• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語言的正負遷移和外語教學

      2012-08-15 00:49:13
      湖北開放大學學報 2012年2期
      關鍵詞:本族語外語教學母語

      張 勉

      (周口師范學院,河南 周口 466001)

      語言的正負遷移和外語教學

      張 勉

      (周口師范學院,河南 周口 466001)

      語言的遷移現(xiàn)象在二語習得中是一種非常普遍的現(xiàn)象,可分為正遷移和負遷移兩種。針對二語習得中出現(xiàn)的正負遷移現(xiàn)象,在外語教學中提供不同的教學策略是十分必要的。本文針對二語習得中出現(xiàn)的正負遷移現(xiàn)象,提出了一些外語教學策略,以期對我們的外語教學提供有益的幫助。

      二語習得;正遷移;負遷移;外語教學

      一、引言

      遷移本是心理學上的一個概念,在心理學上,原有知識對新知識學習發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作遷移( transfer),能夠促進新知識學習的遷移被稱為“正遷移”( positive transfer),對新知識的學習起相反作用的遷移被稱為“負遷移”( negative transfer)。

      外語學習中的遷移現(xiàn)象主要是針對成人學習除本族語之外的其他外語而言的。外語學習中的遷移現(xiàn)象通常稱之為語言遷移,主要是指學習者在學習過程中將母語的語言規(guī)則用于外語的學習和使用當中。從20世紀50年代起,語言遷移的相關研究已進入了語言教學領域,半個多世紀來一直是應用語言學、第二語言習得和語言教學領域中的重要研究課題。根據(jù)心理學上的遷移理論,語言遷移可分為以下兩種類型:正遷移(Positive Transfer )和負遷移(Negative Transfer)。如果母語的語言規(guī)則和目標語一致,那母語遷移會對目標語產生積極的影響,稱為正遷移;如果母語的語言規(guī)則和目標語不一致,那母語遷移會對目標語產生消極的影響,稱為負遷移。語言遷移并非簡單的母語知識遷移,它是一個復雜且受諸多因素影響和制約的認知過程。

      就中國的英語學習者來說,在外語使用過程中,往往會自覺或不自覺地套用漢語中與英語相同或相似的為說英語的國家的人們所接受的語言規(guī)則,從而促進英語的學習。然而,如果套用了漢語中與英語不同的不為說英語的國家的人們所接受的語言規(guī)則,便會產生錯誤的語言輸出,阻礙英語的學習,從而產生“負遷移”?!板e誤分析(Error Analysis/EA )研究發(fā)現(xiàn):外語使用中25%左右的語言錯誤可以歸結為母語知識負遷移干擾的結果?!?“……母語為漢語的學生在學習英語中所犯的語言錯誤其中51%來自母語的干擾?!盵1]

      本文主要針對英語學習中產生的負遷移方面的種種表現(xiàn),以期提出相關的在外語教學方面的教學策略。

      二、語言的正負遷移及其表現(xiàn)

      (一)在語音語調方面,首先,漢語是聲調語言(tone language),漢語里如果一個詞的聲調變了,該詞的意義就會改變。而英語屬于語調語言(intonation language),在英語中單詞有重音和次重音之分,聲調的改變,一般不改變其本義。受母語的影響,中國的英語使用者總是小心翼翼,不敢改變英語單詞的聲調,找不準單詞的重音,說出的英語冷冰冰,硬梆梆,缺乏變化,我們所說的外國腔即是最好的證明。其次,漢字的發(fā)音模式為元音或輔音+元音,即 V/CV模式,而英語單詞的發(fā)音模式多為元音、元音+輔音或輔音(一個或多個)+元音+輔音(一個或多個),即V/VC/CV/CVC模式。結果,就造成中國的英語初學者經常在無元音的輔音后面加上元音,如初學英語的中國學生經常把把desk讀成desker,把drink讀成drinker等等。另外,有時受漢語甚至方言的影響,外語學習者有些單詞的發(fā)音不規(guī)范。如將“red”中的“r”發(fā)成“l(fā)”,“nose”中的“n”發(fā)成“l(fā)”,“five”中的“v”發(fā)成“w”,“three”中的“th”發(fā)成“s”等等,某種程度上給交際造成障礙,這種現(xiàn)象如果不加以及時糾正,甚至會伴隨其外語語言學習終身,從而影響其外語的真正提升。

