• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢語公示語的中國特色及其翻譯

      2012-08-15 00:49:13
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      蘇 飛

      (南京曉莊學(xué)院,江蘇 南京 210028)

      漢語公示語的中國特色及其翻譯

      蘇 飛

      (南京曉莊學(xué)院,江蘇 南京 210028)

      本文通過分析漢語公示語的中國特色,指出在語言形式上,漢語公示語常具有結(jié)構(gòu)對(duì)稱的特征;在語氣上,漢語公示語常具有表達(dá)直白、不夠人性化的特點(diǎn);從文化上而言,漢語公示語往往涉及中國社會(huì)特有的政治制度、道德規(guī)范、禮儀習(xí)俗、社會(huì)現(xiàn)象,等等。作者通過分析大量實(shí)例指出:漢語公示語英譯中出現(xiàn)的不少問題,是由于譯者缺乏對(duì)英語公示語語言特點(diǎn)的掌握、過分拘泥于原文的語言形式與信息內(nèi)容所致。作者以為,公示語翻譯質(zhì)量的提高,有待于譯者自身素質(zhì)的提高與社會(huì)相關(guān)部門的共同努力。公示語的翻譯,應(yīng)以滿足譯文讀者的信息需求與心理需要為目的,側(cè)重于譯文信息與感召功能的實(shí)現(xiàn)。

      漢語公示語;語言特色;語氣特色;文化特色;讀者需要

      1.引言

      公示語翻譯已經(jīng)日益成為我國實(shí)用文體翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)關(guān)注要點(diǎn),甚至《中國翻譯》也專門辟出專欄探討這一話題。所謂公示語,即“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[1]。公示語在日常生活中使用極為廣泛,對(duì)生活生產(chǎn)有著重要的指導(dǎo)意義。隨著我國對(duì)外開放程度日益加深,越來越多的外籍人士涌入中國,公示語的翻譯逐漸成為一種必須。與此同時(shí),公示語翻譯的質(zhì)量問題引起了眾多翻譯工作者與研究者的憂慮與深思。北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心對(duì)旅游與長(zhǎng)住外籍人士需求情況所做的一次問卷調(diào)查表明,多達(dá)53.5%的受訪者沒有感受到中國英語公示語的準(zhǔn)確與清晰[1]。誠然,國際上通用的公示語,翻譯時(shí)我們完全可以照搬英語中的現(xiàn)成說法;但是,毋容置疑,一些漢語公示語具有獨(dú)特的語言特色與文化特色,給翻譯工作者帶來了不小的難度??梢哉f,公示語翻譯的不少問題,是由于譯者過分拘泥于原文的語言形式與信息內(nèi)容造成的。本文旨在對(duì)這類有中國特色的公示語進(jìn)行研究探討,分析如何能針對(duì)這一類公示語,改善其翻譯質(zhì)量。

      2.漢語公示語的語言特色

      不少漢語公示語由對(duì)偶句式組成,前后句字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)對(duì)稱,有整飭之美。有些還在句尾押韻,讀起來朗朗上口,具音律之美。可以說,這種語言特色,為中國人喜聞樂見。僅以警示人們愛惜草坪的公示語為例:(1)呵護(hù)綠色,愛惜生命;(2)小草睡覺,請(qǐng)勿打擾;(3)綠意濃濃,其樂融融;(4)青草依依,踏之何忍;(5)小草青青,足下留情;(6)愛惜綠草,敬請(qǐng)駐足;(7)小草在休息,大家莫打擾;(8)小草在生長(zhǎng),請(qǐng)你愛護(hù)它。這么多豐富的語言表達(dá)形式,體現(xiàn)出漢語獨(dú)特的語言風(fēng)格,卻給翻譯工作帶來了麻煩和困擾。請(qǐng)看如下相關(guān)翻譯:

      愛護(hù)草地,請(qǐng)勿入內(nèi):

      Care about the grass,please do not enter.

      小草睡覺,請(qǐng)勿打擾:

      The grass is sleeping,please do not disturb.

      小草在生長(zhǎng),請(qǐng)你愛護(hù)它:

      The grass is growing,please cherish it.

