王雪梅
(仰恩大學(xué) 英語(yǔ)教研部,福建 泉州 362014)
從“信”看英譯《瑞云》
王雪梅
(仰恩大學(xué) 英語(yǔ)教研部,福建 泉州 362014)
《聊齋志異》是中國(guó)古典文學(xué)中最為著名的短篇小說(shuō)集。作為中國(guó)古典短篇小說(shuō)的巔峰之作,《聊齋志異》不僅為中國(guó)短篇小說(shuō)贏(yíng)得了很高的世界聲譽(yù),也為后世的外文翻譯留下了不小的挑戰(zhàn)。以嚴(yán)復(fù)的“信”為標(biāo)準(zhǔn),探討郭臨英譯版本《瑞云》的優(yōu)缺點(diǎn),能夠幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者總結(jié)經(jīng)驗(yàn),吸取教訓(xùn)。
瑞云;蒲松齡;信;嚴(yán)復(fù)
蒲松齡(1640—1715),字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱(chēng)聊齋先生,山東淄博(今淄博市)人,清文學(xué)家。在繼承魏晉志怪和唐宋傳奇?zhèn)鹘y(tǒng)的基礎(chǔ)上,蒲松齡以雋永之筆、博愛(ài)之情寫(xiě)就《聊齋志異》,使其如奇峰突起,達(dá)到了中國(guó)文言小說(shuō)創(chuàng)作的最高成就。本文所論《瑞云》出自《聊齋志異》卷十,其英文譯者為郭臨。
嚴(yán)復(fù)(1853—1921),字又陵,又字幾道,福建侯官(今閩侯縣)人,清末很有影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家、翻譯家和教育家。作為一名翻譯家,嚴(yán)復(fù)是將西方資產(chǎn)階級(jí)古典政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)、哲學(xué)的理論知識(shí)介紹到中國(guó)的第一人。
赫胥黎的《天演論》是嚴(yán)復(fù)最為著名的一部譯著,在《天演論?譯例言》中,嚴(yán)復(fù)首次提到“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!薄啊兑住吩唬骸揶o立誠(chéng)’。子曰:‘辭達(dá)而已’。又曰:‘言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)’。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模?!保ㄉ蛱K儒,38)嚴(yán)復(fù)譯事精義“信達(dá)雅”三言,繼往開(kāi)來(lái),言簡(jiǎn)意賅,意義重大,影響深遠(yuǎn)。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)翻譯界一直將此三言奉為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和評(píng)價(jià)翻譯作品的標(biāo)準(zhǔn)。
“信”取自嚴(yán)復(fù)的譯事精義“信達(dá)雅”,《說(shuō)文解字》將其解釋為“誠(chéng)也。從人從言會(huì)意?!保ㄔS慎,204)用現(xiàn)代話(huà)說(shuō),“信”就是忠實(shí)、誠(chéng)實(shí)。在《天演論?譯例言》中,嚴(yán)復(fù)多次提到“求其信已大難矣”,“為達(dá)即所以為信也”,“信達(dá)而外,求其爾雅”,以強(qiáng)調(diào)“信”的重要性,并提出“信”的最基本要求就是要做到“意義則不倍文本”,也即在翻譯中要將原文的意義以極其忠實(shí)的譯筆表現(xiàn)出來(lái)。
(一)從“信”看英譯《瑞云》之一
原文:瑞云
譯文:The Girl Protector
《瑞云》出自《聊齋志異》卷十,其中“瑞云”二字即為本篇的標(biāo)題。對(duì)文學(xué)作品而言,文學(xué)作品的標(biāo)題是文學(xué)作品的有機(jī)組成部分,標(biāo)題和作品的主題思想有著密切的聯(lián)系。通常來(lái)說(shuō),一個(gè)開(kāi)宗明義而又耐人尋味的標(biāo)題能夠幫助讀者認(rèn)識(shí)和理解作品的內(nèi)容,加強(qiáng)對(duì)作品的印象,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。
