鹽城師范學(xué)院外語系 楊丹
入世的10年,是改革開放后我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為良好和快速的10年,我國同世界各國間的貿(mào)易合作更加緊密。十年來,我國的出口增長了4.9倍,進(jìn)口增長了4.7倍,工信部的統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,2010年我國的出口額達(dá)到了15萬億美元,進(jìn)口額14萬億美元,我國已經(jīng)成為世界上第一大出口國和第二大進(jìn)口國,是全球最具經(jīng)濟(jì)活力的國家之一。當(dāng)前我國眾多企業(yè)的知名品牌在立足本土市場的同時(shí),積極的進(jìn)軍海外,拓展市場空間,聯(lián)想、海爾、匹克等一大批國產(chǎn)品牌已經(jīng)成功的登陸歐美,贏得了當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的青睞,產(chǎn)品暢銷為企業(yè)獲取利潤的同時(shí)也為國家?guī)砹舜罅康耐鈪R收入。然而,由于歷史發(fā)展等原因,中西方在文化上存在著巨大的差異,我國很多銷往歐美的產(chǎn)品,因?yàn)闆]有考慮到文化因素的影響,在中文商標(biāo)的譯名翻譯上出現(xiàn)了問題,商標(biāo)所表達(dá)的文化意象令當(dāng)?shù)叵M(fèi)者產(chǎn)生了歧義和誤解,結(jié)果導(dǎo)致了產(chǎn)品滯銷,嚴(yán)重影響了企業(yè)的出口貿(mào)易。這種情況對進(jìn)口企業(yè)也同樣如此。因此,如何處理好中西方存在的文化差異,做好商標(biāo)的翻譯工作,是我國眾多品牌產(chǎn)品進(jìn)出口企業(yè)和商標(biāo)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)亟待研究和探討的問題。
現(xiàn)如今的世界生產(chǎn)力高度發(fā)達(dá),物質(zhì)產(chǎn)品十分豐富,在這個供遠(yuǎn)大于求的市場上企業(yè)間的競爭異常激烈,全球每年有數(shù)萬種的新產(chǎn)品被推銷上市,在國際市場上銷售,而最終贏得消費(fèi)者占領(lǐng)銷售市場的產(chǎn)品卻不到20%,而在這些眾多的鎩羽而歸的產(chǎn)品中,因?yàn)闆]有處理好跨文化交流,錯誤的選擇了商標(biāo)的譯名,是導(dǎo)致它們海外營銷失敗的重要原因之一。這是因?yàn)椴煌膰液兔褡逡驗(yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式、價(jià)值理念等方面的不同,他們在文化上存在著巨大的差異,如果在商標(biāo)翻譯的過程中忽視了文化差異的存在,商標(biāo)所蘊(yùn)含的特定文化信息,在通過語言傳遞的過程中給譯語國家消費(fèi)者產(chǎn)生了誤解,就會嚴(yán)重影響到產(chǎn)品的海外市場銷售。商標(biāo)作為商品的名稱,是代表產(chǎn)品的一種特殊符號,對產(chǎn)品能否打入市場十分重要,在眾多功能相同、樣式類似的產(chǎn)品中,有效承載文化信息、具有吸引力的商標(biāo)會為企業(yè)打開市場的大門,為企業(yè)創(chuàng)造無限的商機(jī)。我們可以看到,可口可樂、耐克等成功知名的商標(biāo)已經(jīng)成為所屬企業(yè)的無形資產(chǎn),并為這些企業(yè)創(chuàng)造著源源不斷的財(cái)富。因?yàn)樯虡?biāo)的翻譯對我國企業(yè)產(chǎn)品在海外市場的營銷作用巨大,所以我國的進(jìn)出口企業(yè)一定要格外重視并解決好商標(biāo)翻譯中的文化差異問題。