      從翻譯的忠實(shí)性來看,這些翻譯似乎沒有什么錯(cuò)誤,句式通順、語法正確,顯然譯者充分關(guān)注了外宣材料所具有的影響力,在翻譯中極力避免語言錯(cuò)誤??墒?,從公示語翻譯的實(shí)用角度來看,這些翻譯對(duì)原文語言形式亦步亦趨,并不符合英語語言習(xí)慣,無法簡(jiǎn)捷迅疾地實(shí)現(xiàn)公示語的感召功能。其實(shí)在英語中有一句現(xiàn)成的公示語存在:keep off the grass,簡(jiǎn)明扼要、功能對(duì)等。上述翻譯的譯者毫無疑問有英語語言功底,卻忽視了應(yīng)根據(jù)譯文感召功能恰當(dāng)有效地傳遞公示語的信息與內(nèi)容。對(duì)于公示語翻譯來說,只有符合英語表達(dá)習(xí)慣,讓潛在的譯文讀者準(zhǔn)確無誤地理解信息,無需耐心思考即可明白意義,才能達(dá)到翻譯的效果。

      類似上文語言形式的公示語數(shù)量眾多,如:注意安全,請(qǐng)勿靠近;安全出口,保持暢通;貴重物品,隨身攜帶;生命有限,小心駕駛;花草與你同呼吸,綠色與你共命運(yùn);平時(shí)遇事警惕一分,萬事就能平安十分,等等。令人遺憾的是,很多譯文難以擺脫原文語言形式,無法服務(wù)于公示語翻譯的目的,更無法滿足譯文讀者的實(shí)際需要。筆者以為,如英語中存在功能對(duì)等的公示語,即使語言形式迥然不同,也不妨拿來直接使用;而意義接近的英語公示語,其表達(dá)方式在很大程度上可以參考借鑒,用作我們翻譯的依據(jù)。應(yīng)該說,鑒于公示語功能的國際性特點(diǎn),借用和模仿在公示語翻譯中有很大的實(shí)用空間,關(guān)鍵是,公示語翻譯者要有豐富的英語語言生活體驗(yàn),了解英語中現(xiàn)成或類似的說法,這一點(diǎn)難能可貴。例如“平時(shí)遇事警惕一分,萬事就能平安十分”一文的翻譯。林克難[3]認(rèn)為,可根據(jù)美國麻州大學(xué)的一則提醒警示語“Please be safe ,Umass ,buckle up”直接把原文翻譯成“Please be safe”即可。原文和譯文差異大矣,卻極具英語公示語簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),是活生生的英語。遺憾的是,現(xiàn)實(shí)情況中,很多公示語翻譯的作者,未必熟悉英語中的慣用公示語語言形式,甚至是知之甚少。

      3.漢語公示語的語氣特色

      漢語中很多公示語信息表達(dá)詳盡直白,語氣斬釘截鐵,缺乏人情味;多用否定句表示禁止,意味強(qiáng)烈。似乎任何組織或機(jī)構(gòu)都可在自己的地盤立下規(guī)矩,而中國讀者習(xí)以為常,以至于渾然不覺其口氣強(qiáng)硬。試看以下幾例:(1)攀枝折木,人人側(cè)目;(2)禁止踐踏草坪,違者重罰;(3)請(qǐng)勿亂丟宣傳單張,違者可被檢控;(4)為您的人身安全,燕雀湖禁止游泳。違者后果自負(fù);(5)售出商品,概不退換;(6)貴重物品自理,丟失概不負(fù)責(zé);(7)嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元;(8)凡經(jīng)過收銀臺(tái)出口的商品,經(jīng)發(fā)現(xiàn)未結(jié)賬一律送警查辦。這類公示語在翻譯過程中如何轉(zhuǎn)換,非一般譯者所能駕馭。稍有不慎,便可能引起譯文讀者強(qiáng)烈反感,因?yàn)椴煌谥形淖x者,他們來自于不同的文化背景,未必像中文讀者一樣能夠置身事外,不覺刺眼。更何況“兩種語言的相同話語形式在不同文化中卻可能具有不同的禮貌級(jí)別”[5],如果語言駕馭能力欠缺,或缺乏足夠英語文化背景知識(shí),即使是譯者極盡忠實(shí),也有可能翻譯出語用失當(dāng)?shù)挠⑽摹T嚳匆韵伦g文:

      攀枝折木,人人側(cè)目:You’ll be disdained by others if you break the branches。

      嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,否則罰款50元:Don’t spit,piss and shit everywhere or you will be punished 50yuan[8]。

      凡經(jīng)過收銀臺(tái)出口的商品,經(jīng)發(fā)現(xiàn)未結(jié)賬一律送警查辦:If you take the goods out of cashier without paying for them you will be sent to the police station immediately[4]。

      攀枝折木誠然不對(duì),但是如果折了樹枝就要被其他人“鄙視,蔑視,鄙棄”,這種懲罰未免太重?!皃iss”、“shit”都太粗俗,難道一定要堂而皇之標(biāo)于商場(chǎng)之內(nèi)嗎?偷竊固然可恥,自然會(huì)得到送警處理的下場(chǎng),但是一定要直譯出來才具有震懾力嗎?游玩、購物者本來輕松愉快的心情,都要被這些冷冰冰的告示破壞了。對(duì)外籍人士的問卷調(diào)查表明,“公示語翻譯應(yīng)從‘信息接受者’或信息‘服務(wù)對(duì)象’的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我實(shí)現(xiàn)的需要,從他們的語言和思維習(xí)慣考慮,滿足他們對(duì)高質(zhì)量的信息需求”[1]。實(shí)例表明,目前許多公示語的翻譯,實(shí)在難以滿足譯文讀者的這些切身需要,充分發(fā)揮公示語翻譯的目的。

      英語中也存在語氣強(qiáng)烈的警示性公示語,但是一般而言,這類公示語往往是出于安全性考慮,而無恐嚇、斥責(zé)之意。對(duì)比而言,英語公示語相對(duì)較為禮貌,考慮讀者的尊嚴(yán)和安全感,往往采用間接表達(dá)方式,常利用名詞短語、無主語句、被動(dòng)句等語言形式來減少對(duì)讀者的冒犯。比如“staff only”,明明是對(duì)外人的要求,卻說“只有工作人員(可入內(nèi))”。明明是“此門禁止上鎖”,卻說“This door to remain unlocked at all times”。對(duì)于漢語公示語譯者而言,在翻譯中如何充分考慮漢英公示語在語氣、語言形式等方面的差異,如何最大限度地滿足譯文讀者的心理需要與信息需求,是值得深思與深入研究的問題。

      4.漢語公示語的文化特色

      漢語公示語往往蘊(yùn)涵富有中國特色的文化信息,涉及中國社會(huì)特有的政治制度、道德規(guī)范、禮儀習(xí)俗、社會(huì)現(xiàn)象等等。如“全面開創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面”、“110一撥就靈”、“文明游覽、依次排隊(duì)”、“軍車免費(fèi)”、“愛國主義教育基地”、“省級(jí)文明保護(hù)單位”等等。這些具有文化信息的公示語,譯與不譯、如何翻譯都是值得研究的重要問題。公示語的翻譯,應(yīng)照顧其主導(dǎo)功能(即施為功能),而犧牲其次要功能(即文化影響)[6]。公示語翻譯的目的,是為了滿足譯文讀者的需要,實(shí)現(xiàn)其感召功能,所以與譯者讀者相關(guān)的信息,一定要譯出其內(nèi)涵意義;而與譯文讀者關(guān)系不大的文化信息,筆者認(rèn)為,可視情況省去不譯?!叭骈_創(chuàng)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面”原譯“Create a new situation of the socialist modernization construction in all around way”,后改譯“ Create a new situation,modernize in all fields[7]”。這句話反映了中國人民建設(shè)現(xiàn)代化國家的決心,其譯文卻要面對(duì)來自不同文化背景的外國讀者,沒有必要刻意強(qiáng)調(diào)中國的社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)。“110一撥就靈”原譯“110 one touch is available”,對(duì)中國社會(huì)缺乏了解的外國讀者恐怕很難從譯文中得知“110”到底是什么,“one touch”更是讓人如墜云里霧里,這樣的翻譯等于沒譯。后改譯“For Police,Call 110[2]”,清楚明白地表明了“110”是報(bào)警電話這一信息?!耙来闻抨?duì)”在中國已經(jīng)上升到了“做文明人”的高度,但是是否有必要按照原文逐字譯為“Please be a decent visitor and queue one by one[4]”,令人懷疑。 “軍車免費(fèi)”顯而易見是針對(duì)中國的軍車,又有何必要譯出英文?譯者有時(shí)候需要增加信息,以擴(kuò)大譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境,而有時(shí)候則需要削減冗余信息,以減少譯語讀者不必要的處理努力[4]。公示語在翻譯中是否有必要明示其隱含信息,或是略去冗余信息,一切應(yīng)以服務(wù)于譯文功能為目的。有中國特色的文化信息是否譯、如何譯,必須緊密結(jié)合譯文讀者的實(shí)際需要來考慮。