對(duì)原文而言,篇名“瑞云”二字本身其實(shí)并無(wú)任何特別含義,它甚至不能表達(dá)“祥云”之意,只不過(guò)僅僅作為小說(shuō)主人公的代名詞而已。而之所以本篇會(huì)將人名“瑞云”作為篇名,則是因?yàn)樽鳛椤读凝S志異》的選篇,《瑞云》嚴(yán)格承襲了蒲松齡作品中人以統(tǒng)事,單線(xiàn)結(jié)事的結(jié)構(gòu)特色罷了。由于其敘事模式受史傳文學(xué)與唐宋以來(lái)傳奇小說(shuō)的極大影響,《瑞云》開(kāi)篇即以“瑞云,杭之名妓,色藝無(wú)雙”來(lái)點(diǎn)出主人公的姓名、籍貫和職業(yè),接著便以“瑞云”為中心,圍繞單一線(xiàn)索,直接進(jìn)入情節(jié),不作旁支別處,一氣貫通,可以說(shuō),篇名《瑞云》與主人公名字“瑞云”在全文多處提及之間的照應(yīng)將蒲松齡作品簡(jiǎn)捷、明晰、完整的結(jié)構(gòu)特色彰顯得淋漓盡致。
對(duì)譯文而言,篇名“The Girl Protector”本身就有不少的含義,而且還有指代不明的嫌疑:
(1)根據(jù)英式英語(yǔ)用“Girl Guide”和美式英語(yǔ)用“Girl Scout”來(lái)表達(dá)“女童子軍”的做法,“The Girl Protector”可以被直譯為“女性保護(hù)者”, 意譯為“守護(hù)女神”。在《瑞云》中,小說(shuō)提到的女性角色只有三人,也即“瑞云”、“蔡媼”和“小鬟”,因此“The Girl Protector”從字面上來(lái)看可以指她們?nèi)酥械娜我庖蝗?。但從小說(shuō)通篇情節(jié)的發(fā)展來(lái)看,“瑞云”是一弱質(zhì)女流,在本篇中處于需要?jiǎng)e人保護(hù)的地位,因此“The Girl Protector”不可能指“瑞云”;“蔡媼”乃勾欄中的鴇母,小說(shuō)中她對(duì)“瑞云”前恭后倨,是被蒲松齡討伐鞭撻的對(duì)象,因此“The Girl Protector”也不可能指“蔡媼”;至于“小鬟”,小說(shuō)中只是在“忽小鬟來(lái)白‘客至’”處提到,后文便無(wú)介紹,因此“The Girl Protector”更不可能是指“小鬟”;
(2)根據(jù)英語(yǔ)中用“The Chest Protector”來(lái)表達(dá)“(劍客的)護(hù)胸裝備”的做法,“The Girl Protector”還可以被直譯為“保護(hù)女性者”,意譯為“護(hù)花使者”,也即男性。在《瑞云》中,小說(shuō)提到的男性角色只有兩人,也即“賀生”和“和生”,因此“The Girl Protector”從字面上來(lái)看可以指他們兩人中的任意一人。從小說(shuō)通篇情節(jié)的發(fā)展來(lái)看,“賀生”在“瑞云”丑狀類(lèi)鬼、落魄潦倒之時(shí)將其從勾欄中救出,對(duì)“瑞云”起了保護(hù)的作用,因此“The Girl Protector”可以是指“賀生”;“和生”乃神仙一族,小說(shuō)中他用法術(shù)將“瑞云”的光彩隱蔽起來(lái),保持了她美玉般的純潔,留待愛(ài)才之人去真正賞識(shí)她,因此“The Girl Protector”也可以是指“和生”。
從上文分析我們可以看出,原文標(biāo)題“瑞云”二字本身其實(shí)并無(wú)任何特別含義,只不過(guò)僅僅作為小說(shuō)主人公的代名詞,用來(lái)承襲蒲松齡作品一貫的結(jié)構(gòu)特色罷了;譯文標(biāo)題“The Girl Protector”不僅本身就有不少含義,而且還有指代不明的嫌疑。譯文將“瑞云”譯為“The Girl Protector”,不僅違背了嚴(yán)復(fù)“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即沒(méi)能在翻譯中將原文的意義以極其忠實(shí)的譯筆表現(xiàn)出來(lái),而且也不能表現(xiàn)出蒲松齡作品人以統(tǒng)事,單線(xiàn)結(jié)事的結(jié)構(gòu)特色。
(二)從“信”看英譯《瑞云》之二
原文:瑞云名噪已久,富商貴介,接踵于門(mén)。
譯文:Ruiyun's reputation began to spread far and wide,and those with money lined up to visit her.