由于風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、社會發(fā)展等方面存在著不同,中西方的人們在對事物的認(rèn)知上有很大的差別,當(dāng)他們在面對同一種事物的時(shí)候,卻有可能產(chǎn)生不同的文化意象,尤其是在對某些動植物的理解上,甚至存在截然相反的寓意,我國的不少企業(yè)在給自身產(chǎn)品商標(biāo)轉(zhuǎn)換譯名的時(shí)候,因?yàn)闆]有注意到這種文化差異的影響,不當(dāng)?shù)纳虡?biāo)翻譯使西方的消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生了反感心理,給產(chǎn)品的營銷造成了困難。例如:燕子、雞、孔雀和白象等在中國都是代表著吉祥、健康、積極向上的動物,因此我國的很多產(chǎn)品都以它們命名,如燕京啤酒、金雞鞋油、孔雀電視和白象電池等等,這些商標(biāo)代表的寓意也很受國人喜愛,在中國市場上有著很好的銷路。但是這幾種動物在西方卻傳達(dá)著相反的文化意象:燕子在西方某些場合出現(xiàn)具有兇兆的含義;公雞在歐美有時(shí)暗指男性性器官;孔雀則被西方人看做是淫鳥;白象則是累贅、無用的代名詞等等。如果在這些商標(biāo)的翻譯上不進(jìn)行一定的文化信息調(diào)整,而采用直譯的商標(biāo)名稱,肯定會極大的制約產(chǎn)品在海外市場的銷售。
中西方的人們對顏色和數(shù)字的感覺也存在很大的不同,中國人認(rèn)為喜慶的紅色和有春天氣息的綠色,在西方人看來卻有著血腥和妒忌的含義。中國人認(rèn)為數(shù)字6、9有順利和長久之意,但數(shù)字6在西方則被看做是不吉利的,six penny說的是不值錢,666在西方的《圣經(jīng)》中象征著魔鬼,13則更是數(shù)字中的大忌,在許多公共場合甚至把含有這一數(shù)字的編號隱去,西方人把數(shù)字7看做是有積極向上含義的,因此飲品中有7-up商標(biāo),表示7喜的意思。所以我們的產(chǎn)品在出口的時(shí)候,商標(biāo)的翻譯一定要趨吉避晦,像紅星、紅旗、六神花露水、王守業(yè)十三香這些國內(nèi)適用的商標(biāo),在歐美市場銷售時(shí),其譯名一定要做適當(dāng)?shù)母淖?,使之符合西方消費(fèi)者的心理需求,這樣才能取得海外市場銷售的佳績。
我國與歐美等西方國家處在不同緯度的地理位置,地理環(huán)境的不同不僅影響著人們的生活方式,也影響著國家和民族的文化和語言。例如,我國處于太平洋的西海岸,春季從太平洋向我國吹過來的暖風(fēng)是東風(fēng),因此在我國人們的心目中東風(fēng)萬物復(fù)蘇、春暖花開的美好象征,而在英國,該國是身處大西洋的島國,向他們吹來的溫暖和煦的風(fēng)是西風(fēng),東風(fēng)則是歐洲大陸北部吹來的冷風(fēng),因此英國人對西風(fēng)的看法與中國人對東風(fēng)的看法是一致的。所以在產(chǎn)品商標(biāo)的選擇上,就有了中國的“東風(fēng)”牌汽車和英國的“西風(fēng)”牌(Zephyr)汽車。如果我國的東風(fēng)汽車要銷往英國,就應(yīng)適當(dāng)調(diào)整它的英文譯名,避免“東風(fēng)”給英國人產(chǎn)生寒冷、不愉快的感覺。
