李 濟
(蚌埠學(xué)院 外語系,安徽 蚌埠 233000)
德國功能派目的論將翻譯視為一項須考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動。由于文化背景、思維方式、表達習(xí)慣上的差異,源語作者意圖及其采用的語篇形式與目的語讀者的接受能力可能存在一定的差距,因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)該從目的語讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。目的論突出了翻譯活動的參與者特別是翻譯活動發(fā)起者在整個翻譯過程中的作用和影響,提升了譯者這一翻譯主體的主動參與性。
旅游文化泛指旅游這一經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)或這種社會經(jīng)歷所涉及到的一切文化。而作為旅游文化的譯者,主要是指直接從事涉外旅游翻譯工作的譯員和導(dǎo)游。旅游文化是傳播文化的重要載體,世界各國各地區(qū)之間的文化傳統(tǒng)、民俗民情、思維方式、價值觀念、思想意識各異,決定了旅游文化中譯者工作的特殊性。在旅游翻譯中,包括宣傳、廣告、推銷、口號、標(biāo)識、菜單、景物描寫、飯店描述等題材的翻譯很難做到文字對等,因此,不少等值是無法實現(xiàn)的。旅游文化翻譯具有實用性、目的性、專業(yè)性、匿名信和商業(yè)性特點,而功能派目的論側(cè)重目的語、強調(diào)目的至上原則,突出文本的功能與文類規(guī)約,具有理論高度與深度,對旅游文化翻譯實踐和研究具有很好的指導(dǎo)意義和借鑒作用。直接和間接的實踐和經(jīng)驗都表明,相當(dāng)數(shù)量的旅游文化翻譯應(yīng)該以譯文的可讀性和可接受性作為翻譯的重要原則和目的,從而擺脫傳統(tǒng)的翻譯模式和理論的束縛。更為重要的是,旅游文化翻譯有很強的針對性和目的性,因此對于譯者來說,在整個翻譯過程中,需要有縝密翔實的計劃和要求,唯有如此,譯文的準(zhǔn)確性和確定性才能對翻譯的實效性產(chǎn)生積極的因果效應(yīng)。
目的論把翻譯視為文化間的互動行為,而不是語際行為。因此,譯者首先要領(lǐng)悟委托人的翻譯要求,明確翻譯任務(wù)的具體內(nèi)容,如目的文本功能及讀者對象等。然后分析源文本的類型和功能、作者意圖,并根據(jù)翻譯任務(wù)要求,結(jié)合目的文本的類型、功能、語境、目的讀者文化背景等因素,確定總的翻譯策略。之后再結(jié)合源文本的文本類型、意圖、語境,分析文本的語域和語用特點,以便能夠進一步從整體上把握文本,預(yù)測可能出現(xiàn)的翻譯問題及相應(yīng)的解決辦法。最后進入源文本的語言層面分析,在翻譯過程中,要由下至上進行操作(語內(nèi)——詞匯、句子、段落、篇章、到語外——語境、語用、文化),同時始終要有翻譯的整體概念和指導(dǎo),即目的、功能、文本、語域與語用、具體語言,這樣才能避免譯詞不譯意、譯意無目的、翻譯無章法、費力無效果等現(xiàn)象。因此,在目的論看來,譯者是翻譯過程中起積極作用的“專家”,完全掌握何種翻譯手段,如何完成翻譯任務(wù)。因此,譯者是翻譯鏈上最重要的一環(huán),在翻譯過程中,他首先得到原文和翻譯要求,然后研究分析翻譯要求是否可接受、是否可行,譯文是否必要,最后做出決定并執(zhí)行,包括與發(fā)起者協(xié)商修改翻譯要求,對原文進行翻譯等。
同其他領(lǐng)域的翻譯一樣,旅游文化翻譯也是一種跨語言、跨文化、跨社會、跨時空、跨心理的交際活動,同時,旅游文化翻譯有著特殊的性質(zhì)、作用和要求.從性質(zhì)上來說,旅游翻譯一般應(yīng)具備下列要素:啟發(fā)性、知識性、思想性、實用性、規(guī)范性、針對性、靈活性、藝術(shù)性、嚴肅性及趣味性。從旅游文化的源文本特點來說,要涉及到詞匯量大、知識面寬、文化面廣、措辭講究、風(fēng)格人性及功能多樣。從翻譯原則上看,旅游文化翻譯要求真實性、可行性及靈活性。旅游翻譯的根本目的是借助翻譯文本為目標(biāo)語提供新的文本,提供新的話語,并將其導(dǎo)入新的意識形態(tài)。譯者在翻譯中是行為的主體,要實現(xiàn)成功的目的,就要充分彰顯譯者的主體地位。
目的論下的忠實性法則(Fidelity Rule)要求原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(Inter-textual coherence),即忠實于原文,而忠實程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。從這個意義上說,旅游文化中的譯者也是一名讀者,而這種讀者的內(nèi)涵不同于一般意義上的讀者。他是翻譯要求和原文的接受者。譯者的首要任務(wù)是分析翻譯要求的接受性和可行性,與翻譯的發(fā)起者商定翻譯要求。在此基礎(chǔ)上,以原文文本為基礎(chǔ)生產(chǎn)出符合要求的譯語文本。在這個過程中他不僅要做到對源文本有全面的概括了解,同時作為譯者,為了實現(xiàn)翻譯的目的,必須對原文本有深入細致的理解,還要對源語文本負責(zé)。
在名人名家的詩歌、散文、游記、楹聯(lián)及旅游文化專有名詞的翻譯中,譯者要彰顯作為讀者主體性的角色,以實現(xiàn)此類旅游文化的翻譯目的,以“保存原作的風(fēng)姿”和原語文本作者的“權(quán)威性”。
