甘肅天水市天水農(nóng)業(yè)學(xué)校 夏玲芳
英語諺語的漢譯方法探討
甘肅天水市天水農(nóng)業(yè)學(xué)校 夏玲芳
英語諺語在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻譯英語諺語,對(duì)準(zhǔn)確把握原著精粹往往起到舉足輕重的作用。本文以大量的例證分別討論了幾種基本的諺語翻譯方法。
英語諺語 英語翻譯 英語直譯
諺語折射出人類的生活和生活環(huán)境。英語諺語措辭簡(jiǎn)練、內(nèi)容精辟、寓意深邃,具有生動(dòng)形象、喻義明顯、富于色彩和哲理的語言特征,在一定程度上,反映了英語民族的文化特點(diǎn),是英語文化中的瑰寶。學(xué)習(xí)英語這門語言不可能不學(xué)習(xí)英語諺語,尤其是諺語的翻譯對(duì)我們正確理解諺語本身的含義及其折射出的民族文化有舉足輕重的作用。在英語諺語漢譯過程中,切忌望文生義,要注意其口語化、民族性和原有的語言藝術(shù)性,靈活地運(yùn)用直譯、意譯、直譯兼意譯、套用漢語諺語以及加注等多種方法,以求忠實(shí)的表達(dá)原文的思想內(nèi)容,保持原文的民族特色和修辭效果,做到語言通順流暢,力求再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。英語諺語受其本土文化影響很深,便對(duì)譯者提出了更高的要求,翻譯時(shí)需要區(qū)別對(duì)待,采取多種方法來處理。英語諺語的翻譯手法大致有以下幾種:
直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯,即在不違反譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的前提下,在譯文中保留英語諺語的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:
Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
A year’s planning is in spring.一年之計(jì)在于春。
A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔
After rain comes fair weather.雨過天晴。
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
Danger past,God forgotten.渡過危險(xiǎn),忘了上帝。
Easier said than done.說時(shí)容易做時(shí)難。
God helps those who help themselves.上帝幫助那些自己
Where there is life there is hope.有生命就有希望。
Long hair and short wit.頭發(fā)長(zhǎng),見識(shí)短.。
從以上例句看出,直譯意思清楚,語言自然,可接受性高,給人以新穎、別致的感覺。直譯保留了原諺語獨(dú)特的表達(dá)方式和神韻,因而能達(dá)到與原文近似的語言效果,是我們推崇的翻譯方法。
英語與漢語的語言結(jié)構(gòu)存在差異,文化背景也不盡相同,屬于兩種不同的語言體系。因此,英語中還會(huì)有一部分諺語無法進(jìn)行直譯,否則就會(huì)顯得牽強(qiáng)附會(huì)。這時(shí),我們可以采用意譯、套譯等方法。
諺語中還有一部分具有較深的文化背景,讀者不能生硬的通過字面意義來理解它的比喻意義,這時(shí)就要注重對(duì)比喻意義的翻譯,必要時(shí)可以舍棄其字面意義,即意譯。所謂意譯就是只將大意表達(dá)出來,不注重細(xì)節(jié),只要譯文自然流暢、符合原文本意即可。例如:
Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday.
直譯:擇妻宜在星期六,不宜在星期日。
意譯:擇妻看平時(shí),不宜重衣著
Every man has a fool in his sleeve.
直譯:人人袖子里都裝著個(gè)傻瓜
意譯:人人都有糊涂的時(shí)候
A horse stumbles that has four legs.
直譯:有四條腿的馬會(huì)失蹄
意譯:“人非圣賢,孰能無過”或“金無足赤,人無完人”
The best fish are(或 swim)near the bottom.
直譯:好魚居水底
意譯:有價(jià)值的東西不能輕易得到
The best fish smell when they are three days old.
直譯:再好的魚三天也要變臭
意譯:久住招人嫌
Two can play the game.
