盧晶晶
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230036)
林紓是清末民初杰出翻譯家,“林譯小說(shuō)”亦為中國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明珠。林不諳外文,卻以合譯方式譯介了163種國(guó)外作品,給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)了前所未有的影響。然而,對(duì)于林譯,譯界也充斥著指責(zé),錯(cuò)譯、漏譯、改寫(xiě)、刪寫(xiě)、文言譯筆成為攻擊其的靶子。筆者認(rèn)為,對(duì)于歷史上翻譯家的研究不能僅從其譯文上孤立評(píng)價(jià),而應(yīng)將其置于其特殊的歷史背景與人文思想中全面考察。林近三十年的翻譯生涯分兩個(gè)時(shí)期,以1913年譯完的《離恨天》為前后兩期界標(biāo)。本文擬以和合翻譯學(xué)為視角考察林紓前期翻譯活動(dòng),以期還原一個(gè)較為公正、合理的林紓形象及其翻譯觀。
“和”、“合”兩字見(jiàn)于甲骨文與金文,“和”指和諧、和善,“合”為結(jié)合、融合。和合,是自然、社會(huì)、文明中的諸多要素的相互沖突、融合,與在沖突、融合的動(dòng)態(tài)過(guò)程中各要素和合為新結(jié)構(gòu)、新生命、新事物的總和。[1][2]作為一種哲學(xué)思想,和合已滲透到眾多學(xué)科研究領(lǐng)域,和合學(xué)視角下的翻譯研究亦開(kāi)始起步。張從益、[3]莫運(yùn)國(guó)、[4][5]錢(qián)紀(jì)芳[6][7]都曾致力于和合翻譯思想的探究?;谝陨蠈W(xué)者的研究,吳志杰更全面、深入、系統(tǒng)地探討了和合翻譯,[8][9][10]嘗試建立“和合翻譯學(xué)”理論體系。其研究摘取中國(guó)傳統(tǒng)和合精神中的意、誠(chéng)、心、神、適五個(gè)核心范疇分別對(duì)和合翻譯本體觀、倫理觀、認(rèn)識(shí)觀、審美觀、文化觀作出系統(tǒng)闡述,形成了和合翻譯學(xué)框架。本文將基于此研究框架分析林紓前期翻譯活動(dòng)。
和合翻譯學(xué)以“意”闡述了和合翻譯本體觀,認(rèn)為翻譯過(guò)程中的意義是:“一個(gè)主觀性與客觀性,歷史性與社會(huì)性相互生發(fā),相互和合的過(guò)程”。[9]
縱觀林紓前期翻譯,不難看出,其每一次翻譯過(guò)程都是林帶著自身主體性、創(chuàng)造性與原文所蘊(yùn)涵的客體性的一個(gè)和合,是林與原作者“視域融合”。狄更斯的TheOldCuriosityShop通過(guò)描寫(xiě)以耐兒(Nell)為代表的資本主義社會(huì)中小階層的苦難生活來(lái)揭露資本主義社會(huì)矛盾。因長(zhǎng)期熏陶在程朱理學(xué)與倫理孝道中,林譯此書(shū)時(shí)主觀創(chuàng)造性地突出了耐兒的“孝”,并以《孝女耐兒傳》命名,既傳達(dá)了原文的內(nèi)容精髓,又巧妙地與中國(guó)忠孝文化融通。林常以“傳”、“述”、“史”、“記”、“錄”、“志異”等字眼命名譯文,體現(xiàn)出林將西方小說(shuō)融于中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)視域的和合,而這種圓通型的和合在林紓的翻譯中十分具代表性。