例:(1)詩歌:未能拋得杭州去,一半勾留是此湖。(白居易)
I cannot bear to leave Hangzhou,Part of reason-this lake.(陳剛,2004)
(2)散文:蘇州的兩個花園——小巧的網(wǎng)師園和寬闊的拙政園——是在總體上類型差別鮮明的園林和在細節(jié)上用橋藝術(shù)各異之典型。
Two gardens in Suzhou,the compact Wangshiyuan…and the expansive Zhuozhengyuan…serve as examples of contrasting garden types in general and the use of bridges in particular.(Ronald G.Knapp:Chinese Bridge,1993)
中外文化交流與合作的蓬勃發(fā)展推動了旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,也對旅游文化翻譯提出了新的要求。目的論認為:“翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程”,即“結(jié)果決定方法”。旅游文化翻譯的目的就是通過譯文,使不同文化背景的游客在旅游過程中了解旅游文化所在地的文化,認識其文明,從而達到傳播文化的目的?;谶@一目的,譯者首先必須是真正意義上的“文化人”。不了解語言中的社會文化,就無法真正掌握語言,傳播旅游文化更是無從談起。旅游文化翻譯是一種典型的跨文化交際翻譯,譯者就要肩負起文化交流和傳播的雙重任務(wù),在旅游文化翻譯這一特殊文本翻譯過程中,譯者應(yīng)該構(gòu)建起跨文化交際媒介的主體地位,把握好文本的信息功能、表達功能和呼喚功能,同時遵循目的論的相關(guān)準(zhǔn)則,靈活選擇相應(yīng)的翻譯策略,從而真正成為旅游文化的傳播者。
目的論連貫法(Coherence Rule)則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文能夠讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實法則(Fidelity Rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。在任何一種民族文化中,都存在著一個漫長的社會文化心理距離,在跨時空、跨文化的交流中,首先要完成的是本民族語言和文化的闡釋,做好語內(nèi)翻譯(intra-lingual translation),才能做好語際翻譯(inter-lingual translation)。例如在中國的旅游文化中,包含了林林總總的古代行業(yè),其中有很多與今天的叫法不同,如“衙門”(ya-men)。這些行業(yè)若與現(xiàn)代行業(yè)一脈相承,一般可用現(xiàn)代英語詞匯來翻譯。如“錢莊”,就是中國古代的“銀行”(an ancient bank in China),還有“銀票”(ancient bank check),功能類似于現(xiàn)代銀行的支票。有一些獨特的古代漢語用詞,翻譯時要特別注意其當(dāng)時的文化內(nèi)涵(cultural connotations)。 如“科舉”可以譯為“Imperial Examination”;“翰林院”可以譯為 “Hanlin Academy”(中國古代朝廷知識分子集中辦公、研究學(xué)問的地方)。 “茶館”可譯為 “Teahouse”,與西方風(fēng)格的咖啡店和酒吧不同。
目的論中的目的原則(Skopos Rule),可以理解為“目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的語篇”;同時大多數(shù)的行為可能有各種各樣相關(guān)的目的,這些目的在一個有序的階梯中。譯者需要針對特定翻譯的語境選擇一種特定翻譯的目的。從這個意義上來說,翻譯被視作一種創(chuàng)造性工作。而譯者則是這個過程中的創(chuàng)作主體。在旅游文化的翻譯中,譯者的這種創(chuàng)造性有時甚至超過源語文本作者的創(chuàng)造性。在目的論的指導(dǎo)下,譯者可以選取的翻譯策略不再局限于傳統(tǒng)的歸化、異化或直譯、意譯,而是根據(jù)其翻譯的目的靈活地采取不同的翻譯方式。同時,譯者需要有前瞻式的翻譯觀,對文本進行分析,采取不同的翻譯策略,還需要有后瞻式的翻譯觀,即考慮目的語讀者,對于不同的文本會有不同的讀者,即使是對于同一文本,也會有不同的讀者,要考慮到不同國籍,不同年齡及性別等因素。譯者創(chuàng)造性的“度”取決于旅游文化的接受者的反應(yīng)。
例:(1)平遙古城有著2700多年歷史,在明清時代商業(yè)非常繁榮。當(dāng)時的人不知道平遙,就如同現(xiàn)代人不知道深圳一樣不可思議。
Pingyao has a history of more than 2,700 years.It was prosperousand welldeveloped in both Ming and Qing Dynasties.Chinese people in that time who knew little about Pingyao were as incredible as American people of today knowing nothing about New York.