直譯:兩個(gè)人可以比賽
意譯:孤掌難鳴
從以上例句子可看出,直譯只是把諺語按字面翻譯過來,卻沒能把深層意思表達(dá)出來,反而使人產(chǎn)生疑惑,難以讓中文讀者理解、接受,而采用意譯就能傳神達(dá)意。它的優(yōu)點(diǎn)是簡(jiǎn)潔明了,便于行文,可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,隔靴搔癢,甚至以辭害意,造成誤解等弊端。
意譯把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他修辭手段,但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪減或添枝加葉,翻譯時(shí)必須深人鉆研原文,融會(huì)貫通,抓住要點(diǎn)以避免生硬別扭,從而提高譯文的可接受性。
有些諺語,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)諺語原本的貼切含義。為了彌補(bǔ)二者不足而取長(zhǎng)補(bǔ)短將兩者結(jié)合起來使用,即直譯兼意譯法。其中可直譯的部分就直譯,不可直譯的部分則意譯。以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意、意譯難傳神的不足。例如:
Every bird likes its own nest.鳥愛自己的巢,(喻:人愛自己的家。)
Riches have wing.金錢有翅,財(cái)富易失。(喻:財(cái)富易失。)
A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。(喻:量小易怒。)
If I have lost the ring,yet the fingers are still there.戒指雖丟失,手指仍然在。(喻:留得青山在,不怕沒柴燒。)
Even Homer sometimes nods.荷馬也有瞌睡時(shí)。(喻:智者千慮,必有一失。)
A daughter is fairer than fair mother.女比母親更漂亮。(喻:青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。)
The blind eats many a fly.瞎子吃的蒼蠅多,(喻:眼不見為凈。)
Every rose grows from prickles.玫瑰花都是從刺里長(zhǎng)出來的,(喻:有苦有甜。)
All asses wag their ears.驢子愛擺耳朵,(喻:傻子愛裝聰明。)
Velvet paws hide sharp daws.柔軟貓爪藏利爪,(喻:笑里藏刀須提防。)
Ale will make a cat speak.酒后吐真言。
A close mouth catches no flies.病從口入,(喻:禍從口出。)
套譯指用不同語言對(duì)同一事物進(jìn)行對(duì)等描述,翻譯實(shí)際上就是對(duì)等問題,包括詞的對(duì)等、短語的對(duì)等、句子的對(duì)等、形式對(duì)等、靈活對(duì)等、意義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等等。盡管英、漢兩種文化背景不同,但某些問題在思維方式和結(jié)果及其表達(dá)形式上常有不謀而合的情況,兩者不但有相同的形象和比喻,而且還有相同的說理方式。在這種情況下,英語諺語的漢譯就不妨采用本國(guó)語言文字中已有的詞匯或諺語(俗語)套用之。例如:
Like father,like son.有其父必有其子。
To spend money like water.花錢如流水。
Nothing venture,nothing have.不入虎穴, 焉得虎子。
To fish in troubled waters.渾水摸魚。
Walls have ears.隔墻有耳。
Murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁?,不如譯成“紙包不住火”。
Out of sight,out of mind.眼不見.心不煩。
Bitter pills may have wholesome effects.良藥苦口利于病。
Where there is a will,there is away.有志者事竟成。
Give a person a do se of his own medicine.以其人之道還治其人之身。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。
Don’t teach your grandmother how to Suck eggs.不要班門弄斧。
You may take a horse to the water,but you cannot make him drink.老牛不喝水,不能強(qiáng)按頭。
The fox preys farthest from home.兔子不吃窩邊草。
Doe do not eat des.虎毒不食子。
What do you expect from a pig but a grunt.狗嘴里吐不出象牙。
An idle youth,a needy age.少壯不努力,老大徒傷悲。
Pigs may fly,but they are very unlikely birds.豬兒縱會(huì)飛,終究不是鳥。
加注法是指在對(duì)一個(gè)諺語進(jìn)行翻譯的同時(shí),其后附上注釋,以便使讀者更好地理解該諺語的內(nèi)在含義。嚴(yán)格地說這不算一種手法,有時(shí)卻不得不這樣做。原因是英語諺語中有一部分諺語其構(gòu)成和來源比較復(fù)雜,只得借助注釋說明其歷史、社會(huì)等方面的背景。這種翻譯方法通常用于來自于歷史典故、神話故事、宗教文化的諺語翻譯。處理時(shí),可以直接譯出表層含義,保留原文的字面意義和形象意義,再將諺語隱含的意思和文化因素加以詮釋。例如:
Give a lark to catch a kite.得了風(fēng)箏,失了云雀。(注:得不償失。)
If the ox falls whet your knife.牛倒快磨刀。(注:墻倒眾人推。)
Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,(注:麻煩莫招。)
One swallow does not make a summer.一燕不成夏。(注:輕率推論必成大錯(cuò)。)
Never swap horses while cross the stream.行到河中不換馬。(注:危難時(shí)不宜做大的變化。所謂臨陣換將,兵家之大忌。)
It is a sad house where the hen crows-louder that the cock.母雞叫得比公雞響的家是一個(gè)悲哀的家。(注:母雞司晨家不興,老婆專權(quán),丈夫懼內(nèi)的家是不興旺的。)
以上幾例,若不加上注釋的話,直接翻譯完之后,讓不了解英文文化的人看,難以真正理解這些話的含義。
英語諺語是英語中的特殊部分,其復(fù)雜的文化背景和豐富的文化內(nèi)涵賦予它深刻的內(nèi)在含義,要做到既準(zhǔn)確表達(dá)原諺語的內(nèi)在意義,又盡可能保留原諺語的風(fēng)格僅靠以上幾種翻譯方法還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。翻譯英語諺語時(shí)還應(yīng)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英、美歷史知識(shí),了解有關(guān)風(fēng)土人情和語言習(xí)慣,在平時(shí)翻譯和閱讀中仔細(xì)觀察總結(jié),細(xì)細(xì)品味,方可窺見一些中英文諺語異同之處。盡量克服望文生義、忽視諺語的民族性和上下文的協(xié)調(diào)性等,掌握翻譯的技巧和規(guī)律,才能神形兼?zhèn)涞胤g出神來之筆。
[1]許淵沖.中西翻譯理論比較[J].外語與翻譯,2010,(2).
[2]王振亞.實(shí)用英語語言文化[M].保定:河北大學(xué)出版社,2004.
[3]楊茹.試談大學(xué)英語課堂中的英語成語諺語教學(xué)[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào),2002.
[4]方夢(mèng)之、毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.