林譯同時(shí)也體現(xiàn)出原文歷史性與譯者社會(huì)性的和合。UncleTom'sCabin《黑奴吁天錄》于1851年出版,原作者在書(shū)中揭露了美國(guó)歷史上奴隸制的殘暴,推動(dòng)了美國(guó)當(dāng)時(shí)的廢奴運(yùn)動(dòng)。林身處內(nèi)憂外患的中國(guó)社會(huì),譯介此書(shū)時(shí),把書(shū)中奴隸制這個(gè)美國(guó)特有的歷史現(xiàn)象與其所處的社會(huì)和合起來(lái),“其中累述黑奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書(shū)所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳”,因此,“余與魏君同譯是書(shū),特為奴之勢(shì)逼及吾種,不能不為大眾一號(hào)”。[11]林翻譯過(guò)程的意義便是由原文的歷史性觸及其社會(huì)特性和合而生之產(chǎn)物。
和合翻譯學(xué)以“誠(chéng)”詮釋了和合翻譯倫理觀。譯者“誠(chéng)于譯事”,處理好翻譯活動(dòng)中與原作者、讀者、贊助人等多個(gè)主體間和諧的關(guān)系。
譯者對(duì)原作者與原作之“誠(chéng)”,體現(xiàn)于對(duì)作者尊重,對(duì)原作信任。[9]在林紓前期譯事中,其對(duì)作者與原著始終保持虛懷若谷的態(tài)度:“西人文體,何乃甚類我史遷也”。[12]他盛贊狄更斯下筆“如善弈之著子,偶然一下,不知后來(lái)咸得其用,所以成為國(guó)手也”。[13]譯《撒克遜劫后英雄略》時(shí),在序中夸其“伏線,接筍,變調(diào),過(guò)脈處,以為大類吾古文家言”。林也謙虛學(xué)習(xí)西洋小說(shuō)獨(dú)有寫(xiě)作技巧,其在偵探小說(shuō)《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》序中驚嘆:“文先言殺人者之?dāng)÷叮戮硎紨⑵溆?,令讀者駭其前而必繹其后,而書(shū)中故為停頓蓄積,待結(jié)穴處始一一點(diǎn)清其發(fā)覺(jué)之故,令讀者恍然,此顧虎頭所謂傳神阿堵也”。
譯者對(duì)讀者之“誠(chéng)”,強(qiáng)調(diào)“對(duì)讀者召喚與邀請(qǐng),向讀者托付理想”。[9]林譯時(shí)刻召喚讀者,呼吁國(guó)人奮發(fā)圖強(qiáng),抵抗列強(qiáng)。譯《不如歸》,林于書(shū)序中將理想托付國(guó)人:“紓年已老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”。《英孝子火山報(bào)仇錄》序中,林呼吁讀者:“蓋愿世士圖雪國(guó)恥,一如孝子湯麥斯圖報(bào)親仇者,則吾中國(guó)人為有志矣!”林更是在《愛(ài)國(guó)二童子傳》序中托付讀者:“亦翼以誠(chéng)告海內(nèi)青年學(xué)生讀之,以振動(dòng)愛(ài)國(guó)之志氣。吾但留一日之命,即一日泣血以告天下之學(xué)生請(qǐng)治實(shí)業(yè)以自振”。
對(duì)贊助人或出版商之“誠(chéng)”,和合翻譯學(xué)認(rèn)為譯者需“凸現(xiàn)對(duì)出版商或贊助人的責(zé)任”。[9]1897年夏,王昌壽邀林譯小仲馬的《茶花女遺事》,此書(shū)由素隱書(shū)屋托昌言報(bào)館代印,素隱擬以巨資酬林,然林寄去刻本原版,卻不受酬資,后將昌報(bào)所償版價(jià)捐入公學(xué),后《茶》一書(shū)由林朋友汪康年出資重刊。1903年,林好友魏瀚又將林介紹給商務(wù)印書(shū)館的高夢(mèng)旦,高約林專譯小說(shuō)付梓,與林建立了穩(wěn)定的合作關(guān)系。林譯筆優(yōu)美,譯著豐碩,商務(wù)印書(shū)館專為其出版了《林譯小說(shuō)叢書(shū)》。由此可見(jiàn),林與其譯書(shū)贊助人及出版商之間保持著良好友誼,并對(duì)給其出資譯書(shū)的朋友和出版商懷著忠誠(chéng)負(fù)責(zé)的態(tài)度,不計(jì)報(bào)酬,勤懇于譯事。
