謝妙英
(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)
語域理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用
謝妙英
(廣東培正學(xué)院,廣東 廣州 510830)
作為英語的一種功能變體,商務(wù)英語具備獨特的語域特點,為其翻譯增加了不少難度.本文以語域理論為根據(jù),分析了商務(wù)英語的語場、語旨和語式特征,其翻譯實現(xiàn)意義對等提供指導(dǎo).
商務(wù)英語;語域;對等
商務(wù)英語亦稱商務(wù)用途英語,是指服務(wù)于國際商務(wù)活動、并在該領(lǐng)域中逐漸形成獨特的語言和文體風(fēng)格的一種英語變體[1],具備較強的專業(yè)性和特殊性,為其使用和翻譯帶來一定的困難.系統(tǒng)-功能學(xué)派的語域理論為在商務(wù)英語的翻譯轉(zhuǎn)換過程中如何實現(xiàn)意義對等提供了重要指導(dǎo). Halliday認為語域是隨著不同使用情景而改變的語言變體,由語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)構(gòu)成,分別對應(yīng)概念意義、交際意義和語篇意義[2].商務(wù)英語的專業(yè)性和特殊性使其不僅涉及語言和文化因素,更涉及到了國際商務(wù)的理論和實務(wù)知識、各個領(lǐng)域的專業(yè)語言特點及各種商務(wù)文體的行文和專門表達法[3].因此,商務(wù)英語具有自身特殊的概念意義、交際意義和語篇意義,其對應(yīng)的語場、語旨和語式特征對順利實現(xiàn)語言的等值轉(zhuǎn)換具有重要的指導(dǎo)意義.
語場指話語范圍,即語言發(fā)生的情景、談?wù)摰闹黝}與所涉及的整體活動,相應(yīng)地對概念意義具有決定作用.不同的話題可以分為不同學(xué)科、領(lǐng)域和行業(yè)的語域.來自不同國家的人們?yōu)榱双@取各自的利益而在商務(wù)的各個方面進行交流合作,這些活動就構(gòu)成了商務(wù)英語的語場,如國際貿(mào)易、貨運、保險、金融等等.商務(wù)英語的語場與其概念意義相連,常通過相應(yīng)的的專業(yè)商務(wù)詞匯充分地體現(xiàn)出來.
商務(wù)英語中使用了大量的專業(yè)用語、術(shù)語及縮略語等,很多日常用詞在商務(wù)英語語境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對外貿(mào)易中,通常會使用相關(guān)的術(shù)語如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average平安險)等,通過縮略語的使用可以簡化交易手續(xù)、縮短洽商時間,符合“時間就是金錢”的商界準則.一詞多義在英語中是一種普遍的現(xiàn)象,很多詞語在特定的商務(wù)活動中也被賦予了行業(yè)的意義,例如在商務(wù)英語中,discount可用來指貼現(xiàn),average指海損,advice指通知,negotiation指議付.
We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
根據(jù)本信用證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)定之單據(jù)者,我行同意對其出票人、背書人及善意持有人履行付款責(zé)任.
上句為信用證開立的條款之一,涉及到諸多信用證的專業(yè)術(shù)語如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具), honor(履行付款責(zé)任),presentation(提示),document(單據(jù))等若譯者只有具備相關(guān)專業(yè)知識,才能轉(zhuǎn)達出相應(yīng)的概念意義,否則,根本無從下手.
商務(wù)英語翻譯側(cè)重于“信”,旨在真實有效地傳遞原文信息,劉法公對其提出“忠實、通順、統(tǒng)一”的翻譯標準[4].商務(wù)英語詞匯專業(yè)性強,且具有多義性,要準確地轉(zhuǎn)達出譯出語的意義,不僅要有扎實的語言知識和專業(yè)的商務(wù)知識,還要理解其語場特征及概念意義,在譯入語中尋找對等的表達方式,才能實現(xiàn)其語場的對等.
語旨指話語基調(diào),包含話題參與者的社會地位、相互之間的關(guān)系以及其講話的態(tài)度和使用語言的意圖,與之相應(yīng)的是交際意義.商務(wù)英語的使用者目的是在各個業(yè)務(wù)環(huán)節(jié)實現(xiàn)友好合作順利達成交易,因而商務(wù)英語除了專業(yè)性強之外,還具有用詞正式、語氣禮貌、表達客觀的特點,其語旨主要體現(xiàn)在正式程度、禮貌程度和無人稱程度等方面,通過詞匯、句式、語氣、語態(tài)等呈現(xiàn)出來[5].例如在商務(wù)合同中常用assist、render、prior to、terminate來代替help、give、before、end等平常用語,以體現(xiàn)其正式嚴謹.商務(wù)信函是貿(mào)易雙方的聯(lián)系渠道和成交依據(jù),屬于公函文體,不但措辭正式嚴謹,而且語氣禮貌委婉,翻譯時應(yīng)恰當(dāng)?shù)皿w地重現(xiàn)原文中禮貌誠懇的語氣.如:
We should be grateful if you would kindly forwardyour catalogues and price-list,together with samples.
如蒙惠寄貴方產(chǎn)品目錄、價格表以及樣品,將不勝感激.