      5.結(jié)語

      漢語公示語兼有信息、表達(dá)與感召功能,然而,對(duì)于在中國旅游、工作、生活的外籍人士來說,譯文只有滿足了他們的實(shí)際需要,而非忠實(shí)地保留原文的形式和內(nèi)容,才是翻譯的成功之道。以上譯例表明,漢語公示語獨(dú)特的語言形式、語氣特點(diǎn)、文化信息,是制約譯文正確、恰當(dāng)表達(dá)的重要因素。譯者拘泥于原文,則無法翻譯出地道的英語表達(dá)方式。實(shí)踐表明,公示語翻譯質(zhì)量的提高,有待于譯者自身素質(zhì)的提高,有待于翻譯研究者的深入探討,更有待于政府與社會(huì)相關(guān)部門的大力支持、資助與規(guī)約。公示語譯文的正式推出,應(yīng)經(jīng)由專家(包括母語為英語的專業(yè)人士)的集體研討,也要有普通外籍人士的評(píng)估與檢驗(yàn)??梢哉f,譯文讀者的感受決定公示語翻譯的傳播效果[1]。公示語的翻譯,要更多地著眼于譯文讀者的需求,側(cè)重于信息與感召功能的實(shí)現(xiàn),只有這樣,才能更好的服務(wù)于公示語翻譯的目的,達(dá)到公示語翻譯的實(shí)際效果。

      [1] 程盡能,呂和發(fā). 旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2008.

      [2] 李玉良,于巧峰. 漢語標(biāo)識(shí)語的英譯原則[J]. 上海翻譯,2008,(1).

      [3] 林克難. 從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J]. 上海翻譯,2007,(3).

      [4] 劉建剛,張艷莉. 實(shí)用文體偽翻譯現(xiàn)象研究[J]. 上海翻譯,2007,(2).

      [5] 王銀泉. 漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J]. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2007,(6).

      [6] 王銀泉,陳新仁. 城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J]. 中國翻譯,2004,(2).

      [7] 吳偉雄. 跳出標(biāo)語譯標(biāo)語,現(xiàn)場(chǎng)見效最相宜——中文標(biāo)語英譯的語句特點(diǎn)與現(xiàn)場(chǎng)效果[J]. 上海翻譯,2006,(2).

      [8] 楊金線. 商場(chǎng)英語公示語應(yīng)重視的幾個(gè)問題[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化,2008,(3).

      H059

      A

      1008-7427(2012)02-0076-02

      2011-12-18

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      金华市| 沙湾县| 靖安县| 陕西省| 甘孜县| 玉田县| 乌鲁木齐县| 石城县| 读书| 色达县| 普洱| 阜城县| 深水埗区| 莱阳市| 洛扎县| 富锦市| 威宁| 德钦县| 资中县| 苍山县| 兴山县| 栾川县| 湘潭县| 蕲春县| 雅安市| 长泰县| 五大连池市| 万全县| 西平县| 南康市| 昆明市| 滕州市| 察哈| 利津县| 田东县| 崇义县| 娄底市| 太仓市| 师宗县| 同江市| 凌源市|