      (二)在詞匯方面,主要體現(xiàn)在外語學習者對某些詞匯的概念意義、外延意義、內涵意義或文化意義等理解有偏差,甚至是錯誤,從而造成詞匯的搭配或使用不恰當。例如:“愛人”一詞在現(xiàn)代漢語里一般用來指丈夫或妻子,而英語中的lover一詞,在英美社會里指的是情夫或情婦,它與husband或wife的意義是不一樣的?!皭廴恕焙蚻over二詞概念意義不同,學習英語時,有的人認為love表示“愛”,那么,就誤將lover理解為“愛人”,在向別人介紹自己的丈夫或妻子時說:“He (or She) is my lover”,這就是詞義負遷移的一種表現(xiàn)。又如:漢語同為“看”,但是,在英語中就不能用同一個詞??措娪啊皊ee a film”;看書“read a book”;看電視“watch TV”;看朋友“visit a friend”。 由于“看”在這些英語表達里的內涵意義不同,因此搭配的相應動詞也不一樣。又如:漢語中的“狗”一詞常常有“令人討厭、卑鄙”等不好的內涵意義,這種內涵意義在許多詞語中都有所反映,如“走狗”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”;而dog一詞在英語里則完全沒有任何不好的內涵意義,而常常用來表示“忠實”、“友好”、“可愛”等內涵意義,所以英語中會有這樣的表達:a) you’re really a lucky dog,John! 約翰,你真幸運! b) Love me,love my dog. 愛屋及烏。

      (三)句法層面的負遷移在第二語言和外語學習的基礎階段較為普遍。學習者對目的語的句型掌握的不多,在表達目的語的意義時,由于兩種語言的句法規(guī)則不對應,往往借助母語思維,把母語的句法規(guī)則遷移到目的語的表達中,便會產生句法層面上的負遷移。初學英語的中國學生在句法層面常出現(xiàn)的負遷移情況也比較復雜,主要體現(xiàn)在以下四個方面:主謂一致錯誤;時態(tài)錯誤;非謂語動詞使用錯誤;從句連詞使用錯誤。非謂語動詞使用錯誤主要在兩方面:一是非謂語動詞和謂語動詞的混淆,二是非謂語動詞類型選擇不當。如:Take part in social activities can enrich our experience and widen our knowledge.(參加社會活動能夠豐富我們的經驗和擴大我的知識面)。句中“take part in social activities”做主語,不能用動詞原形,應改為“taking part in social activities”,該學生混淆了非謂語動詞。在從句使用連詞方面,錯誤經常是由于受漢語使用連詞往往是成對出現(xiàn)的現(xiàn)象造成的。如: Although I got up early,but I still could not catch the train.(盡管我起床很早,但還是沒能趕上火車)。

      (四)語用方面,主要體現(xiàn)在外語學習者常常把母語文化里的某些特殊風俗習慣強加在第二外語的表達中,結果出現(xiàn)了使外國人感到莫名奇妙甚至引起誤解的句子表達。理解語言必須了解文化,而我國的英語學習者,由于對西方的文化了解不夠,往往會不知不覺地將本民族的文化習慣和文化模式套用到英語上去,從而產生語用層面上的負遷移,比如在一次給外國網(wǎng)友寫信的訓練中,學生這樣寫道:“In China,parents want their only child to be a dragon or phoenix.”(中國的父母望子成龍,望女成鳳。)。這里的“龍鳳”在中國文化中指出類拔萃的人物,但在西方文化中卻截然不同。西方傳說中,“dragon”是一種兇殘暴虐的怪物,而“phoenix”象征著復活和再生。不能僅把這句話的字面意義翻譯成英語而不加解釋。對此,需要外語教師在授課的時候,適當?shù)囟嘀v解些東西方的不同風俗習慣和文化背景,從而避免這類令外國人哭笑不得的表達句式。

      三、語言正負遷移的外語教學對策

      首先,外語教師需要提高自身的英漢語言對比意識,增強自身的英漢語言異同點的辨識能力。教師需要非常嫻熟地區(qū)分出哪些是英語和漢語之間共性的知識點,哪些是差別很大的語言知識點,同時把這種意識和辨識能力盡最大化地傳授給學生。對于和母語的思維結構相同的部分,只要將本族語技能遷移到新的語言材料上來,并且實現(xiàn)它,便形成了外語技能。所需要花費的勞動僅僅是記憶外語語言的語音和詞匯以及詞法變化。例如:漢語中的“愛情是不能勉強的”和英語中的 “Love cannot be forced”,語言結構就一樣,思維結構也相同,這樣學習和記憶都較省力。

      其次,外語教師備課要充分。學習外語時考慮本族語的正遷移作用,對于外語教學具有特殊的意義。特別是在外語教學初期階段,學生對許多東西感到莫名其妙,甚至有時感到不可思議,只有借助于本族語,用對比的方法指出本族語的表達手段,才能使學生清楚地理解外語中相應的結構和意義。然而,用本族語絕對不是意味著在外語課堂上廣泛地進行外語同本族語的對比。在課堂上這樣做,會使教師偏離引導學生實際掌握所學外語的基本教學任務。而完全拒絕母語在課堂上出現(xiàn),又會浪費時間與精力,過分強調句型操練,成天讓學生像鸚鵡學舌那樣學習外語,最終會引起學生對外語的反感,挫傷其學習積極性,因此,最好的辦法是教師備課下功夫,把課備熟,在外語課堂上謹慎地、畫龍點睛地使用母語,省出時間來多進行外語方面的有關練習。外語教學材料和練習,可以這樣來安排:一方面,凡是可能的地方都要保證實現(xiàn)從本族語到外語的正遷移;另一方面,凡是必需的地方,要特別加強同本族語中相應的語言現(xiàn)象,或者在母語中根本沒有外語現(xiàn)象的練習。