以上是對古城平遙的中英文簡介。要使目的語讀者全面認識平遙的景觀美和文化美,譯者必須創(chuàng)造性地在目的語讀者的認知環(huán)境中形成一個關(guān)聯(lián)點,因此可以在譯文中用“美國的紐約”替代“中國的深圳”,使游客能夠以自己熟悉的事物做參照物,獲取足夠的語篇信息,使翻譯目的獲得成功。
(2)由潘鶴教授設(shè)計的賀龍元帥銅像,屹立在天子山賀龍公園。銅像高6.5米,重約100噸。(張家界旅游畫冊)
The Grand Bronze Statue of Marshal He Long.He Long(1896-1969),one of the founders of the people’s Republic of China,born in Sangzhi,somewhat 60 kilometers from the tourists site,led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.
為了讓目的語文化背景的游客對賀龍元帥的相關(guān)信息能有一個基本了解,從而產(chǎn)生對該景點的興趣,譯者在譯文中刪除了“設(shè)計者、銅像高度和重量”等無實際意義的信息,添加賀龍元帥的背景信息,同時對語篇進行了重組,實現(xiàn)和很好的效果。
功能派目的論有著自己成熟的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,對旅游文化翻譯有著積極的指導(dǎo)意義,同時該理論也賦予了譯者足夠的自由度。旅游文化知識包羅萬象,包括語言知識,政策法律知識,心理學(xué)和美學(xué)知識,政治、經(jīng)濟、社會知識、旅行知識和國際知識,同時,在旅游文化翻譯過程中,會出現(xiàn)各種各樣的新問題,作為譯者,除了要具備和不斷研究更新上述相關(guān)的知識體系,還應(yīng)該在目的論的指引下,研究掌握更多的翻譯理論和策略,運用科學(xué)的方法去研究以尋找合理解決途徑和方法,因此,譯者作為研究者的角色也不能被忽視。
如:清末散文家俞曲園在錢塘江附近的九溪留下過一首膾炙人口的疊字詩:
重重迭迭山,曲曲環(huán)環(huán)路,叮叮咚咚泉,上上下下樹。
這首疊字詩頗為詼諧有趣地道出了九溪天然質(zhì)樸的美,而對于譯者來說,要向游客傳遞這首詩豐富的美感,就需要對文學(xué)、音律和美學(xué)有一定的研究和造詣。同時在目的論的指引下,選取恰當(dāng)?shù)姆g方式和譯文,以使游客和讀者感官愉悅。
參考翻譯如下:
The hills-range after range;The trails-winding and climbing;The creeks-murmuring and gurgling;The trees-high and lowly.
目的論認為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。旅游文化翻譯的目的是向不同背景的游客傳播文明和文化,譯者的重要性因此而彰顯,在這個過程中,譯者主體地位的構(gòu)建關(guān)系到能否實現(xiàn)預(yù)定的翻譯目的,因此譯者要做好“讀者”、“創(chuàng)造者”、“跨文化重要媒介”及“研究者”的角色,真正成為旅游文化傳播的使節(jié)及傳播者。
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity——Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]伍峰,何慶機.應(yīng)用文體翻譯:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報·人文社科版2012年12期