張宏濤,高 棟
(1.中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原030051;2.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原030027)
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯探析
張宏濤1,高 棟2
(1.中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,山西太原030051;2.太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原030027)
近年來(lái)隨著因特網(wǎng)的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞不斷涌現(xiàn),相伴而生的還有它們的英譯。論文將在介紹網(wǎng)絡(luò)新詞定義及產(chǎn)生途徑的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯策略,提出漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯應(yīng)遵循“信”、“順”的標(biāo)準(zhǔn),采用直譯法、意譯法及闡釋法等翻譯方法。
網(wǎng)絡(luò)新詞;直譯法;意譯法;闡釋法
在信息時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)作為信息交流的主要媒介,因其虛擬性、傳播性,已經(jīng)越來(lái)越深刻影響人們的生活,同時(shí)網(wǎng)絡(luò)也成為了現(xiàn)代人自由宣泄情緒的重要渠道。網(wǎng)絡(luò)新詞指網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語(yǔ)言,具有生動(dòng)貼切、簡(jiǎn)單明了的特點(diǎn),同時(shí)也具有趣味性、調(diào)侃性。網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生使網(wǎng)絡(luò)交流更具有時(shí)代特色,同時(shí)也潛移默化地影響著我們的語(yǔ)言系統(tǒng)。
國(guó)家語(yǔ)委副主任、教育部評(píng)議文字信息管理司司長(zhǎng)李宇明說(shuō),我們的語(yǔ)言生活方式發(fā)生的變化很大,有計(jì)劃地對(duì)漢語(yǔ)新詞語(yǔ)進(jìn)行動(dòng)態(tài)跟蹤考察,有社會(huì)語(yǔ)言學(xué)價(jià)值,又有詞匯學(xué)意義,是一項(xiàng)十分重要的基礎(chǔ)性工作。另外,面對(duì)層出不窮、日新月異的網(wǎng)絡(luò)新詞,為了更好地進(jìn)行文化交流,我們有必要通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞的分析探索出適合網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的策略,從而避免在跨文化交流中出現(xiàn)理解偏差和交流障礙。
新詞是一個(gè)統(tǒng)稱,它包括新詞及新語(yǔ)。另外,新詞既可以是新造詞,即以往漢語(yǔ)中沒(méi)有的,新時(shí)期里隨著新生事物、新觀念、新制度的產(chǎn)生而產(chǎn)生的詞語(yǔ);也可以是新義詞,即舊詞賦新義。網(wǎng)絡(luò)新詞指該詞發(fā)軔于網(wǎng)絡(luò),隨之被大家接納并廣泛使用。網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生主要是由于思想觀念的變化,如閃婚;語(yǔ)用心理的變化,如由于交際時(shí)求新求異的心理,網(wǎng)友們使用杯具、坑爹、傷不起等詞。網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的途徑主要有三種:一是創(chuàng)造新詞,如“給力”、“臥槽”等;二是舊詞新用,如“粉絲”、“躲貓貓”等;三是派生詞,如“×族”、“×哥”、“×門”,“月光族”、“齙牙哥”、“艷照門”等。
對(duì)于翻譯原則,不同學(xué)者有不同的理論,大致可以分為以下幾類:直譯還是意譯;功能對(duì)等還是形式對(duì)等;靠近源語(yǔ)還是靠近譯入語(yǔ);以原作者為中心還是以譯文讀者為中心;原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的。但所有理論都落實(shí)到同一個(gè)焦點(diǎn)上,即如何將原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái),有人主張?jiān)谧g文中保留一些“異國(guó)情調(diào)”,有人則主張用地道的譯入語(yǔ)。顧正坤提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化,多元化標(biāo)準(zhǔn)相互補(bǔ)充這一很有見(jiàn)地的看法。他認(rèn)為,翻譯的唯一的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身,但這是一個(gè)根本達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn)。而翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是最佳相似度。為了達(dá)到這個(gè)最佳相似度,譯者可能從不同的角度出發(fā)達(dá)到目的。他提出,由于翻譯的功能多種多樣,人類審美趣味也多種多樣,加上譯者和讀者的層次也大不相同,所以,為了不同的翻譯目的,滿足不同的審美興趣以及不同讀者的需求,一個(gè)作品完全可以有多個(gè)譯本,翻譯的方法也完全可能多種多樣。美國(guó)著名的翻譯學(xué)家奈達(dá)指出:“翻譯是在接受語(yǔ)(receptor language)中尋找和原語(yǔ)(source language)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等”。
