• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文章標題的翻譯技巧及方法

      2012-08-15 00:50:34四川省攀枝花廣播電視大學盧克勤
      中學生英語 2012年14期
      關鍵詞:卡爾加里歧義意譯

      四川省攀枝花廣播電視大學 盧克勤

      文章標題的翻譯技巧及方法

      四川省攀枝花廣播電視大學 盧克勤

      文章的標題是對作品高度的概括和歸納的結果,往往富含許多深刻意義和奇妙的效果。標題的譯者要學會“畫龍點睛”,使譯文最大程度地忠實于原題原文,給譯語讀者以原汁原味的欣賞。本文結合自己的教學實例,總結討論了一些英語文章標題翻譯的技巧、方法。希望此舉能對翻譯教學、翻譯研究有所裨益。

      標題 翻譯 技巧

      *本研究系“基于語料庫的雙語對比分析——四川外語教育研究中心十一五規(guī)劃課題:外漢雙語對比分析”成果之一(JJ0768)

      一、文章標題的翻譯技巧

      1.1 注意省略

      英語標題多為單層結構,以采用名詞或名詞性短語為多。為使標題凝練、醒目,中英文標題都有省略現(xiàn)象。

      1.1.1.英語省略功能詞

      英語標題常省略冠詞、系動詞、助動詞等與語法功能有關的詞。這類標題的主要形式有:

      (1)修飾性定語+名詞:(The)North Sea Infrastructure

      (2) 名詞+分詞短語:OPEC (is)not Giving up on Price Policy

      (3)(短語)+形容詞 (短語):Courses on Practical Skills(Remain)Popular

      以上這些主要表示語法意義的詞的省略不會帶來翻譯障礙。

      1.1.2 英語用標點符號替代

      為減少標題詞數(shù),英語用標點符號代替。常用的符號有:

      逗號:Mideast Continues as Dependable Producer,Makes up for Drop in US,Russian Production。 其中,第一個逗號代替句號并省this,第二個代替and。

      冒號:Oil and Gas in China:the Door Opens Wider to International Oil Compaines(=The Door of China to Oil and Gas Trade Opens Wider to...)。這里,冒號代替介詞of等,但其主要作用在于突出Oil and Gas in China。

      破折號:Coalbed Methane-Fuel of the Future。其中破折號相當于系動詞is。

      1.1.3 省名詞

      為縮減詞數(shù),中英文標題都有省略名詞的情況。標題省略名詞并不妨礙理解。一是讀者根據(jù)文章體裁的分類,已知文章的大背景;二是讀者在開首句中即可了解省略的內(nèi)容。由于中外讀者的閱讀習慣和視角不同,在翻譯這類標題時經(jīng)常要補出省略的部分。如:Policeman Killed in Pub為A Policeman Has Been Killed in the Pub Fight之略,可譯為:(一名)警察在酒店槍戰(zhàn)中喪生。

      Collapse in Former Soviet Union (載于一本石油專業(yè)雜志的文章標題)為The Petroleum Supply System Collapses in the Former Soviet Union之略,可譯為原蘇聯(lián)石油供需體系在崩潰。

      漢語省略的例子如:

      鑒真東渡 (至日本)??勺g為Monk jian Zhen’s Voyages East to Japan。

      春秋《詩經(jīng)》為“春秋時期的《詩經(jīng)》”之略,可譯為The Book of Songs in the Spring and Autumn Period。

      1.2 力戒歧義

      標題要求簡短。這使歧義的概率增大,翻譯時要在理解通篇意義的基礎上予以正確表達。標題歧義一般有以下三種情況。

      1.2.1 結構歧義

      有一篇題為Wrong Leg的新聞報導,其實際結構應為Wrong-Amputated Leg。這從本文的導言即可知道:

      New Delhi—A careless doctor amputated the healthy leg of a politician’s son at a hospital in Central India,the Times of India reported yesterday.Lalit Patek,an independent member of the Madhya Pradesh Legislature,alleged on Saturday that the healthy left leg of his son was amputated and a fractured right leg left uncared for,the paper said.