和合翻譯學(xué)用“心”闡述了和合翻譯認(rèn)識(shí)觀。和合認(rèn)識(shí)論強(qiáng)調(diào)“心思維”、“用心體悟”,認(rèn)識(shí)主體與認(rèn)識(shí)對(duì)象融為一體,全身心投入到認(rèn)識(shí)事件中。林紓前期翻譯體現(xiàn)出了“心思維”本源性、體悟性、情感性的特征。林全身心投入譯事,對(duì)每篇譯作都寫(xiě)下序、跋、小引、例言及短評(píng),真摯情感于生動(dòng)文字間表露無(wú)遺。與魏易合譯《黑奴吁天錄》時(shí),“兩人且泣且譯,且譯且泣”,[14]正如邵祖恭評(píng)價(jià):“當(dāng)賞其(林紓)以譯為文,有如己出,攝其意境神韻,風(fēng)味宛在;而譯者己身又往往化入著者之文境中,隨之俯仰悲觀”。[15](P301)同時(shí),林對(duì)翻譯用“心”亦切,其在《拊掌錄》跋尾中說(shuō):“惜余不文,(譯文)不能盡達(dá)其意,讀者當(dāng)諒吾力之不能逮也”,此話可見(jiàn)林對(duì)翻譯盡善盡美的態(tài)度,又嘆“凡諸譯著,均恃耳而屏目,則真吾生之大不幸矣!”[16]林對(duì)自己翻譯的不足痛“心”之情溢于紙上。林文學(xué)翻譯之“心”,亦體現(xiàn)在其對(duì)文字處理上。林不審西文,其譯文未拘于原文詞語(yǔ)句法,超脫對(duì)原作詞句的條分縷析,充分調(diào)動(dòng)漢語(yǔ)功底,用心體悟、運(yùn)籌帷幄,整體把握原文神韻氣勢(shì),曲曲以赴、煞費(fèi)匠心,將和合認(rèn)識(shí)論的“心思維”發(fā)揮得淋漓盡致。
和合翻譯學(xué)以“神”闡述了和合翻譯審美觀?!吧瘛笔亲g者對(duì)譯作風(fēng)格的審美把握,是內(nèi)容與形式,主觀與客觀的和合體。[9]林譯重視傳達(dá)原作的“神”。林具極高審美修養(yǎng),因長(zhǎng)期聽(tīng)合作者口譯,能區(qū)別出外國(guó)文學(xué)流派,對(duì)原作的美學(xué)價(jià)值,林也把握的較準(zhǔn)?!八淖g文在言情寫(xiě)景上,能委婉曲折,極盡其妙”。[17](P326)鄭振鐸讀林譯《孝女耐兒傳》,“一口氣讀了原文,再去讀譯文,作者情調(diào)絲毫未易,連最難表達(dá)于譯文的‘幽默’,在林譯文中也能表達(dá)出,對(duì)原文中很巧妙的用字也能照樣譯出”。[18](P144)茅盾和郭沫若也認(rèn)為林譯《撒克遜劫后英雄略》頗能保有原文情調(diào),把原書(shū)浪漫主義精神體現(xiàn)出來(lái)了。[19](P253)
“文學(xué)翻譯中,譯者若想再現(xiàn)‘神韻’,必是重新創(chuàng)造的結(jié)果”。[9]林譯過(guò)程中,積極投入自己的創(chuàng)作個(gè)性,使原著更顯張力。林“觀其通,窺其微,頗得原著之‘文心’,更有甚者,再現(xiàn)出原著與譯文共同之‘文心’”。[15](P567)錢(qián)鐘書(shū)說(shuō):“寧讀林譯文,不樂(lè)意讀哈葛德原文:哈原文呆蠢板滯,林譯筆比哈輕快明爽”。[21](P276)
同時(shí),要保持原之“神”,需譯者擺脫字句層面的盲目翻譯及至下而上的翻譯途徑,采取自上而下的路徑,“以神寫(xiě)形”。王東風(fēng)曾以“以意克形”、“以約去煩”來(lái)總結(jié)林紓文言譯筆之妙,贊其分分合合的譯法,突破句子單位的束縛,實(shí)現(xiàn)跨句整合。[22]且看《歇洛克奇案開(kāi)場(chǎng)》一句:
The man whom you held in your hands is the man who holds the clues of this mystery and whom we are seeking.