下文將以上述翻譯原則為基礎(chǔ)討論漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯方法。
1.直譯法
直譯法顧名思義就是照字面意思進(jìn)行翻譯,把原文翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的最完美的方法是使譯文的形式與內(nèi)容和原文的形式與內(nèi)容一致。翻譯英語(yǔ)新詞也是這樣。例如:“臥槽族”可翻譯成“job-hugging clan”,指在職業(yè)生涯中立足在選定的崗位上扎實(shí)工作,不愿冒險(xiǎn)跳槽的職場(chǎng)人士。
2.意譯法
一些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯成英語(yǔ)時(shí)無(wú)法找到對(duì)等的英語(yǔ),這時(shí)就不能使用直譯的方法直接把它翻譯成英語(yǔ)。多虧有了意譯的靈活特點(diǎn),才能把原文的意思再現(xiàn)在英語(yǔ)中。在能傳達(dá)原文信息的前提下,意譯打破了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的限制,使目標(biāo)語(yǔ)言所產(chǎn)生的信息更能讓讀者接受。所謂意譯,指的是忠實(shí)于原文內(nèi)容,在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。
2010年網(wǎng)上最流行語(yǔ)句“神馬都是浮云”,原本是一名網(wǎng)友在用漢語(yǔ)拼音輸入電腦時(shí)的誤操作,把“什么”輸入成了“神馬”。網(wǎng)民們認(rèn)為這是一種新創(chuàng)意,于是跟風(fēng)效仿在網(wǎng)上迅速流傳開(kāi)來(lái)。從新華社一篇報(bào)道廣州亞運(yùn)會(huì)的評(píng)論文章《淡定!“神馬”都是浮云》看出,官方媒體已經(jīng)肯定了這個(gè)來(lái)自網(wǎng)絡(luò)的熱語(yǔ)?!吧耨R都是浮云”在網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中更多表現(xiàn)的是一種虛無(wú)飄渺、超然于世的感嘆。網(wǎng)絡(luò)上存在著這樣的譯文“God horsesare floating clouds”,這種簡(jiǎn)單的直譯方法無(wú)法讓外國(guó)讀者聯(lián)想到超然的語(yǔ)境。有譯者將其意譯為“All is vanity”。圣經(jīng)的《傳道書》第一章第二節(jié)出現(xiàn):“Vanity of vanities,says the Preacher,Vanity ofvanities!All is vanity.”意思是說(shuō)“傳道者說(shuō):‘虛空的虛空,虛空的虛空!凡事都是虛空!’”筆者認(rèn)為,這句話并非鼓吹人生的無(wú)聊或無(wú)所事事,而是反映一種世俗的東西都是過(guò)眼云煙的人生態(tài)度,用“All is vanity”作為翻譯,更能凸顯“神馬都是浮云”的超然物外的人生境界。
“給力”原本屬于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,最早出現(xiàn)于日本搞笑動(dòng)漫《西游記:旅程的終點(diǎn)》的中文配音版。在《西游記:旅程的終點(diǎn)》第一集中,畫面一開(kāi)始,師徒三人歷經(jīng)磨難到達(dá)天竺后,卻發(fā)現(xiàn)所謂的天竺只有一面小旗子,上面寫著“天竺”二字。弄得師徒三人都愣了神,悟空不無(wú)抱怨地說(shuō):“這就是天竺嗎,不給力啊,老濕”。悟空的這番話也成為后來(lái)“給力”一詞的淵源。從此,“給力”一詞迅速躥紅,一發(fā)不可收拾,甚至登上一向權(quán)威、嚴(yán)肅的《人民日?qǐng)?bào)》2010年11月10日的頭版頭條《江蘇給力“文化強(qiáng)省”》。同時(shí),“給力”也受到西方媒體的高度關(guān)注,紐約時(shí)報(bào)就對(duì)“給力”一詞進(jìn)行了解釋。所謂“不給力”,就是形容和自己預(yù)想的目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。而“給力”自然就是有幫助、有作用、給面子的意思了。也有人說(shuō)“給力”一詞是從閩南話演變過(guò)來(lái)的。在閩南話中,給力就是很精彩、很棒的意思。日常生活中,“給力”、“不給力”這兩詞已經(jīng)受到了人們的追捧。例如:“這課上得枯燥,不給力呀!”、“這裝備真給力呀!”等等。
“這課上得好枯燥,不給力呀!”中的“給力”可譯為“interesting”或者“attractive”。在“魔獸世界”等網(wǎng)絡(luò)游戲中,如果看到好的裝備,玩家會(huì)喊出“這裝備真給力??!”這句中的“給力”則可譯為“powerful”或“effective”。
《生活周刊》發(fā)出一條微博:“有一個(gè)新單詞誕生了,ungelivable”,網(wǎng)友們紛紛轉(zhuǎn)載,“不轉(zhuǎn)的話就太ungelivable了!”ungelivable這個(gè)詞,雖然看上去是個(gè)英語(yǔ),前綴“un-”在英語(yǔ)中表示否定,可翻譯為“不”,后綴“-able”是英語(yǔ)中的形容詞后綴,而中間的“geli”卻是直接音譯自中文的“給力”。這一“中式英語(yǔ)”雖然符合英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)則,但老外絕對(duì)看不懂。
