!盵5]另外,20世紀30年代開始中國文壇上就出現(xiàn)了施蟄存等一批作家嘗試用意識流手法進行創(chuàng)作,這也是中國意識流文學的第一次高潮。中國文學自身多元、包容并蓄的特點也為后期對意識流文學的接納、吸收打下基礎。
翻譯的過程實際上也是譯者操縱的過程。由于意識流文學創(chuàng)新的文體特點和主觀的敘述方式,中國譯者需要在翻譯中主要解決內(nèi)容與形式兩個方面問題:
第一,意識流作家強調(diào)文學的“暗示性、含蓄性和間接性”[6]。他們通常曲折隱晦地表達自己的思想感情,大量的象征和隱喻抒發(fā)情緒,因此意識流作品的內(nèi)涵豐富甚至晦澀。他們放棄了傳統(tǒng)小說結構中常用的全知全能視角,把自己化為人物的有限視角觀察世界。最有影響的莫過于《尤利西斯》,它在西方就被喻為天書,在中國,讀者對它接受的難度更可想而知。而它的兩個譯本的作者都在不同程度上表現(xiàn)出了以讀者為中心的嘗試。附加注釋就是主要手段。譯者之一的金作了很多注釋,內(nèi)容限于難于理解的背景知識的解釋,適合具一定文學基礎和修養(yǎng)的讀者;而蕭乾和文潔若的注釋量更大,篇幅幾與原文篇幅相同,他們的目的在于讓作品流暢,適合更廣泛的讀者群。
第二,意識流文學的作家更注重藝術形式,表現(xiàn)出“藝術至上、形式至上的傾向”[6]。同時,意識流文學的主觀性非常強,常是通篇的人物內(nèi)心獨白,又多沒有事先鋪墊以及解釋,而且有時候可能很多句子連在一起沒有標點符號,讀者在欣賞的時候往往“如墜云霧”,不知其所言。同樣以《尤利西斯》的翻譯為例,蕭乾和文潔若在譯文中加了很多呼應注,并按照中國讀者的閱讀習慣對長句和應該停頓、斷句的地方加空格,這樣更方便于讀者理解。
文學翻譯并不是發(fā)生在“真空里”。因此,在譯入語文學的多元系統(tǒng)中,文化因素制約著譯作的選擇、翻譯實踐中采取的策略以及讀者對譯作的接受。由起初的偏見、抵制到最終的接受和受其影響,中國文學對英語意識流文學的譯介經(jīng)歷了長期、曲折的過程,其中意識形態(tài)和文學傳統(tǒng)等因素的影響是顯而易見的。
另一方面,英語意識流文學的譯介和其技巧的廣泛運用豐富了中國文學的表現(xiàn)內(nèi)容,拓展了文學審美觀念和文學發(fā)展的道路,同時,它賦予讀者全新的文學欣賞視角和體驗,使新時期的中國文學更多元化、更異彩紛呈。
[1]Bassnett,Susan& Lefevere.Andre Constructing Cultures[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies,1st pub.[M].London:Routledge,2001.
[3]柳鳴九.現(xiàn)當代資產(chǎn)階級文學評價的幾個問題 [J].外國文學評論,1979(1):11-28.
[4]王友貴.喬伊斯在中國:1922-1999[J].中國比較文學,2000(2):79-91.
[5]王蒙.對一些文學觀念的探討.[M]∥“夜的眼”及其他.廣東:花城出版社,1981.
[6]孫會軍,孫致禮.中國新時期對英語意識流小說的譯介[J].中國翻譯,2006(2):21-26.
H315.9
A
2095-0683(2012)02-0122-03
2011-12-08
丁惠(1982-),女,安徽宿州人,安徽農(nóng)業(yè)大學外國語學院講師。
責任編校 秋晨