      因此,該標題宜譯為“誤戴好腿”或“截錯腿”。

      又如,“中國人登上南極洲”的這一標題,曾被譯為Chinese Land in Antarctica,其中l(wèi)and作為動詞,意思沒錯。但從英文結構上說,land可用作名詞。這里,其意思即為“中國人在南極洲上的土地”。這跟英譯者的初衷大相徑庭。雖然看完全文可能會有正確的選擇,但終是避免先入為主的錯誤為好。

      1.2.2 語義歧義

      澳大利亞短篇小說Tell Us About the Turkey,joe曾被譯為《喬,把土耳其人的故事告訴我》,實屬錯誤。這里Turkey與土耳其風馬牛不相及,實為“火雞”。還有人把澳大利亞作家Frank Dalby Davison的長篇小說Dusty譯成“灰蒙蒙”,而小說寫的是狗的故事,書名的副題是A Dog of the Sheep Country Dusty。Dusty是牧羊區(qū)內(nèi)一條狗的名字,應音譯為“達斯提”。就詞論詞是很難判斷是非真?zhèn)蔚模瑯祟}出自篇章,也只有譯自篇章。

      二、文章標題的翻譯方法

      標題翻譯要以篇章為本,“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其形”。“精”是文章的精髓,“內(nèi)”是文章的內(nèi)涵。“精”、“內(nèi)”俱存,且兼顧形式,始為上乘之筆;切不可受形式的羈絆,而跟篇章的主旨游離。標題翻譯通常采用三種方法。對具體的標題來說,哪種為好,要根據(jù)原題反映題旨的深度、不同文體及不同的語言習慣而定。

      2.1 直譯

      有的標題可逐字照搬。美國影片Sound of Music最初譯為《仙樂風飄處處聞》,就不如按字面譯成《音樂之聲》簡明樸實。又如小說Pride and Prejudice譯為《傲慢與偏見》,David Copperfield譯為《大衛(wèi)·科波菲爾》。有的則根據(jù)文意和漢語表達習慣,以直譯為主,略有增補。如小說The Wind of the War譯為《戰(zhàn)爭風云》。紀實性報導Calgary:Canada’s Not-So-Wild West譯為 “卡爾加里—繁華的加拿大西部城市”或“卡爾加里——這里的加拿大西部并不荒涼”。而把影片Blood and Sand譯為《碧血黃沙》,既保持原名的神韻,又傳達了原作的氣派。科技文章的絕大多數(shù)標題要采用直譯,因為標題中的詞 (部分或全部)就是文章的主題詞在篇章中會反復呈現(xiàn),反復重述,例如Semiconductor and Plated-Wire Memories譯為“半導體儲存器和鍍線存儲器”。但是科普文章另當別論,因為它既有科學的嚴密的一面,又有生動形象的一面。例如:一篇題為The Search for Adam and Eve的文章,是談論人類起源的,可以直譯為《探索亞當和夏娃的蹤跡》,以保持原題的幽默和含蓄。但也有人主張意譯為《探索人類的起源》,直截了當,點明題旨。嚴肅與生動、科學與形象往往不可兼得,這在翻譯標題時反映為兩種不同的方法。

      科技論文的標題英譯采用直譯或直譯中略有變通的方法。例如 《數(shù)字記錄儀誤差分析的新方法》——A New Method of Error Analysis for Digitizer;《一種基于金字塔結構的圖像匹配算法》——A Pyramidal Approach to Image Matching(有的詞省譯)。文藝作品或新聞報導的標題也經(jīng)常直譯,例如《徐霞客游記》——The Travel Notes of Xu Xiake,《橋頭題扇》——Inscribing on fans at Bridgehead等等。

      2.2 意譯

      意譯是為了更好地襯托原著的內(nèi)容,完全或基本脫離原題字面意義,另立新題。例如New Arabian Adventures譯為《新天方夜譚》,(而不是《新阿拉伯歷險記》),評述性文章A Red Light for Scofflaws譯為“玩忽法令之風不可長!”(而不是“對藐視法令者開紅燈”)因為這篇文章的主題是:美國社會不重視法令,甚至政府官員也采取放任態(tài)度,而要求加以制止。影片片名意譯特別普遍,主要系根據(jù)內(nèi)容(兼顧標房價值)。例如英國片《苦海余生》,原名A Night of Remember(難忘的一夜)等。