偷菜是網(wǎng)絡(luò)公司開(kāi)發(fā)的模擬現(xiàn)實(shí)生活中農(nóng)場(chǎng)操作過(guò)程的一款網(wǎng)絡(luò)游戲,如開(kāi)心農(nóng)場(chǎng)、QQ農(nóng)場(chǎng)。在這個(gè)虛擬的網(wǎng)絡(luò)中,人們可以像現(xiàn)實(shí)中一樣經(jīng)營(yíng)自己的虛擬農(nóng)場(chǎng),如種菜、施肥、收獲等等,與現(xiàn)實(shí)中不同的是,這里的偷菜是容許的,一時(shí)間“偷菜”成風(fēng),使得這款游戲迅速風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。“偷菜”可以意譯為“steal crops from neighbors”,但網(wǎng)友創(chuàng)造出“vegeteal”一詞,這個(gè)詞是由“vegetable”和“steal”兩個(gè)詞合成的,這詞貌似復(fù)合英語(yǔ)構(gòu)詞特征,但英文詞匯能否接受還得經(jīng)歷時(shí)代的淘沙。
3.闡釋法
闡釋法指的是在直譯后加上說(shuō)明性、解釋性的語(yǔ)句,注解釋義可以分兩種:一種是將補(bǔ)充釋義或限定釋義的詞語(yǔ)置于對(duì)應(yīng)詞之前;另一種是將一般由“指……”或“一種……”形式出現(xiàn)的補(bǔ)充性釋義置于對(duì)應(yīng)詞之后的括號(hào)內(nèi)。這種翻譯方法雖略顯累贅,但有助于讀者了解所翻譯新詞的準(zhǔn)確意義,所以也值得我們借鑒。
在2008年全球金融危機(jī)的背景下,網(wǎng)民們創(chuàng)造了一個(gè)新詞——“裸婚”,隨即“裸婚”成為2008年熱門網(wǎng)絡(luò)新詞之一,指不買房、不買車、不辦婚禮甚至沒(méi)有婚戒直接領(lǐng)證結(jié)婚的現(xiàn)象。“裸”字如今成了一個(gè)時(shí)髦詞,取其“沒(méi)有裝飾、沒(méi)有附加物”的意思,網(wǎng)絡(luò)上開(kāi)始流行各種“裸”族詞,如裸博(指從小學(xué)念到博士沒(méi)有任何工作或社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的博士)、裸官(指一些貪官把存款、妻兒都安排到國(guó)外,準(zhǔn)備逃亡他國(guó))、裸退(指退休后不擔(dān)任官方、半官方乃至企業(yè)、民間機(jī)構(gòu)或群眾組織的任何職務(wù),連顧問(wèn)等名譽(yù)職務(wù)也不擔(dān)任)等。
裸婚若翻譯為“naked wedding”就大錯(cuò)特錯(cuò)。美國(guó)《基督教箴言報(bào)》的報(bào)道開(kāi)頭就提醒讀者們稱,“這些‘裸’字的新聞標(biāo)題吸引了大量讀者,我希望當(dāng)你點(diǎn)擊閱讀之后不會(huì)失望地發(fā)現(xiàn),內(nèi)容其實(shí)跟不穿衣服毫無(wú)關(guān)系?!彼裕奥慊椤敝荒荜U釋為“getmarried withoutany ceremony,dinner party,or honeymoon traveling”。但裸捐即可直譯為“all-out donation”,裸檢也可以翻譯為“full-body scanning”,而裸奔即可取英語(yǔ)中的“streak”一詞。
另一個(gè)例子是近日流行“咆哮體”,這種網(wǎng)絡(luò)文章中有大量的感嘆號(hào)以及“傷不起”、“有木有”等網(wǎng)絡(luò)熱詞,寫這種文體的人旨在表達(dá)一種情緒的釋放,“咆哮”的是自己對(duì)某件事情的看法和感受。筆者將“咆哮體”試譯為“roaring style”(awriting style on the Internet,featuring heavy use ofexclamatorymarks to vent thewriter'semotion)。
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展及民眾心態(tài)的變化,將來(lái)一定會(huì)涌現(xiàn)出更多的網(wǎng)絡(luò)新詞,對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,我們應(yīng)允許并包容一些中式英語(yǔ)的存在,但鑒于考慮理解及交流的問(wèn)題,譯者應(yīng)按照“信、達(dá)、雅”的基本規(guī)則來(lái)翻譯,以便進(jìn)行有效的交流,避免產(chǎn)生誤解。楊全紅曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“至于自本民族語(yǔ)中新生的詞語(yǔ),特別是那些具有中國(guó)特色,反映本國(guó)新事物、新概念的新詞新語(yǔ),則應(yīng)以“信”和“順”為標(biāo)準(zhǔn),或移譯,或義譯,或直譯加注”。
[1]劉洪泉,付霆軼.淺議“給力”的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012,(2).
[2]林書武.奈達(dá)的翻譯理論簡(jiǎn)介[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),1981,(2).
[3]莫小雯.漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺談[J].魅力中國(guó),2011,(6).
[4]楊全紅.簡(jiǎn)論漢英新詞新語(yǔ)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[5]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項(xiàng)費(fèi)力難討好的活兒[J].中國(guó)翻譯,2003,(9).
[6]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
H3
A
1673-0046(2012)8-0185-02
本論文為2012年中北大學(xué)高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)過(guò)程中英語(yǔ)新詞的教學(xué)方法研究”成果之一