      第三,外語教師要有意識地適當增加花在英漢差異性較大的英語知識點的講授和練習時間。戴煒棟、王棟[2]在《語言遷移研究:問題與思考》一文中提出,在語言遷移研究中,其中跨語言異同對習得過程產生的累積效用(cumulative effects)估價的方法之一就是看一下要熟練掌握一門外語所需的大體時間。根據(jù)美國國務院駐外機關事務局(Foreign Service Institute)培訓外交使團人員的語言培訓計劃[3],從課時角度看,較易學的語言主要是日耳曼和羅曼語族,它們和英語結構在很多方面是相似的;較難的語言,原因有多方面,但一般是因為它們和英語的結構差異較大。從這里可看出,較難學的外語以及花費時間多的外語一般是因為母語和目標語的結構差異較大引起的。

      最后,如果有條件,教師使用稍微簡單的全英文式的情景教學法講授某些差異性大的知識點也不失為一種有效的教學對策。語言與思維有著直接的聯(lián)系,語言是思維的外殼,語言是思想的直接現(xiàn)實。學習一門外語就是要培養(yǎng)學生在本外語中的思維習慣。而培養(yǎng)一門語言的思維習慣最佳的時間階段就是學生的小學階段,準確的說,就是學生在 3~12歲之間的年齡階段。過去,由于我們的外語教師師資力量和教學資源都很有限,大部分地區(qū)的學生一直到初級中學才可以接觸到英語的系統(tǒng)學習,而這時,學生的母語思維已經根深蒂固,很難把他們的固定思維習慣有效地利用在第二門外語上,同時學生的固定思維和外語中的思維很容易產生沖突,從而對外語的學習形成極大的障礙和干擾。而現(xiàn)在,我們已經具備了教學入門階段就采用全英文的教學模式的條件,如目前中小學所使用的全英文的教材模式就是例證。全英文的教材模式,同時輔以各種相關聯(lián)的情景人物和學生喜愛的卡通動物系列故事,讀起來興趣盎然。學生在自然環(huán)境中學到了各種英語表達,即使不施以英語和漢語的對比講解,學生也能很快學到地道、自然的英語表達。而針對目前的大學生,他們過去是一直到中學階段才系統(tǒng)地學習英語,因此英語基礎相對薄弱,學習中出現(xiàn)負遷移的現(xiàn)象已經在他們身上打下烙印,所以教師要根據(jù)具體情況,平時遇到英漢差異性大的知識點時,要有意識地采取簡單的全英文的模式,并輔以各種情景模式,讓學生在不知不覺中學到這些外語的思維習慣,從而準確的掌握這些語言知識和表達。

      四、結語

      語言的負遷移往往使外語學習者在習得語言時出現(xiàn)生產不足、生產過剩、生產錯誤甚至產生誤解。因此正確對待外語學習中出現(xiàn)的正負遷移,并設法找出相應的外語教學對策,以期對外語教學提供有益的幫助和建議,并提高外語學習者的語言水平,是我們這些外語教育工作者的責任和義務。

      [1] 束定芳,莊智象. 現(xiàn)代外語教學——理論,實踐與方法[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.

      [2] 戴煒棟,王棟. 語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).

      [3] Odlin,Terence. Language Transfer —Cross-linguistic Influence in Language Learning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

      G420

      A

      1008-7427(2012)02-0128-02

      2011-12-28

      猜你喜歡
      本族語外語教學母語
      從震旦到復旦:清末的外語教學與民族主義
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
      速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
      “Less Is More”在大學外語教學中的應用
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學中的應用》述評
      Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評
      亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
      英漢本族語者對中國英語學習者的口音感知及言語理解度的對比研究
      我有祖國,我有母語
      外語教學法的進展
      科技視界(2014年32期)2014-08-15 00:54:11
      朔州市| 桃园县| 吉安市| 抚州市| 河东区| 蓬溪县| 定结县| 阿拉善盟| 绥宁县| 花莲市| 伊金霍洛旗| 正定县| 威海市| 南康市| 大渡口区| 林周县| 无极县| 扎赉特旗| 县级市| 察隅县| 旌德县| 库车县| 闽清县| 卢湾区| 潼南县| 辽源市| 平塘县| 东乌| 汶上县| 霍山县| 建水县| 兴义市| 宿迁市| 依兰县| 汉阴县| 什邡市| 微山县| 武冈市| 元江| 方城县| 察隅县|