此人即兇手,吾今即欲捕其人,其人為殺人者。(林譯)
英語(yǔ)重形合,長(zhǎng)句居多,原文只有一個(gè)長(zhǎng)句,含3個(gè)定語(yǔ)從句。林未盲目追隨英文句法結(jié)構(gòu),而是譯為3個(gè)短句,顛倒原文后兩個(gè)定語(yǔ)從句的順序,并用漢語(yǔ)常用的主謂結(jié)構(gòu)及頂真句式譯出,發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì),克原文形式,得原文意韻。
“依義旨而傳,而能如風(fēng)格以出”,[23]林譯并未生硬套用英語(yǔ)用字句法,而是重新組合,依漢語(yǔ)習(xí)慣流利自然譯述,同時(shí)又力求表現(xiàn)原作風(fēng)格與神韻。
和合翻譯學(xué)以“適”表達(dá)和合翻譯文化觀,提出“適譯”,提倡適量、適宜、適度的吸收型翻譯”。[9]林譯是吸收型翻譯,是中國(guó)文學(xué)主動(dòng)吸收、借鑒西方文化因子。自林譯后,乃知西方有文學(xué),使在中國(guó)被鄙夷的小說(shuō)登上了大雅之堂,而林引進(jìn)的孝義、偵探、政治、冒險(xiǎn)、神怪、愛(ài)情等小說(shuō)題材也補(bǔ)充、壯大了中國(guó)文學(xué)系統(tǒng)。
適量,指“在通過(guò)翻譯進(jìn)行的對(duì)外文化活動(dòng)中做到適量吸收,以我為主,捍衛(wèi)民族文化主權(quán)與完整,保證本土文化穩(wěn)定”。[9]一直被人詬病的林紓文言譯筆正是其出于和合翻譯學(xué)“適量”之苦心所在。林曾說(shuō):“吾中國(guó)百不如人,獨(dú)文字一門(mén),差足自立”。[24]林將文言文視為民族文化之根基,適量吸收西方文化的同時(shí),固守語(yǔ)言文字這一基本文化標(biāo)志,捍衛(wèi)民族文化,保證其穩(wěn)定與延續(xù)。
適宜,指“翻譯要引進(jìn)有利于目的語(yǔ)文化發(fā)展與創(chuàng)新的文化因子,避免引進(jìn)易導(dǎo)致目的語(yǔ)文化產(chǎn)生極大混亂或破壞的內(nèi)容”。[9]林譯小說(shuō)引進(jìn)了西洋文學(xué)中積極新穎的部分,包括國(guó)人前所未見(jiàn)的題材與寫(xiě)作方法。《紅礁畫(huà)槳錄》中,林引進(jìn)了“女學(xué)”,其對(duì)《茶花女》、《迦茵小傳》等愛(ài)情小說(shuō)的譯介,更使國(guó)人看到自由、浪漫與美。同時(shí),林譯雖以歸化為主,但亦會(huì)引進(jìn)“愛(ài)情”、“幸?!?、“密司”、“安琪兒”等異質(zhì)用語(yǔ),給當(dāng)時(shí)社會(huì)帶來(lái)新鮮血液,滋養(yǎng)、完善了目的語(yǔ)文化,促其發(fā)展壯大。然而,“存其文不至踵其事”,[25]林對(duì)西方文化中不適應(yīng)中國(guó)文化或具破壞性的內(nèi)容也極力避免。譯《黑奴吁天錄》時(shí)便通過(guò)刪除刻意弱化了其中的基督教價(jià)值觀,對(duì)譯文中男女身體接觸的章節(jié),因其與譯入語(yǔ)文化格格不入,林也進(jìn)行了改譯或刪除。
適度,是適量與適宜有機(jī)結(jié)合,“引進(jìn)適量異質(zhì)因子,激發(fā)本土文化創(chuàng)新發(fā)展,讓本土文化生態(tài)系統(tǒng)避免自我文化身份喪失”。[9]林紓完全秉承了和合翻譯學(xué)中適度原則。“以彼新理,助我行文”,使“舊者既精,新者復(fù)熟”,最終將“中、西二文熔為一片”。[26]林譯介西洋文學(xué)并非為拋棄傳統(tǒng)文學(xué),而是希望通過(guò)引進(jìn)異質(zhì)文化更好發(fā)揚(yáng)本土文化,使中西文化和合融通。
林譯在譯界一直頗受爭(zhēng)議,但和合翻譯學(xué)這一理論視角給林譯研究帶來(lái)新的啟迪與思考。林譯小說(shuō)是一種完美的和合,既彌漫著本土文化的雋永,又散發(fā)出異域文化的清香。同時(shí),作為一種新興的翻譯理論,植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的和合翻譯學(xué)也能給中國(guó)譯界帶來(lái)新的方法論啟示,其與當(dāng)代西方譯論和合互生,融通互補(bǔ),方能推進(jìn)譯論和諧發(fā)展。
[1]張立文.和合哲學(xué)論[M].北京:人民出版社,2004.