原文中使用We should be grateful if you would……、kindly,語氣委婉真誠,譯文中使用漢語商務(wù)信函中的禮貌套語“如蒙……將不勝感激”、“惠寄”,不僅貼切地表達了原文的意義,而且用語正式客氣,做到了文體風(fēng)格的對等.
無人稱程度指避免提及相關(guān)當(dāng)事人而使用被動語態(tài).被動語態(tài)一方面可以使語言表達更加委婉禮貌,另一方面可以突出信息中心,使表述更加客觀公正,因此在商務(wù)英語中的使用也較為廣泛.如:
All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.
以上兩句英文均使用了被動語態(tài),以客觀敘事為主,注重事實.但是作為意合語言,漢語中的“被”字常??梢允÷?,而且在不同語境中,很多漢語詞匯既可以表達主動的意思,也可以表達被動的意思.由于語言表達習(xí)慣的不同,以上兩句未能找到相應(yīng)的漢語被動句,而是要轉(zhuǎn)換成漢語中的主動句,譯為:
雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決在合同執(zhí)行過程中所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議.
商務(wù)英語是國際商務(wù)活動的重要媒介,是合作雙方的溝通工具.因此,商務(wù)英語翻譯不僅僅是語言的準確轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是其態(tài)度意愿及其地位關(guān)系的得體轉(zhuǎn)達,只有理解其語旨特征及其交際意義,在漢語中尋找符合其語言習(xí)慣的表達方式,才能實現(xiàn)其語旨的對等.
語式指話語方式,即語言交際進行的渠道形式,可以分為書面語體和口語語體等.商務(wù)交往是為了服務(wù)于共同的合作目標,交際者在使用商務(wù)英語表達思想時,更傾向于使用明白曉暢、邏輯關(guān)系明確的方式進行交流.因此,出現(xiàn)了書面語向口頭語逐漸靠攏的趨勢,越來越簡潔易懂、平實達意.但是書面語體還是偏向于使用正式嚴謹?shù)谋磉_,不能翻譯得口語化;反之,口語語體也不能翻譯得書面化.商務(wù)英語語篇遣詞造句反復(fù)琢磨、語法結(jié)構(gòu)周密嚴謹、語篇完整,其語式特征主要體現(xiàn)語法的復(fù)雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語法復(fù)雜、成分繁多,長句難句眾多.
Our terms of payment are by confirmed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment,remaining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.
原文以“Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit”為主謂框架,其余介詞短語、分詞短語等皆為修飾“l(fā)etter of credit”的定語成分.英文句子雖長,卻結(jié)構(gòu)嚴謹、主次分明,注重形合,呈“聚集型”,這有別于漢語的“流散型”句式.漢語重意合,語義結(jié)構(gòu)以動詞為中心,句式一般較為簡短明快,長句較少.英文原句翻譯成漢語時,宜采用流水句式,以較短的小句轉(zhuǎn)遞原句的意義,以語義統(tǒng)攝整句:
我方的支付方式為保兌不可撤銷信用證,信用證以我方為受益人、見票即付,發(fā)貨前一個月到達我方,在規(guī)定的發(fā)貨期后在中國議付,有效期為21天,允許轉(zhuǎn)船和分運.
另外,通過名詞化使用名詞也可令信息更加集中,而且避免了使用動詞時所涉及的時態(tài)、語態(tài)、語氣等因素,既符合商務(wù)溝通中語言表達的經(jīng)濟原則,又可令整個語篇更加客觀、正式和嚴謹:
Unless your L/C advice is faxed the soonest possible, both the delay in shipment and L/C extension will be inevitable.
請貴方盡早傳真發(fā)來信用證通知書,否則,難免出現(xiàn)裝船推遲及信用證延期的狀況.
在上句中,“delay in shipment”和“L/C extension”兩個名詞短語便分別表達了“shipment will be delayed”和“L/C will be extended”兩個句子才能表達的意思,而且使句子結(jié)構(gòu)更加簡單、緊湊.但由于漢語重意合,句子常以動詞為中心,因此翻譯時需適當(dāng)?shù)匕延⑽闹械拿~短語轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞短語.例如:
with many thanks your check No. 260 for US$350,000.00 in payment of our commission.
〔1〕李明.論商務(wù)用途英語的語言特點和語篇特點[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2004(4):32.
〔2〕張德祿.語域理論簡介[J].現(xiàn)代外語,1984(4):24.
〔3〕陳建平,聶利亞.從目前得研究看商務(wù)英語學(xué)科體系的建構(gòu)[J].外語教學(xué),2009(5):69.
〔4〕劉法公.商貿(mào)漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999. 59.
〔5〕毛紅霞.語域理論在翻譯中的運用[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報,2009(6):11.
H315.9
A
1673-260X(2012)05-0246-02
茲收到貴方第260號支票一張,金額計350,000.00美元(大寫:叁拾伍萬美元整),用以支付我方傭金,非常感謝.
商務(wù)英語服務(wù)于特定的言語情景,具有特定的交際目的,呈現(xiàn)出獨特的語場特點、語旨特點和語式特點.了解商務(wù)英語的語域特征有利于將語言功能與語言形式緊密地結(jié)合起來,有利于正確地把握原文的語言特征,理解并成功地用譯文表達原文的意義,實現(xiàn)語域和語義的對等.