      又如題為《她們飛上了藍天》的通訊,敘述了我國女飛行員的生活和業(yè)績。直譯為They Fly in the Blue Sky不合適,因they包括男性;如譯為Women Fly in the Blue Sky,也不切題。該題可意譯為Women Pilots in China。再如 “周阿斗尋父記”,不譯Zhou Adou Finds His Father,而突出父子團圓的一幕,譯為A Reunion of Father and Son。

      2.3 形意結合

      形意結合是既注意到標題的字面意義,又注意發(fā)掘其深層意義,把直譯與意譯有機地結合起來,達到“神似”、“形似”。電視片F(xiàn)amily Ties譯為《一家親》,既顧及字面含義,又與電視片主題家庭之愛維系在一起,神形兼?zhèn)?。又如A Chance in a Million譯為《千載難逢》,艾蕪名作 《百煉成鋼》譯為Steeled and Tempered;“孔子辦學”譯為Confucius as a Great Educator等等。

      標題翻譯變化多端,譯法的不同往往反映著譯者的風格不同。例如上面提及的報導性文章Calgary:Canada’s Not-So-Wild West,有的譯者根據(jù)原文文體特征和內(nèi)容譯成“昔日荒涼,今日繁榮—記加拿大西部城市卡爾加里”或譯成“蠻荒西部成舊跡—加拿大卡爾加里城剪影”。譯成“新崛起的西部城市—卡爾加里”也未嘗不可。同一作品的標題,過去和現(xiàn)在不大一樣,大陸與港臺不一樣,這種例子是不少的。

      三、結束語

      兩種語言的翻譯活動是兩個民族的思維活動。不同民族的思維方式與思維角度不同,造成兩種語言的明顯差異。不但文章內(nèi)部詞語和句段表達方式明顯不同,文章標題的語句形式亦可大相徑庭。所以翻譯文章標題,常常需要運用“加、減、改”這些翻譯技巧對原作標題進行合理的處理。就是說,“作者、譯者要花些工夫,使作品的題目傳神,做到畫龍點睛。”

      [1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Hertford Shire Prentice Hall,1988.

      [2]李民權.論文標題的語言特點及翻譯方法[J].西安電子科技大學學報社科版,2009.

      [3]張宗美.科技漢英翻譯技巧[M].北京宇航出版社,2001.

      [4]何軍等:《科技寫作知識》.沈陽:遼寧科學技術出版社.p79-80,2004.

      [5]Nida,Eugene.A.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上悔外語教育出版社,200l.

      [6]馬秉義.漢譯英基礎教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      [7]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

      猜你喜歡
      卡爾加里歧義意譯
      eUCP條款歧義剖析
      中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:58
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      English Jokes: Homonyms
      世界上最干凈的城市——卡爾加里
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      “那么大”的語義模糊與歧義分析
      尋求歧義研究的解釋力度:從認知視角到社會視角——兼評《現(xiàn)代漢語歧義識別與消解的認知研究》
      當代修辭學(2011年3期)2011-01-23 06:40:16
      漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
      外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
      加大學稱 遭中國“封殺”
      贵州省| 丹巴县| 林芝县| 运城市| 定陶县| 射洪县| 武平县| 巴彦淖尔市| 新田县| 界首市| 鄢陵县| 文登市| 康马县| 绥宁县| 冷水江市| 湄潭县| 和政县| 定远县| 阳朔县| 晋江市| 浑源县| 怀柔区| 济源市| 改则县| 奉新县| 临泉县| 鄂伦春自治旗| 新沂市| 咸阳市| 平阴县| 来宾市| 乌什县| 广宗县| 绥芬河市| 札达县| 莒南县| 土默特左旗| 湖南省| 抚松县| 通许县| 青河县|