[2]張立文.中華和合人文精神的現(xiàn)代價(jià)值[J].社會(huì)科學(xué)研究,1997,(5).
[3]張從益.和合學(xué)途徑的翻譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(3).
[4]莫運(yùn)國(guó).翻譯和合說(shuō)的哲學(xué)思考[J].上海翻譯,2010,(1).
[5]莫運(yùn)國(guó).和合學(xué)視角下的翻譯研究[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(2).
[6]錢(qián)紀(jì)芳.和合翻譯思想初探[J].上海翻譯,2010,(3).
[7]錢(qián)紀(jì)芳.試論和合翻譯思想的文化底蘊(yùn)[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6).
[8]吳志杰.中國(guó)傳統(tǒng)譯論專題研究[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[9]吳志杰.和合翻譯研究芻議[J].中國(guó)翻譯,2011,(4).
[10]吳志杰.中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究新方向:和合翻譯學(xué)[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(4).
[11]〔美〕斯托夫人.黑奴吁天錄(序)[M].林紓,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1901.
[12]〔英〕哈葛德.斐洲煙水愁城錄(序)[M].林紓,曾宗鞏,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1905.
[13]〔英〕狄更斯.塊肉余生述(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1908.
[14]靈石.讀《黑奴吁天錄》[A].阿英.晚清文學(xué)叢鈔·小說(shuō)戲劇研究卷[C].北京:中華書(shū)局,1960.
[15]陳敬之.林紓[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[16]〔英〕司各德.撒克遜動(dòng)后英雄略(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1905.
[17]任訪秋.林紓論[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[18]鄭振鐸.林琴南先生[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[19]孔立.風(fēng)行一時(shí)的林譯小說(shuō)[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[20]奚永吉.莎士比亞比較美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[21]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯[A].薛綏之,張俊才.林紓研究資料[C].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2010.
[22]王東風(fēng).林紓譯《李迫大夢(mèng)》片段欣賞[J].中國(guó)翻譯,2011,(2).
[23]錢(qián)鐘書(shū).管錐篇(第三冊(cè))[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2007.
[24]〔英〕歐文.拊掌錄(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1907.
[25]〔英〕司各德.劍底鴛鴦(序)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1906.
[26]〔英〕赫格爾德.洪罕女郎傳·跋語(yǔ)[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1906.
長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年6期