《聊齋志異》是中國(guó)文言小說(shuō)創(chuàng)作的最高成就,作為中國(guó)古典短篇小說(shuō)的翹楚之作,《聊齋志異》的語(yǔ)言簡(jiǎn)練雅潔,直觀(guān)明了,描寫(xiě)細(xì)膩。作為《聊齋志異》的選篇,《瑞云》緊承其簡(jiǎn)練雅潔、靈活多樣的語(yǔ)言特色,句子較短,務(wù)求達(dá)意,極少堆砌修飾。雖較之唐宋時(shí)期的古文辭平易,但對(duì)于翻譯文言小說(shuō)《瑞云》而言,要理解其原文意義,達(dá)到嚴(yán)復(fù)譯事精義“信”的標(biāo)準(zhǔn)亦非一件易事。
對(duì)原文而言,此句中,蒲松齡用了極其凝練的“名噪已久”“接踵于門(mén)”八字便形象傳神地描摹出杭之名妓“瑞云”色藝無(wú)雙、聲名遠(yuǎn)揚(yáng)、門(mén)庭若市的盛況,“富商貴介”蜂擁而至、嗜奇獵艷、尚美遣興的奢靡。其中,“名噪已久”可以理解為“聲名已廣為傳揚(yáng)了很長(zhǎng)一段時(shí)間”,著力突出聲名傳播時(shí)間之久,與下文“賀生”“素仰瑞云”之“素”相互照應(yīng),并為“賀生”“亦竭微贄,冀得一睹芳澤”埋下伏筆;“貴介”的基本意義是指“地位尊貴”,出自晉朝劉伶的《酒德頌》“有貴介公子,搢紳處士,聞吾風(fēng)聲,議其所以”之句,本句中,蒲松齡用“富商貴介”一詞指出慕名而來(lái)的客人皆為資財(cái)富足的商賈、地位尊貴的官宦,不但描繪出了此類(lèi)人的身份地位,也與下文“瑞云擇婿數(shù)月,不得一當(dāng)”做對(duì)比,反襯出“瑞云”與“賀生”建立在知己基礎(chǔ)上的愛(ài)情之可貴;“接踵”的基本意義是指“后面的人的腳尖接著前面的人的腳跟,形容人多,接連不斷”,“接踵于門(mén)”則描繪出“富商貴介”的蜂擁而至和嗜奇獵艷使得“瑞云”門(mén)庭若市的狀況。
對(duì)譯文而言,此句中,譯者用了兩個(gè)小分句來(lái)分別描繪“瑞云”的“名噪已久”與“富商貴介”的“接踵于門(mén)”。其中,譯者用“Ruiyun's reputation ... spread far and wide”基本上表達(dá)出“瑞云名噪”的意思,但“began to”在意義上并不等同與“已久”,當(dāng)然也更不能突出聲名傳播時(shí)間之長(zhǎng);譯文中,譯者用“those with money”來(lái)指代“富商貴介”,這種翻譯在人物指代上顯得有些力不從心,因?yàn)椤皌hose with money”只能勉強(qiáng)指代“有錢(qián)之人”,至于錢(qián)是否已多得達(dá)到可以被稱(chēng)為“富”的程度,此人又是否為“商”,“those with money”是不能表達(dá)出來(lái)的。對(duì)于“those with money”而言,表達(dá)“富商貴介”中“富商”之意已顯得力不從心,表達(dá)“貴介”更是難上加難。而在翻譯“富商貴介”的“接踵于門(mén)”之時(shí),譯者又用了“l(fā)ined up to visit her”的表達(dá)方式。在英語(yǔ)中,“l(fā)ine up”的基本意義是指“form a queue or a line”,此處用“l(fā)ine up”則會(huì)給人一種不合邏輯的感覺(jué),即這些“富商貴介”井井有序、列隊(duì)以待,等候見(jiàn)杭之名妓“瑞云”一面的錯(cuò)覺(jué)。