在商標(biāo)的翻譯中,中西方由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和宗教信仰等方面的不同而產(chǎn)生的文化差異是不可避免的,因此翻譯人員想要跨越不同文化間的差異,使商標(biāo)的譯名恰當(dāng)并被譯名所在國家的消費(fèi)者接受,就必須通過進(jìn)行適度的、靈活的文化信息調(diào)整來解決。美國著名翻譯學(xué)家尤金奈達(dá)的功能對等理論或動態(tài)對等理論同樣適合作為商標(biāo)翻譯的原則,譯者應(yīng)力圖實(shí)現(xiàn)最自然、貼切的文化信息對等,把商標(biāo)在原語文化背景下的含義轉(zhuǎn)換成譯語文化背景下的相應(yīng)詞匯,再現(xiàn)商標(biāo)在原語中的文化內(nèi)涵。要做到這點(diǎn),就必須對中西方文化進(jìn)行對比,通過對文化上存在的差異進(jìn)行調(diào)整,最終在兩種文化的對比和調(diào)整中找到對等的語言表達(dá)方式。
每個企業(yè)對自己生產(chǎn)出來的產(chǎn)品所賦予的商標(biāo)都不會是沒有內(nèi)在寓意隨意而為的,但在一種文化下產(chǎn)品商標(biāo)所蘊(yùn)含的積極意義,很有可能在另一種文化下是負(fù)面的、消極的,因此商標(biāo)的翻譯人員,一定要充分了解東西方存在的種種文化差異現(xiàn)象,避免在兩種語言轉(zhuǎn)換的過程中出現(xiàn)文化沖突和文化缺失的問題,才有可能翻譯出等效、高質(zhì)量的商標(biāo)譯名。這就要求譯者不能只停留在對商標(biāo)表達(dá)的表層信息的理解上,應(yīng)當(dāng)深入探索該產(chǎn)品原產(chǎn)企業(yè)在商標(biāo)中賦予的深層次的文化內(nèi)涵,并能夠在譯語中找到合適的詞匯表達(dá),商標(biāo)的翻譯不應(yīng)該是簡單的詞匯上的對等,而是在兩種文化中找到交融點(diǎn),使商標(biāo)的翻譯做到深層次的含義對等。商標(biāo)的翻譯人員只有在充分理解產(chǎn)品商標(biāo)所承載的文化內(nèi)涵,才有可能在此基礎(chǔ)上,通過創(chuàng)新的、靈活的翻譯方式和方法,實(shí)現(xiàn)成功的商標(biāo)對譯,令消費(fèi)者高度認(rèn)可該商標(biāo)下的產(chǎn)品成為可能,企業(yè)才能成功的占領(lǐng)目標(biāo)市場。
這種問題在醫(yī)藥進(jìn)出口領(lǐng)域經(jīng)常出現(xiàn),我國企業(yè)進(jìn)口的很多藥品,是歐美廠商運(yùn)用現(xiàn)今最新技術(shù)研發(fā)出來的,國內(nèi)目前還沒有與之相對應(yīng)的產(chǎn)品和專業(yè)術(shù)語,因此在商標(biāo)的翻譯時(shí)經(jīng)常會產(chǎn)生困難,如果簡單的通過音譯或直譯,不僅拗口而且體現(xiàn)不出產(chǎn)品的性能,中國百姓根本不知道這些藥品是治療什么的,因此產(chǎn)品很難在國內(nèi)市場銷售。這就需要商標(biāo)翻譯人員采用一定的技巧,結(jié)合這些產(chǎn)品的特點(diǎn)和商標(biāo)的發(fā)音,諧音又諧意的找到該產(chǎn)品商標(biāo)的合適中文譯名,使國內(nèi)消費(fèi)者不僅能夠牢牢記得該商標(biāo)的中文名稱,并且也清楚該產(chǎn)品的功效,從而能夠保證此類進(jìn)口商品在國內(nèi)市場的順利銷售。例如:百多幫(Bratoban);喘康速(Bricasol)等就是克服語言上的文化差異,比較成功的商標(biāo)翻譯案例。
這是現(xiàn)今的產(chǎn)品商標(biāo)在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中最容易發(fā)生的問題,導(dǎo)致問題的產(chǎn)生有中西方不同文化下對事物的認(rèn)識不同;對顏色或數(shù)字理解上的不同;宗教信仰不同;思維方式不同等等原因。在商標(biāo)翻譯的過程中,翻譯人員一旦處理不好,就會令目標(biāo)銷售地的購買者產(chǎn)生曲解和誤會,甚至造成文化沖突的發(fā)生,即使企業(yè)產(chǎn)品的質(zhì)量和功能再好,也不會創(chuàng)造良好的銷售業(yè)績。為了避免商標(biāo)的翻譯產(chǎn)生文化意象上的偏差和錯位,當(dāng)出現(xiàn)此類情況的時(shí)候,商標(biāo)翻譯人員可以通過進(jìn)行一定的歸化處理,在保證傳遞商標(biāo)在原語中想要表達(dá)的思想內(nèi)涵,同時(shí)又避免因使用原語直接對應(yīng)的譯語詞匯引起歧義,使消費(fèi)者產(chǎn)生厭煩心理。這是一個比較簡單可行的商標(biāo)翻譯技巧,但也存在著可能產(chǎn)生文化意象缺失,難以引發(fā)消費(fèi)者共鳴的弱點(diǎn)。例如:為了避免紅色給歐美消費(fèi)者產(chǎn)生忌諱,將“紅星”商標(biāo)譯為Shining Star;“紅運(yùn)”譯為good luck;“金雞”商標(biāo)譯為Rooster等等。
轉(zhuǎn)換意譯法是指在摒棄商標(biāo)原語中的字面意義的同時(shí),保留商標(biāo)在原語中的內(nèi)在含義和宣傳產(chǎn)品的功能,用另一中意義的詞匯取代原語商標(biāo)的詞匯。這是一種實(shí)際商標(biāo)翻譯中經(jīng)常采用的方法,它的優(yōu)點(diǎn)在于消費(fèi)者通過商標(biāo)的名稱容易聯(lián)想到其產(chǎn)品的功能和特性,增強(qiáng)他們的購買欲望,促進(jìn)產(chǎn)品在該市場領(lǐng)域的銷售。它要求譯者必須充分的了解產(chǎn)品的特點(diǎn)和性能,同時(shí)十分清楚譯語國家消費(fèi)者的心理。例如中文名為“紫薇”的商標(biāo),通過轉(zhuǎn)換意譯法可以翻譯為PRIME,因?yàn)橹袊窍髮W(xué)中的紫薇星在星宿排名中位列第一,而PRIME在英文中具有“第一”的含義。Safeguard的中文譯名“舒膚佳”也是運(yùn)用轉(zhuǎn)換意譯法進(jìn)行商標(biāo)翻譯比較成功的典范之一。
商標(biāo)的翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的文化信息傳譯過程,要做到原名和譯名的絕對對等是很困難的,譯者要實(shí)現(xiàn)商標(biāo)翻譯的盡可能完美,就必須在充分了解中西方不同文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合兩種文化,并對商標(biāo)所涵蓋的信息進(jìn)行適度的調(diào)整,才有可能保證商標(biāo)原語名稱的意義最大化的體現(xiàn)在譯名中,在準(zhǔn)確傳達(dá)本土文化的同時(shí),吸引譯語國家消費(fèi)者對產(chǎn)品的購買愿望,促進(jìn)該商標(biāo)下產(chǎn)品在海外市場的銷售。
[1]崔洪.中西文化差異探源及商標(biāo)翻譯[J].中國市場,2005(6).
[2]徐小靚.跨文化交際背景下的文化差異與商標(biāo)翻譯問題的探討[J].科技信息,2008(12).
[3]亢永興.文化差異背景下商務(wù)翻譯原則的探究[J].大眾科學(xué),2008(13).
[4]喬恩特.跨文化管理[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2009.
[5]竇衛(wèi)霖.國際商務(wù)交往中的語言文化差異研究[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào),1999(6).