從上文分析我們可以看出,原文緊承《聊齋志異》簡(jiǎn)練雅潔、靈活多樣的語(yǔ)言特色,以極其凝練的“名噪已久”“接踵于門(mén)”八字形象傳神地表達(dá)出作者意圖;而譯文中,譯者違背了嚴(yán)復(fù)提出的“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不僅“began to”不能表達(dá)出原文聲名傳播時(shí)間之久之意,“those with money ”不能表達(dá)出“富商貴介”的資財(cái)富足、地位尊貴之意,而且“l(fā)ine up”更是給人以“富商貴介”井井有序、列隊(duì)以待,等候見(jiàn)杭之名妓“瑞云”一面的錯(cuò)覺(jué),偏離了原文所要表達(dá)的意思,也體現(xiàn)不出蒲松齡作品語(yǔ)言簡(jiǎn)練雅潔、直觀(guān)明了的特色。
《聊齋志異》是我國(guó)文學(xué)史上的重要著作,作品中蒲松齡不落窠臼的敘事模式和獨(dú)樹(shù)一幟的藝術(shù)特色不僅為中國(guó)文言小說(shuō)贏(yíng)得了世界聲譽(yù),也為后世外文翻譯留下了不小的挑戰(zhàn)。以嚴(yán)復(fù)的“信”為標(biāo)準(zhǔn),綜觀(guān)郭臨的《瑞云》英譯版本,我們可以發(fā)現(xiàn),除極個(gè)別選詞未能到達(dá)“信”的標(biāo)準(zhǔn)外,郭臨的譯文基本上都能做到“意義則不倍文本”。但考慮到蒲松齡作品自身人以統(tǒng)事,單線(xiàn)結(jié)事的結(jié)構(gòu)特色和簡(jiǎn)練雅潔、靈活多樣的語(yǔ)言特點(diǎn),英譯《聊齋志異》仍有一段漫長(zhǎng)而艱辛的路要走。
[1] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] 沈蘇儒. 論信達(dá)雅——嚴(yán)復(fù)翻譯理論研究[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.
[3] 盛瑞裕. 聊齋人物塑造藝術(shù)研究[M]. 武漢:武漢出版社,1991.
[4] 盛源,北嬰. 名家解讀聊齋志異[M]. 濟(jì)南:山東人民出版社,1999.
[5] 王宏志. 重釋“信達(dá)雅”:二十世紀(jì)中國(guó)翻譯研究[M]. 上海:東方出版中心,1999.
[6] 許慎. 說(shuō)文解字[M]. 天津:天津古籍出版社,1991.
[7] 張稔穰. 聊齋志異藝術(shù)研究[M]. 濟(jì)南:山東教育出版社,1995.
Analysis of The Girl Protector from "Xin"
WANG Xue-mei
Liao Zhai Zhi Yi is the most famous collection of short stories in Chinese classical literature. As the peak of Chinese classical short stories, Liao Zhai Zhi Yi not only builds up a highly world-wide reputation for Chinese short stories but also leaves a great challenge to these posterior translators who want to translate Liao Zhai Zhi Yi from Chinese into English. With the criteria of "xin" proposed by Yan Fu, English learners can probe into the advantages and disadvantages of The Girl Protector translated by Guo Lin and summarize his experience and learn his lessons.
The Girl Protector; Pu Songling; Xin; Yan Fu
H059
A
1008-7427(2012)02-0080-02
2011-11-14